| The Cabinet gave its approval on 26 November 1996 and concerned agencies were informed of this change. | Кабинет одобрил данное предложение 26 ноября 1996 года и информировал соответствующие учреждения об этих изменениях. |
| The States concerned are in agreement about the principles that should guide their relations. | Соответствующие страны достигли согласия в отношении принципов, которые должны направлять развитие их отношений. |
| Subsequently, the concerned offices have agreed to close the bank accounts as soon as bank reconciliations are carried out. | Впоследствии соответствующие отделения дали согласие на закрытие банковских счетов после завершения банковской выверки. |
| The concerned offices agreed to strengthen controls over service contracts and special service agreements and to comply with the requirements. | Соответствующие отделения согласились усилить контроль за выполнением контрактов на обслуживание и соглашений об оказании специальных услуг и выполнять соответствующие требования. |
| In case of special need, the individual or family concerned can ask for assistance directly from SWI or from private associations. | В экстренных случаях соответствующие лица или семьи могут обращаться за помощью непосредственно к ИСО и частным ассоциациям. |
| This mechanism could at a later stage be extended to all concerned states. | На более позднем этапе этот механизм мог бы охватывать все соответствующие государства. |
| The agencies concerned are continually updated about the latest findings and developments through regular service meetings, ministerial discussions and by specialized working groups. | Соответствующие учреждения постоянно получают самые последние сведения и обновленную информацию об интересующих их событиях на регулярных служебных совещаниях, на обсуждениях вопросов на уровне министерств и на заседаниях специализированных рабочих групп. |
| Fortunately, the international community and the countries concerned are not without tools with which to fight back. | К счастью, международное сообщество и соответствующие страны располагают определенными инструментами для противостояния этой опасности. |
| The countries concerned must meet, without hesitation, the call for cooperation by the Prosecutor. | Соответствующие страны должны без промедления ответить на призыв Обвинителя к сотрудничеству. |
| The Afghan Ministry of Defence and other ministries concerned are deploying major efforts in that field. | Министерство обороны Афганистана и другие соответствующие министерства предпринимают широкомасштабные усилия в этой области. |
| It is the responsibility of the relevant authorities and agencies concerned to follow the changes in the consolidated list provided regularly by the Committee. | Соответствующие органы и учреждения обязаны следить за изменениями в сводном перечне, которые регулярно сообщаются Комитетом. |
| In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. | В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени. |
| The concerned offices have since taken steps to conclude the standard basic agreements. | В связи с этим соответствующие отделения приняли меры для заключения стандартных базовых соглашений. |
| This will allow for the strict investigation and affixing of responsibility and will encourage all concerned to honour their responsibilities. | Это позволит проводить серьезные расследования и устанавливать ответственность, а также будет стимулировать все соответствующие стороны к выполнению лежащих на них обязанностей. |
| The financial agencies concerned must keep track of all such information also when acting as intermediaries in a chain of payment transactions. | Соответствующие финансовые органы собирают и хранят любую такую информацию и в тех случаях, когда они выступают в качестве посредников в платежных операциях. |
| Some encouraging efforts have been made in this respect by Bulgaria, which should serve as an example for the other States concerned. | В этом смысле обнадеживающие меры принимает Болгария, примеру которой должны последовать другие соответствующие государства. |
| According to section 5 of CRT, concerned district courts have jurisdiction over the cases of torture. | Согласно разделу 5 КПП соответствующие окружные суды компетентны рассматривать дела о применении пыток. |
| Prison security is provided by the concerned district police offices. | За безопасность тюрем отвечают соответствующие окружные полицейские управления. |
| My delegation looks forward to continuing to inform all Member States with regard to the results of the aforementioned mission to the concerned territories. | Моя делегация собирается в дальнейшем информировать все государства-члены о результатах вышеупомянутой миссии на соответствующие территории. |
| The embassies concerned, in cooperation with the police, have responded by reinforcing and upgrading their security measures. | После произошедшего соответствующие посольства в сотрудничестве с полицией усилили и усовершенствовали меры безопасности». |
| However, owing to a lack of the necessary funding, the implementation of the project by the States concerned is still pending. | Однако из-за отсутствия необходимого финансирования соответствующие государства еще не начали реализацию этого проекта. |
| In that regard, we ask concerned countries to respect us. | В этой связи мы просим соответствующие страны уважать нас. |
| Further clarification to be provided by the delegations concerned. | Соответствующие делегации должны представить дополнительные разъяснения. |
| All departments and offices concerned confirmed that the additional resources had improved their capacity to implement their mandates. | Все соответствующие департаменты и управления подтвердили, что выделение дополнительных ресурсов позволило расширить возможности в части выполнения их мандатов. |
| NOx TSP VOCs Technical annexes previously concerned | Технические приложения, в которых соответствующие вопросы затрагивались ранее |