Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
It has, however, been unable to deploy because the Croatian military authorities would not allow UNPROFOR full access to the areas concerned, nor provide any cooperation towards the planning or reconnaissance of the operation. Однако этот контингент не смог осуществить развертывание, поскольку хорватские военные власти не позволили СООНО получить полный доступ в соответствующие районы и не оказали никакого содействия в том, что касается планирования этой операции или связанной с ней рекогносцировки.
It also proposed that such a cease-fire be monitored and verified by the United Nations to ensure the delivery of humanitarian assistance to the areas concerned. Оно также предложило, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя контроль и проверку прекращения огня, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в соответствующие районы.
As to the application of the salary survey methodology, the organizations concerned wished to confirm that they strictly applied the methodology for surveys in non-headquarters duty stations. В отношении применения методологии обследования окладов соответствующие организации пожелали подтвердить, что они строго придерживаются методологии проведения обследований в периферийных местах службы.
My intention was to address to each leader a letter in identical terms expressing my intention to proceed on this basis describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. Я был намерен обратиться к каждому руководителю с письмом одинакового содержания, сообщая в нем о моем намерении продолжить работу на этой основе, излагая соответствующие разъяснения и прося их сотрудничать в этих усилиях.
In this way, the impact of such courses is multiplied several-fold, as the information imparted is disseminated throughout the institutions concerned; Благодаря такому подходу курсы дают многократный эффект, поскольку полученная информация затем распространяется через соответствующие учреждения;
Calling upon the Governments concerned to assume, whenever possible, local costs accruing from the posting of Country Directors to their countries, призывая соответствующие правительства брать на себя, когда это возможно, местные расходы, связанные с назначением страновых директоров в их странах,
One problem not addressed in the report of the Secretary-General, however, is that of the difficulties encountered by all concerned in considering peace-keeping, regular budget and other matters simultaneously. Однако существует одна проблема, которая не рассматривалась в докладе Генерального секретаря - трудности, с которыми сталкиваются все соответствующие стороны при одновременном рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, регулярного бюджета и других вопросов.
It was not requesting a list of the names of either previous or current supernumeraries, as it assumed that the individuals concerned met the highest standards of professionalism and integrity. Делегация не просит представить список фамилий предыдущих или нынешних сверхштатных сотрудников, и она предполагает, что соответствующие лица удовлетворяют самым высоким требованиям профессионализма и приверженности делу.
In this context, the European Union supports the call for the early imposition of an arms embargo against Rwanda, and calls on all concerned to refrain from any action that is liable to exacerbate the situation. В этом контексте Европейский союз поддерживает призыв о скорейшем введении в действие эмбарго на поставки оружия в Руанду и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию.
It is my hope that the Somali leaders concerned will realize that the nature and duration of international support to Somalia depend very much on their own resolve to achieve political compromise. Я надеюсь, что соответствующие сомалийские лидеры осознают тот факт, что характер и продолжительность международной поддержки Сомали во многом зависят от их решимости достичь политического компромисса.
Reaffirms the humanitarian nature of the secure area in the south-west of Rwanda and demands that all concerned fully respect this. вновь подтверждает гуманитарный характер безопасного района на юго-западе Руанды и требует, чтобы все соответствующие стороны в полной мере уважали это.
Where the growth and development patterns are likely to remain resource-intensive, it is important that the countries concerned not repeat the mistakes made by others in the past. В случае, если есть основания полагать, что модели экономического роста и развития сохранят свой ресурсоемкий характер, важно, чтобы соответствующие страны не повторяли прошлых ошибок других государств.
On the other hand, under systems that permit contributions in national currencies the exchange risks are shifted to the programmes concerned, leading to substantial fluctuations in the level of resources available to them from one year to another. С другой стороны, в рамках тех систем, которые позволяют вносить взносы в национальных валютах, связанные с изменением курсов валют риски переносятся на соответствующие программы, что обусловливает значительные изменения объема ресурсов, поступающих в их распоряжение в тот или иной год.
