Such action is best taken by institutions and actors with necessary influence, such as the Security Council, regional organizations and concerned Governments; |
Эту задачу наиболее эффективно могут решать учреждения и субъекты, обладающие необходимым влиянием, такие, как Совет Безопасности, региональные организации и соответствующие правительства; |
The Salt Lake Organizing Committee and all those concerned, including over 27,000 volunteers in Utah, are promising to do their best to ensure the success of this world festival of winter sport. |
Организационный комитет Солт-Лейк-Сити и все соответствующие организации, включая 27000 добровольцев штата Юты, обещают сделать все возможное для обеспечения успеха этого всемирного фестиваля зимних видов спорта. |
This issue has generally not received sufficient attention from the concerned authorities and institutions and requires joint efforts from LDCs and donors, as well as assistance from international organizations. |
Соответствующие органы и учреждения обычно не уделяют этому вопросу достаточного внимания, и для его решения необходимы совместные усилия НРС и доноров, а также помощь со стороны международных организаций. |
The United Nations Office at Nairobi commented that since senior management had authorized the visit of the procurement officers, there was no misconduct on the part of the staff members concerned. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило, что, поскольку поездка сотрудников по вопросам закупок была санкционирована вышестоящим руководством, соответствующие сотрудники не нарушали своих служебных обязанностей. |
Moreover, my country hopes that the two Koreas and other concerned parties will be able to reach an agreement that addresses the various outstanding issues through constructive dialogue and adherence to international conventions and resolutions. |
Моя страна также надеется на то, что обе Кореи и другие соответствующие стороны смогут достичь соглашения по различным нерешенным вопросам с помощью конструктивного диалога и соблюдения международных конвенций и резолюций. |
The Chairperson-Rapporteur explained that the Working Group listened to groups claiming they were minorities, although the recognition of such groups as minorities was not always accepted by the Governments concerned. |
Председатель-докладчик объяснил, что Рабочая группа выслушивает группы, претендующие на статус меньшинств, хотя соответствующие правительства вовсе не всегда соглашаются с признанием таких групп в качестве меньшинств. |
All States concerned, and not only Committee members, have an obligation to provide accurate information related to the review of the entries on the list. |
Все соответствующие государства, а не только члены Комитета обязаны предоставлять достоверную информацию о тех, кто попал в этот перечень, что позволит обновлять его. |
Austria considered that its concerned authorities were fully aware of all the requirements of the Protocol and in the past few years had developed a more positive attitude towards SEA. |
Австрия сочла, что ее соответствующие органы полностью осведомлены обо всех требованиях Протокола и что в последние годы у них сформировалось более позитивное отношение к СЭО. |
Also during 1991 when authorities concerned took normal measures throughout the country for the issuing of Citizen Identity Cards, some persons from these areas who dare not face scrutiny also fled over to the other side. |
Также в течение 1991 года, когда соответствующие власти приняли по всей стране обычные меры по выдаче удостоверений личности, некоторые лица из этих районов, которые боялись проверки документов, также начали переходить на другую сторону. |
A protection survey was launched to assess how the protection of internally displaced persons, including children, was put into practice by United Nations country teams and other relevant actors, in collaboration with the State concerned. |
Было начато обследование по вопросам защиты, цель которого заключалась в оценке того, как страновые группы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие участники в сотрудничестве с соответствующим государством защищают перемещенных внутри страны лиц, включая детей. |
We also call upon the organs concerned to end recruitment practices based on factors other than merit, which have in the past had an adverse effect on the competence of personnel. |
Мы также призываем соответствующие органы прекратить практику найма, основанную не на личных достоинствах, а на других факторах, которая в прошлом оказывала пагубное воздействие на компетентность персонала. |
The Board was concerned that UNOPS may have little legal recourse should it be necessary to take disciplinary steps against a staff member when the relationship and related requirements have not been formalized and agreed upon in writing. |
Комиссия была обеспокоена тем, что у ЮНОПС может оказаться мало юридических оснований в случае необходимости принятия дисциплинарных мер в отношении сотрудников, если их взаимоотношения с ЮНОПС и соответствующие требования официально не оформлены и не согласованы в письменном виде. |
However, some flexibility was required in implementing the eligibility criteria for that Initiative so as to enable the countries concerned to reach their completion points while preserving the viability of debt management. |
