The relevant States must facilitate this opportunity, where it is the free will of the internally displaced persons concerned. |
Соответствующие государства должны содействовать реализации этой возможности в тех случаях, когда это отражает свободную волю соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
OHCHR disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. |
УВКПЧ распространяло соответствующие рекомендации и заключительные замечания среди заинтересованных учреждений. |
I look forward to the full implementation of this policy by the entities concerned. |
Я весьма и весьма рассчитываю на то, что соответствующие подразделения обеспечат осуществление этой стратегии в полном объеме. |
The officials concerned were required to reply promptly in writing. |
Соответствующие должностные лица обязаны незамедлительно дать ответ в письменной форме. |
It was therefore surprising that those concerned did not seek judicial remedies. |
При этом вызывает удивление тот факт, что соответствующие лица не подают апелляционных жалоб. |
Therefore, priority setting is the responsibility of the respective decision division that has specific knowledge of the concerned markets. |
В силу этого ответственность за расстановку приоритетов возложена на соответствующие подразделения, которые обладают конкретными знаниями о соответствующих рынках. |
They encouraged the countries concerned to work closely with the coordination platform and its technical secretariat. |
Они призвали соответствующие страны тесно взаимодействовать с координационной платформой и ее техническим секретариатом. |
Participants called on the States concerned to take ownership of the process and the relevant initiatives. |
Участники совещания призвали соответствующие государства присоединиться к этому процессу и к комплексу относящихся к ним инициатив. |
The Working Party noted that the countries concerned had retained their diverging positions on this issue. |
Рабочая группа отметила, что соответствующие страны по-прежнему придерживаются разных позиций по этому вопросу. |
He urged the Committee to examine and address the reasons for that failure and to visit the Territories concerned. |
Оратор призывает Комитет рассмотреть и устранить причины этого невыполнения и посетить соответствующие территории. |
In the long run, such practices would hurt all concerned. |
В долгосрочной перспективе от такой практики пострадают все соответствующие стороны. |
Her delegation was grateful to the Commission for heeding the comments of concerned States and amending the guideline and commentary accordingly. |
Ее делегация благодарна Комиссии за то, что она учла замечания заинтересованных государств и внесла соответствующие измерения в руководящее положение и комментарий. |
Representation on the Task force includes relevant the Government agencies, the Kenya National Commission on Human Rights and the concerned county government. |
Представительство в данной целевой группе включает соответствующие правительственные учреждения, Кенийскую национальную комиссию по правам человека и заинтересованные органы управления округов. |
The perspectives and limitations of each were discussed between the secretariat, the countries concerned and partners. |
Секретариат, соответствующие страны и партнеры обсудили перспективы и ограничения по каждому предложению. |
OHCHR also prepared briefings on institutions for the attention of treaty bodies, and disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. |
УВКПЧ также подготовило краткую информацию по учреждениям, предназначенную для договорных органов, и распространяло соответствующие рекомендации, заключительные замечания среди соответствующих учреждений. |
In particular, the countries concerned should inform each other of their contingency plans through the designated authorities. |
В частности, соответствующие страны должны информировать друг друга о своих планах действий в чрезвычайных ситуациях через назначенные органы. |
The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. |
Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
That information should be increasingly made available to the Member States concerned, as well as being used for field coordination among all the donors concerned, particularly within the United Nations system. |
Соответствующие государства-члены должны получать все более широкий доступ к этой информации, и она должна использоваться для координации на местах между всеми соответствующими донорами, в частности в системе Организации Объединенных Наций. |
In formulating documents or making arrangements on the basis of this Agreement, the regions concerned should interpret the relevant provisions with goodwill and take into full account the rights and interests of the countries concerned under the Convention. |
При формулировании документов или заключении договоренностей на основе этого Соглашения заинтересованные регионы должны в духе доброй воли толковать его соответствующие положения и полностью принимать во внимание права и интересы заинтересованных стран по Конвенции. |
The adoption of a Federal Plan of Action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, designed in consultation and with the participation of all actors concerned, including democratic political parties, independent human rights organizations and communities concerned. |
Принятие Федерального плана действий по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, разработанного в консультации и при участии всех заинтересованных сторон, включая демократические политические партии, независимые правозащитные организации и соответствующие сообщества. |
The overall approach of ensuring that all persons concerned had at least one nationality of a surviving State, while permitting States concerned to adopt measures to limit multiple nationalities, was sound. |
Общий подход, состоящий в обеспечении того, чтобы все соответствующие лица имели по меньшей мере одно гражданство одного из сохранившихся государств, с предоставлением соответствующим государствам права принимать меры для ограничения многогражданства, представляется разумным. |
Concerned ministries have been informed about the Rules and the Rules have also been distributed to concerned organizations. |
Правила распространены среди заинтересованных организаций, информация о них направлена также в соответствующие министерства. |
Submission of Report and recommendations to Concerned SPs only - unless States concerned wish otherwise. |
Представление доклада и рекомендаций только соответствующим государствам-участникам, если только соответствующие государства не изъявят иного желания. |
Country-specific resolutions exerting pressure on the countries concerned could only produce contrary results. |
Резолюции по отдельным странам, оказывающие давление на соответствующие страны, могут принести только обратные результаты. |
The post-war treaties therefore not only obliged the countries concerned to treat the minorities concerned equally to the other nationals, but also granted the members of the protected ethnic groups special rights with respect to the school system and the use of their language. |
В этой связи послевоенные договоры не только обязывали соответствующие страны обеспечивать проживавшим в них меньшинствам равный с другими гражданами режим обращения, но и предусматривали предоставление членам охраняемых этнических групп специальные права, касающиеся школьного образования и использования их языков. |