However, the Advisory Committee had been informed that the proposed defined-benefit pension scheme included an adjusted accrual rate intended to reflect the possibility that the individuals concerned had had previous careers and had acquired pension benefit rights. |
Вместе с тем Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложенный план пенсионного обеспечения с фиксированным пособием включает скорректированную норму накопления, призванную отразить возможность того, что соответствующие лица ранее работали в других местах и приобрели права на пенсионное обеспечение. |
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that respect for national sovereignty was essential in dealing with human-rights issues, as the relevant laws and policies of the sovereign countries concerned guaranteed the human rights of people under their jurisdictions. |
Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что уважение национального суверенитета имеет основополагающее значение при решении вопросов прав человека, поскольку соответствующие законы и политика рассматриваемых суверенных стран гарантируют права человека находящегося под их юрисдикцией населения. |
Mr. Shin Dong-ik (Republic of Korea), noting that asylum seekers forcefully repatriated to the Democratic People's Republic of Korea faced harsh punishment, urged all of the countries concerned to adhere rigorously to the fundamental principle of non-refoulement. |
Г-н Син Дон Ик (Республика Корея) отмечает, что искатели убежища, которых насильственно возвращают в Корейскую Народно-Демократическую Республику, подвергаются жестокому наказанию, и настоятельно призывает все соответствующие страны строго соблюдать фундаментальный принцип невыдворения. |
Other relevant factors, such as the object and purpose, the provisions and the nature of the treaty concerned should, however, also be taken into account. |
Тем не менее необходимо принимать во внимание и другие соответствующие критерии, такие как объект и цель, положения и характер договора, о котором идет речь. |
Article 41 Paragraph 2 of the Constitution stipulates that: In case of complaints, charges or exposures made by citizens, the state organ concerned must deal with them in a responsible manner after ascertaining the facts. |
Пункт 2 статьи 41 Конституции гласит: Соответствующие государственные органы должны рассматривать жалобы, обвинения и заявления граждан путем проверки фактов и несут ответственность за их разрешение. |
The Committee also recommends that the State party ensure that the persons concerned have the right to a fair trial where the measure taken is in conformity with the law. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за тем, чтобы соответствующие лица имели право на справедливое судебное разбирательство в тех случаях, когда такая мера соответствует закону. |
Kosovo and the Republic of Serbia shall strengthen their respective governmental institutions charged with contributing to this effort with the legal mandate, authority, and resources necessary to maintain and intensify this dialogue, and ensure the active cooperation of all administrations concerned. |
Косово и Республика Сербия укрепят свои соответствующие правительственные институты, уполномоченные вносить вклад в эти усилия и имеющие правовой мандат, полномочия и ресурсы, необходимые для поддержания и активизации этого диалога, и обеспечат активное содействие со стороны всех соответствующих органов управления. |
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. |
Вместе с тем он постановил, что при возникновении подобных ситуаций будут применяться стандартные процедуры и соответствующие члены Комитета должны будут уведомлять Комитет о любом возможном конфликте интересов. |
The Sudan has undertaken a broad range of activities in the sphere of counter-terrorism during the preceding period, and all authorities concerned have expended efforts in order to harmonize legislation and bring it into line with the agreements ratified by the Sudan. |
За рассматриваемый период Судан провел широкие мероприятия в сфере борьбы с терроризмом, и все соответствующие органы приложили усилия для согласования законодательства и приведения его в соответствие с ратифицированными Суданом соглашениями. |
Peace and development in that region are inseparable from the ownership of the process by the countries concerned; and they need to solve the relevant issues properly within the regional framework and through dialogue and consultation. |
Обеспечение мира и развития в этом регионе неотделимо от национальной ответственности за этот процесс стран региона, которые должны решать соответствующие проблемы надлежащим образом в региональных рамках и на основе диалога и консультаций. |
The sanctions measures employed - arms embargo, commodity sanctions, and individual sanctions - were designed to induce the concerned parties to change their policies. |
Различные виды санкций - эмбарго на поставки оружия, санкции в отношении отдельных товаров и индивидуальные санкции - разрабатывались с целью побудить соответствующие стороны к изменению проводимой ими политики. |
However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. |
Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
The European Union member States concerned are ready to take part in the work of this informal group in order to contribute to the adoption of specific legal provisions and best transparency and confidence-building practices. |