Однако при применении критериев права стран на участие в этой Инициативе требуется определенная гибкость, для того чтобы соответствующие страны имели возможность достичь момента принятия решения наряду с сохранением способности управлять государственным долгом. |
Although the problem should be addressed by the administrations concerned, the United Nations and some of its funds and programmes had made a major effort to resolve the issue. |
Несмотря на то, что этой проблемой должны заниматься соответствующие административные органы, Организация Объединенных Наций и некоторые ее фонды и программы приложили значительные усилия по решению этого вопроса. |
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. |
В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц. |
In many other cases, the companies concerned refused to sell the land; a negotiation process had therefore been set up which had resulted in the purchase of some tracts of land by the State for restoration to indigenous people. |
Во многих других случаях соответствующие компании отказываются продавать землю; поэтому был создан механизм переговоров, благодаря которому государство приобрело некоторые участки земель для их передачи коренным народам. |
As the report recognizes, there is very little the international community can do if, for instance, the Government concerned denies the existence of a situation of imminent normalcy disruption. |
Как признается в докладе, международное сообщество не сможет сделать практически ничего, если, например, соответствующие правительства будут отрицать вероятность нависшей угрозы, которая может привести к нарушению стабильности. |
"3.4. At common border crossings, the Customs administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls." |
В местах пересечения общей границы соответствующие таможенные управления по возможности обеспечивают совместный контроль. |
In the longer term, the agencies and the non-governmental organizations concerned will need to offer support in the form of prosthesis services for all amputees and psycho-social treatment of traumatized victims and their families. |
В долгосрочной перспективе соответствующие учреждения и неправительственные организации должны будут предложить помощь в форме услуг по протезированию для всех лиц с ампутированными конечностями и по психосоциальному лечению травмированных жертв и членов их семей. |
Since the transformation began, it has proceeded within that context to enact legislation, revitalize the institutions and structures concerned, promote education in human rights and ensure that they become rooted in the day-to-day reality of its citizens. |
В этой связи он со времени начала процесса преобразований стал принимать соответствующие меры законодательного характера, активизировать деятельность соответствующих учреждений и структур, содействовать просвещению в области прав человека и добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым элементом повседневной жизни его населения. |
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. |
Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов. |
At the regional level, regional economic commissions and concerned non-United Nations regional organizations have begun reviewing progress achieved and obstacles encountered in their respective regions since 1985 to prepare a long-term regional youth strategy. |
На уровне регионов региональные экономические комиссии и соответствующие региональные организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, приступили к анализу достижений и препятствий, отмеченных в их соответствующих регионах с 1985 года на пути подготовки долгосрочной региональной стратегии в интересах молодежи. |
For this purpose, the organizations concerned should report to the Board the details of such cases at six monthly intervals and should submit a consolidated list along with the financial statements. |
Для этого соответствующие организации должны каждые шесть месяцев представлять Комиссии подробную информацию о таких случаях и препровождать сводный перечень таких случаев вместе с финансовыми ведомостями. |
That appeal has received a broad and positive response, and the relevant General Assembly resolution was adopted by consensus. On 28 October this year, the concerned departments of the Chinese Government announced the decision to resume China's economic and trade relations with South Africa. |
Этот призыв встретил широкий позитивный отклик, и Генеральная Ассамблея приняла консенсусом соответствующую резолюцию. 28 октября этого года соответствующие ведомства правительства Китая объявили о решении Китая возобновить экономические и торговые отношения с Южной Африкой. |
The Governments concerned are expected to reorganize the structure of disaster control in the light of the recommendations of these workshops and training sessions are then organized at the different levels of the national administration. |
В соответствии с рекомендациями этих практикумов соответствующие правительства в конечном счете проводят реорганизацию механизма борьбы со стихийными бедствиями, и учебные сессии после этого организуются на различных уровнях национальной администрации. |