The Committee still had not learned why the Secretariat's financial controls had broken down in the biennium 1990-1991, leading to expenditure in excess of the sums approved in appropriations for the two years concerned. Комитету так и не удалось узнать, почему финансовый контроль со стороны Секретариата дал осечку в двухгодичный период 1990-1991 годов, что привело к расходам, превышающим суммы утвержденных ассигнований на соответствующие два года.
There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. Существует также опасность того, что государства могут ссылаться на международную легитимность и согласие международного сообщества, предпринимая действия с применением силы, которые на самом деле не предусматривались Советом Безопасности, когда он предоставлял этим государствам соответствующие полномочия.
All staff members concerned will also be receiving training in the Integrated Management Information System (IMIS) and in the procurement software package. Все соответствующие сотрудники пройдут также необходимую подготовку по вопросам пользования Комплексной системой управленческой информации (ИМИС) и пакетом программного обеспечения по вопросам закупок.
If a section had several subsections, delegations could cover all subsections concerned in an inclusive statement or take them up in separate statements, subsection by subsection. Если раздел делится на несколько подразделов, то делегации могут охватить все соответствующие подразделы в одном общем заявлении или сделать отдельные заявления по каждому подразделу.
The non-reimbursable contributions of Member States in the form of military officers on loan to supplement backstopping activities were reported in the Secretary-General's submissions for staff requirements without disclosing in dollar terms the additional financial support being provided by the Governments concerned. В представленных Генеральным секретарем докладах о потребностях в персонале сообщалось о безвозмездном предоставлении государствами-членами военного персонала во временное пользование для укрепления функций оперативно-функциональной поддержки без указания того, какую дополнительную финансовую поддержку, оказывают соответствующие правительства в долларовом выражении.
With regard to the review of developments it may be observed that, over the years, the Working Group and the observer Governments concerned have received detailed written information and heard numerous statements from Governments, indigenous peoples, intergovernmental and non-governmental organizations in this respect. Что касается обзора событий, то можно отметить, что Рабочая группа и соответствующие правительства стран-наблюдателей уже на протяжении многих лет получают подробную письменную информацию и заслушивают многочисленные устные заявления от правительств, коренных народов, межправительственных и неправительственных организаций в этой области.
The replies received reflected the shared concern of the system about the special economic problems of the eight affected countries and confirmed that all concerned organizations had taken due note of the recommendations of the Security Council Committee and the follow-up appeals for assistance. В полученных ответах отражена общая обеспокоенность системы в связи с особыми экономическими проблемами восьми пострадавших стран и содержится подтверждение того, что все соответствующие организации должным образом учли рекомендации Комитета Совета Безопасности и последующие призывы к оказанию помощи.
Task managers should be identified for specific issues, so as to involve more closely the concerned specialized agencies and other parts of the United Nations system in supporting the work of the Commission. По конкретным вопросам должны быть определены ведущие специалисты, что позволит более тесно вовлечь соответствующие специализированные учреждения и другие элементы системы Организации Объединенных Наций в мероприятия по поддержке работы Комиссии.
However, in the light of continuing uncertainties, concerned United Nations organizations and agencies have been working on an inter-agency emergency operations plan to ensure preparedness in the event of any dramatic change in the humanitarian situation. Вместе с тем из-за сохраняющейся неопределенности соответствующие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций разрабатывают межучрежденческий план чрезвычайных операций для обеспечения готовности на случай любого драматического поворота событий.
I urge the member States concerned to hold the summit in the near future and to do all they can to ensure that it is a success. Я настоятельно призываю соответствующие государства-члены провести эту встречу в ближайшем будущем и сделать все для того, чтобы она прошла успешно.
Urges the States concerned to seek to resolve this dispute by the peaceful means provided for in the United Nations Charter and international law; настоятельно призывает соответствующие государства стремиться к разрешению этого спора мирными средствами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права;
Regarding the Lao, the Steering Committee noted that concerned Governments were establishing arrangements to ensure the earliest possible solution for the remaining caseload in Thailand in 1996. Что касается лаосцев, то, как отметил Руководящий комитет, соответствующие правительства принимают меры к скорейшему достижению в 1996 году возможного решения для остающихся в Таиланде беженцев.