Соответствующие государства - члены Европейского союза готовы участвовать в продолжении деятельности этой неофициальной группы, с тем чтобы содействовать разработке конкретных положений и передовой практики, отражающих меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
With a view to bringing the Protocol on Inland Waterways into force, the Committee encouraged concerned Contracting Parties to AGTC Agreement to accede to the Protocol as soon as possible. |
Для обеспечения вступления Протокола о перевозках по внутренним водным путям в силу Комитет настоятельно призвал соответствующие Договаривающиеся стороны Соглашения СЛКП как можно скорее присоединиться к этому Протоколу. |
NAM calls upon all concerned parties, including the Quartet, to make the efforts necessary to promote the peace process towards the achievement of a just, lasting and comprehensive peace. |
Движение неприсоединения призывает все соответствующие стороны, включая «четверку», предпринять необходимые усилия для содействия мирному процессу во имя достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
We would like to place on record that the Government of Pakistan is taking all possible measures in this regard, and expects the concerned agencies of the United Nations to expedite the matter. |
Мы хотели бы официально заявить, что правительство Пакистана принимает все возможные меры в этой связи и надеется на то, что соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций ускорят решение этого вопроса. |
The Special Rapporteur calls upon all States and concerned parties to address the deteriorating global state of housing and homelessness of children around the world and make it a priority concern requiring urgent action. |
Специальный докладчик призывает все государства и соответствующие стороны обратить внимание на глобальное ухудшение жилищных условий и рост бездомности детей во всем мире и рассматривать эту проблему в качестве первоочередной, требующей безотлагательных действий. |
The system for granting access to credit was discriminatory, but civil society had put forward many relevant proposals, and all the institutions concerned were working proactively to address the situation. |
Система предоставления доступа к кредитам носит дискриминационный характер, однако гражданское общество выдвинуло целый ряд предложений на этот счет, и все соответствующие учреждения прилагают проактивные усилия для улучшения сложившейся ситуации. |
It is therefore important for all actors concerned to reframe the debate and their actions with a view to achieving this crucial objective in conformity with Security Council resolutions. |
В этой связи важно, чтобы все соответствующие участники изменили форму проводящихся обсуждений и своих действий, с тем чтобы добиться достижения этой важнейшей задачи в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
By the order, the Cabinet of Ministers decided that the State executive bodies concerned must take action with the aim of fulfilling the requirements of Security Council resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007). |
В этом постановлении Кабинет министров решил, что соответствующие государственные исполнительные органы обязаны принять меры в целях выполнения требований резолюций Совета Безопасности 1737 (2006) и 1747 (2007). |
For activities, called for in a number of resolutions and decisions, which are considered to be of a "perennial nature", provisions have been made in the programme budget for the biennium concerned. |
В бюджетах по программам на соответствующие двухгодичные периоды были выделены ассигнования на те предусмотренные в ряде резолюций и решений мероприятия, которые, как считается, носят «постоянный характер». |
Naturally, all agreed mandates and programmes concerning the environment, humanitarian assistance and human rights remain fully in place and strong efforts will continue to have these faithfully implemented by all concerned. |
Все согласованные мандаты и программы в области окружающей среды, гуманитарной помощи и прав человека, разумеется, полностью остаются в силе, и все соответствующие стороны будут и впредь прилагать активные усилия для их добросовестной реализации. |
To reactions intended simply to indicate rejection of the interpretation proposed should be added cases in which the State or organization concerned expressed opposition by putting forward an alternative interpretation. |
К видам реагирования, направленным просто на обозначение отклонения предложенного толкования, следует добавить случаи, в которых соответствующие государство или организация указывают на свое несогласие с помощью альтернативного толкования. |
The authorities of the waterways concerned shall reserve the right to perform checks on the recipients of certificates in order to ascertain whether genuine equivalence exists in terms of practical implementation. |
Органы, отвечающие за соответствующие водные пути, должны оставлять за собой право осуществления контроля среди держателей свидетельств для проверки действительной эквивалентности в практическом плане. |
The German Masterplan has been prepared through a participatory process with governmental and non-governmental experts from all concerned sectors and identified 27 concrete proposals that should be implemented following a political coordination. |
Генеральный план Германии был подготовлен с участием правительственных и неправительственных экспертов от всех заинтересованных секторов и содержит 27 конкретных предложений, которые должны быть реализованы после того, как будут скоординированы соответствующие политические меры. |