Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания).
The General Assembly has called upon States and institutions concerned, United Nations agencies and entities, regional and civil society organizations, and the private sector to provide necessary support, including financial contributions. Генеральная Ассамблея призвала государства и соответствующие институты, учреждения и подразделения Организации Объединенных Наций, региональные организации и организации гражданского общества и частный сектор оказать необходимую поддержку, в том числе посредством финансовых взносов.
The Committee was informed that, in both cases, the agencies, funds and programmes concerned had indicated that budgetary constraints were the reason for the discontinuation of the secondments. Комитету было сообщено, что, как в обоих случаях указали соответствующие учреждения, фонды и программы, прикомандирование сотрудников было прекращено из-за нехватки бюджетных средств.
Given the financial constraints faced by the United Nations, priority for translation should be given to those publications with the greatest potential impact in the languages concerned. Co-publishing С учетом финансовых проблем, которые испытывает Организация Объединенных Наций, приоритет должен отдаваться переводу на соответствующие языки публикаций, могущих дать наибольший эффект.
The concerned authorities in the Ministry of Business and Trade of the State of Qatar have been provided with Security Council resolution 1929 (2010) and have presented the following information: Соответствующие органы министерства бизнеса и торговли Государства Карат были ознакомлены с положениями резолюции 1929 (2010) и представили следующую информацию:
In other regional States, the practice is that responsibility for the attendance of military witnesses falls to the naval States concerned, and UNODC takes on the task of facilitating the attendance of civilian witnesses. В других региональных государствах практика заключается в том, что ответственность за явку военных свидетелей несут соответствующие государства, осуществляющие морское патрулирование, а ЮНОДК оказывает содействие обеспечению присутствия гражданских свидетелей.
The authorities concerned may order importers and exporters in violation of the above to transport the wastes within a fixed period of time. в порядке исключения соответствующие ведомства могут распорядиться о перевозке таких отходов импортерами и экспортерами в жестко указанные сроки.
He urges all concerned to continue and enhance their cooperation with the Special Rapporteur in order to assist him to complete his task in the shortest possible time and, to this end, make available to him documentary and other evidence of grave violations of human rights. Он настоятельно призывает все соответствующие стороны продолжать и укреплять свое сотрудничество со Специальным докладчиком для оказания ему помощи в выполнении его задачи в кратчайшие сроки и с этой целью предоставить ему документальные и другие доказательства грубых нарушений прав человека.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
The administration, however, has maintained that the age of 60 should apply because the resignation was for administrative purposes only and the staff members concerned had not had a break of service of one day or any other change in their contractual arrangements. Однако администрация по-прежнему настаивает на том, что пенсионный возраст должен составлять 60 лет, поскольку отставка преследует лишь административные цели, поскольку соответствующие сотрудники не прекращали свою службу ни на один день, а их контрактные договоренности не претерпели каких-либо иных изменений.
The Committee shall confidentially bring any communication referred to it to the attention of the State party alleged to be violating any provision of this Convention, but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his or their express consent. Комитет в конфиденциальном порядке доводит любое полученное им сообщение до сведения государства-участника, обвиняемого в нарушении какого-либо из положений данной Конвенции, но соответствующие лица или группы заинтересованных лиц не называются без их ясно выраженного согласия.
With the end of the transition approaching (August 2011), Somalia and the relevant stakeholders are increasingly concerned over the completion of the outstanding transitional tasks, particularly the drafting of the Constitution. По мере приближения к концу переходного периода (август 2011 года) Сомали и соответствующие заинтересованные стороны все чаще выражают обеспокоенность по поводу того, что не удастся выполнить остающиеся задачи переходного периода, в частности подготовку Конституции.
In this context, they stressed that ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation. В этой связи они подчеркнули, что обладание потенциалом, который мог бы быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря чему была бы устранена любая озабоченность по поводу распространения ядерного оружия.
