Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Along with its European Union partners, France now calls on all States concerned to strictly respect an immediate moratorium on the production of fissile materials for nuclear weapons. Сейчас вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Франция призывает все соответствующие государства строго и незамедлительно соблюдать мораторий на производство расцепляющегося материала для ядерного оружия.
Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate sufficient political will in the reduction and destruction of nuclear weapons. В заключение своего выступления я хотела бы призвать все соответствующие стороны эффективным образом продемонстрировать политическую волю в деле сокращения и уничтожения ядерных вооружений.
The concerned UNOPS organizational units provided their strategy in addressing the issues, which include the timeframe and the indicator of progress or completion. Соответствующие организационные подразделения ЮНОПС следовали своей собственной стратегии решения этих проблем, ориентируясь, в частности, на установленные сроки и показатели прогресса или выполнения.
In general, it is found that legitimacy and capacity is built up where the concerned communities themselves are in control of decision-making. В целом, как было установлено, укрепление законности и потенциала обеспечивается там, где соответствующие общины сами контролируют процесс принятия решений.
We call on the Commission and all concerned stakeholders to take action to ensure that we will see a truly sustainable future. Мы призывает Комиссию и все соответствующие заинтересованные стороны принять меры для обеспечения того, чтобы мы увидели подлинно стабильное будущее.
Study groups have also been set up to find measures to strengthen information security, the results of which Governments and agencies concerned can apply and use. МСЭ также создал аналитические группы, которым поручено определить меры повышения информационной безопасности, которыми могли бы пользоваться правительства и соответствующие учреждения.
Concerning costs for the replacement of alpha-HCH for the production of HCB as an intermediate in the manufacture of PCP no information was provided by the concerned Parties or observers to the Stockholm Convention. В отношении расходов на замену альфа-ГХГ при производстве ГХБ в качестве промежуточного продукта изготовления ПХФ соответствующие Стороны и наблюдатели Стокгольмской конвенции информации не представили.
Complaints submitted to the MWAF were reviewed by a committee, which, where appropriate, forwarded them to the departments concerned for action. Жалобы, подаваемые в ФДЖМ, проверяются комитетами, которые в случае необходимости переправляют их для принятия мер в соответствующие департаменты.
The concerned ministries that participated in the activities of the Working Group have agreed to the following: Соответствующие министерства, которые участвовали в деятельности Рабочей группы, договорились о следующем:
All States concerned should seriously consider taking practical steps required for the establishment of nuclear-weapon-free zones where they do not yet exist, in particular in the Middle East. Все соответствующие государства должны серьезно рассмотреть вопрос об осуществлении практических шагов, необходимых для создания зон, свободных от ядерного оружия, там, где их еще нет, и в частности на Ближнем Востоке.
We are convinced that the unqualified adherence by all the concerned parties to the relevant instruments of international humanitarian law and human rights law is imperative. Мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны должны безоговорочно соблюдать соответствующие положения, изложенные в документах международного гуманитарного права, и нормы в области прав человека.
Council urges all concerned to respect their commitments and implement the agreement in good faith and without delay; Совет настоятельно призывает все соответствующие стороны выполнять взятые ими обязательства и добросовестно и без проволочек осуществлять соглашение;
For his part, the Minister of the Interior urged the political organizations concerned to comply with the laws and regulations governing their existence and functioning. Со своей стороны, министр внутренних дел призвал соответствующие политические объединения в своей деятельности руководствоваться регулирующими ее законодательными и нормативно-правовыми актами.
However, the action taken must be in strict accordance with the provisions of the Charter and show respect for the views of the Government and regional organizations concerned. Тем не менее соответствующие меры должны приниматься в строгом соответствии с положениями Устава при должном уважении позиции соответствующих правительств и региональных организаций.
(b) The agencies concerned shall work under this decision and shall implement the fast-track measures in accordance with the general procedure guide. Ь) обязать соответствующие учреждения исходить в своей работе из положений этого решения и применять ускоренные процедуры в соответствии с руководством по общей процедуре.
It would be more practical to cope with the situation if the States concerned were to enter into bilateral or regional arrangements on the basis of the principles stipulated in the draft articles. Было бы более практичным, чтобы соответствующие государства занимались урегулированием этой ситуации и заключали двусторонние или региональные соглашения на основе принципов, предусмотренных в проектах статей.
Although they were generally cared for by relatives and could seek help from the Social Assistance Fund, she acknowledged that the authorities concerned should do more. Хотя пожилые люди, как правило, находятся на попечении близких родственников и могут обращаться за помощью в Кассу социальной помощи, она считает, что соответствующие органы должны активизировать работу в этой сфере.
Such a section should be staffed by individuals from the countries concerned, as they would have the best understanding of the political and social realities involved. Набирать сотрудников такой секции следует из числа жителей заинтересованных стран, так как им лучше других знакомы соответствующие политические и социальные реалии.
He calls on governments and others concerned to authorize and facilitate speedy, unhindered access to displaced persons on the part of providers of humanitarian assistance, in accordance with the Guiding Principles. Он просит правительства и соответствующие стороны разрешать и облегчать оперативное и беспрепятственное поступление гуманитарной помощи перемещенным лицам согласно Руководящим принципам.
The troop-contributing countries concerned (Kenya, Nepal, Pakistan, South Africa and Thailand) have been preliminarily notified of my intention. В предварительном порядке я уведомил соответствующие страны, предоставляющие войска (Кения, Непал, Пакистан, Таиланд и Южная Африка), о своем намерении.
All three reports have been the subject of conclusions, observations and recommendations by the committee concerned; По этим трем докладам соответствующие комитеты сформулировали свои выводы, замечания и рекомендации;
That programme of action against human trafficking contains a list of measures which SCOTT and the services concerned are to carry out during the next two years. Эта Программа действий против торговли людьми предусматривает перечень мер, которые СКОТТ и соответствующие организации должны осуществить в течение следующих двух лет.
The concerned national agencies are currently coordinating to formulate a uniform national vision for arriving at a suitable formula for withdrawing the Government's reservation to article 2. В настоящее время соответствующие национальные учреждения координируют свои действия в целях разработки единой национальной концепции достижения приемлемой формулы для снятия оговорки правительства к статье 2.
Efforts Made The concerned government agencies are jointly establishing a number of infrastructure projects to improve the living conditions of families in Egypt's countryside. Соответствующие правительственные учреждения совместно осуществляют ряд проектов в области инфраструктуры с целью улучшения условий жизни семей, проживающих в сельских районах Египта.
Based on these complaints, the NCW submits recommended draft amendments to laws to the concerned agencies. Efforts Made На основании этих жалоб НСДЖ представляет в соответствующие учреждения рекомендации в отношении проектов поправок к законам.