The United Nations Development Group is establishing a system-wide database on multi-donor trust funds which will provide up-to-date information on all of them, including those administered by UNDP and other United Nations entities, with links to related websites of the entities concerned. ГООНВР создает общесистемную базу данных о МДЦФ, где будет храниться последняя информация по всем МДЦФ, включая относящиеся к ведению ПРООН и других учреждений Организации Обьединенных Наций, с гиперссылками на соответствующие веб-сайты этих учреждений.
Where destruction itself was concerned, they noted that related costs should be relatively uniform across all applications and countries, and that the individual substance to be destroyed would not significantly affect the destruction cost. Говоря о самом уничтожении, они отметили, что соответствующие затраты должны быть примерно одинаковыми для всех видов применения и всех стран и что конкретный вид подлежащего уничтожению вещества не должен существенно влиять на стоимость уничтожения.
Bulgaria and Germany suggested that the concerned Parties had to work together and, where the Party of origin had no administrative powers, the Party of origin could still provide support. Болгария и Германия сообщили, что соответствующие Стороны должны работать совместно, и в тех случаях, когда Сторона происхождения не имеет административной власти, Сторона происхождения может тем не менее предоставить максимально возможную поддержку.
The peoples concerned must be safeguarded against the violation of their rights, and be able to take legal proceedings, either on their own behalf or through their representative bodies, to ensure that these rights are effectively protected. Соответствующие коренные народы имеют возможности бороться против нарушений своих прав, и для эффективной защиты таких прав они могут инициировать судебные разбирательства путем как личных обращений, так и обращений через свои представительные органы.
In practice, there had been instances of claims brought against former Heads of State for acts performed while in office in which the Governments concerned had assumed the defence in order to protect the institution those persons had represented, usually the presidency. На практике были случаи судебных исков против бывших глав государства за деяния, совершенные во время нахождения в должности, когда соответствующие правительства брали на себя функции защиты, с тем чтобы защищать институт, который представляли эти лица, как правило, институт президентства.
Until the treaty enters into force, the States concerned are not bound by the treaty but, if they do not comply with its provisions, they risk being found eventually in breach of the treaty. До вступления договора в силу соответствующие государства не связаны договором, однако, если они не соблюдают его положения, они рискуют тем, что впоследствии они будут считаться нарушившими договор.
As part of the Cotonou Agreement, the concerned parties have committed to enter into negotiations on "E-PAs, a separate set of individual bilateral treaties between the EU and the participating ACP countries." В рамках Котонийского соглашения соответствующие стороны обязались вступить в переговоры по "СЭП, отдельном комплексу индивидуальных двусторонних договоров между ЕС и участвующими странам АКТ".
To be effective, safeguards require a strong and continuing commitment by the institutions concerned to support and monitor implementation and, where necessary, to follow up with corrective action. Для того чтобы гарантии были эффективными, необходимо, чтобы соответствующие учреждения сохраняли полную приверженность их применению, осуществляли контроль за их применением и, при необходимости, принимали меры для исправления ситуации.
Many Member States have also called on the United Nations to address climate change by supporting the different countries concerned and their efforts to adapt to its effects, and for developed countries to address their emission reduction targets. Многие государства-члены также призывали Организацию Объединенных Наций заняться проблемой изменения климата и в этом плане поддержать различные соответствующие страны и их усилия по адаптации к его последствиям, а развитые страны - в их деятельности по достижению целей в области сокращения выбросов.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
The Tunisian ministries and agencies concerned are being subjected to considerable pressure from Tunisian citizens, including exporters and former Tunisian workers employed in Libya who are returning to Tunisia following the outbreak of the situation in Libya. Соответствующие министерства и ведомства Туниса подвергаются сильному давлению со стороны граждан Туниса, включая экспортеров и бывших тунисских трудящихся, работавших в Ливии, которые возвращаются в Тунис после того, как в Ливии сложилась соответствующая ситуация.
Welcomes the many relevant capacity-building initiatives for civil servants, the judiciary and students at the National Institute of Public Administration, and encourages the Party concerned to organize similar activities in a decentralized manner; приветствует многочисленные соответствующие инициативы по созданию потенциала для гражданских служащих, работников судебных органов и студентов Национального института государственной администрации и призывает соответствующую Сторону организовывать аналогичные мероприятия децентрализованным образом;