Even in cases where there can be no plausible suggestion that the States concerned have become abolitionist, some dramatic decreases in the use of the death penalty are apparent. |
Даже в тех случаях, когда нет достоверного предположения в отношении того, что соответствующие государства стали аболиционистами, очевидно значительное сокращение масштабов применения смертной казни. |
UNFPA began implementing the said policy three years ago and informed the Inspector that it is now coming to the end of the third year, when staff members concerned would become "eligible" for dismissal. |
ЮНФПА начал вводить в действие эту политику три года назад и проинформировал Инспектора о том, что теперь приближается конец третьего года, когда соответствующие сотрудники "смогут быть уволены". |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. |
Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
The Council further encourages concerned parties to act in good faith when engaging with prevention and mediation efforts, including those undertaken by the United Nations. |
Совет далее побуждает соответствующие стороны действовать добросовестно в контексте усилий по предотвращению конфликтов и посредничеству, в том числе в контексте усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций. |
The Portal collected and analysed country-specific information from open sources and provided a basis for companies' risk assessment, as well as due diligence guidelines on how to approach the markets concerned. |
В этом портале собирается и анализируется полученная из открытых источников информация по конкретным странам, которая служит основой для оценки рисков компаний, а также содержатся рекомендации в отношении проявления должной осмотрительности при выходе на соответствующие рынки. |
CoE ACFC expressed concern, however, that despite a number of court decisions ruling that the ban on segregation had been violated by a number of local authorities, schools concerned had not yet taken adequate measures to remedy the situation. |
ККРК СЕ выразил обеспокоенность, что, несмотря на судебные решения, в которых признается нарушение запрета сегрегации рядом органов местного самоуправления, соответствующие школы до сих пор не приняли адекватных мер для исправления этой ситуации. |
With regard to children in the Southern Border Provinces, efforts have been made by concerned State agencies to promote their development and protect them from violence in the area. |
Что касается детей, проживающих в южных пограничных провинциях, то соответствующие государственные учреждения предпринимают усилия по обеспечению их развития и защиты от насилия в этом регионе. |
Should the agreement on provisional application be viewed as imposing obligations on the States concerned, article 60 would also be relevant insofar as it provides for the possibility that a material breach may be invoked to terminate the treaty. |
Если соглашение, касающееся временного применения, рассматривается в качестве налагающего определенные обязательства на соответствующие государства, статья 60 также является релевантной в той мере, в какой она предусматривает возможность ссылаться на существенные нарушения как на причину прекращения договора. |
At the national level, Thai concerned agencies are in the process of developing an integrated export control system, incorporating licensing and enforcement, to enhance Thailand's capability in controlling weapons of mass destruction-related materials, particularly sensitive dual-use items. |
На национальном уровне соответствующие структуры Таиланда занимаются созданием комплексной системы экспортного контроля, включающей лицензирование и правоприменительную деятельность, в целях укрепления потенциала Таиланда по контролю за материалами, связанными с оружием массового уничтожения, особенно за стратегическими товарами двойного назначения. |
The first part of draft article 5 (2) should read: "The States concerned shall determine the weight to be given to each factor, to be determined by its importance with regard to...". |
Вводная часть проекта статьи 5(2) должна гласить следующее: «Соответствующие государства обозначают значимость каждого фактора, определяемого его важностью по отношению к...». |
The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. |
Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл. |
All major international organizations concerned by regulations on international transport of dangerous goods (IMO, ICAO and UNECE) remain committed to giving effect to the UN Recommendations by transposing the recommended provisions into their respective legal instruments. |
Все основные международные организации, которых касаются правила международной перевозки опасных грузов (ИМО, ИКАО и ЕЭК ООН), по-прежнему стремятся к воплощению в жизнь Рекомендаций ООН посредством включения их положений в свои соответствующие правовые документы. |
The goods concerned should be indicated as shown under point 9 of the new model certificate, in line with 8.2.2.8.5 in force since 1 January 2011 (i.e., mentioning the class and/or UN number(s)). |
Соответствующие грузы должны указываться так, как это предусмотрено в пункте 9 нового образца свидетельства о подготовке в соответствии с пунктом 8.2.2.8.5, действующим с 1 января 2011 года, т.е. путем указания соответствующих номеров ООН и/или классов. |
The Group is deeply concerned because the conflict has already reached a stage where some neighbouring countries, in efforts to protect their national interests, have lent assistance to parties in the conflict, including supplies of weapons and related materiel in violation of the arms embargo. |
Группа испытывает глубокую озабоченность, поскольку конфликт уже достиг такой стадии, на которой ряд соседних стран, стремясь обеспечить защиту своих национальных интересов, начали оказывать сторонам в конфликте помощь, в том числе поставлять оружие и соответствующие материальные средства в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
The European Ombudsman, however, regularly dealt with complaints against institutions which had refused public access to documents, and had applied the relevant provisions of the Aarhus Regulation when environmental information was concerned. |
Европейский омбудсмен, однако, регулярно занимается жалобами в отношении учреждений, которые отказывают общественности в доступе к документам, и применял соответствующие положения "Орхусского постановления", когда вопрос касался экологической информации. |
Consent [to offers of providing humanitarian assistance] shall not be arbitrarily withheld, particularly when authorities concerned are unable or unwilling to provide the required humanitarian assistance. |
«[Предложения о гуманитарной помощи] не могут произвольно отклоняться, особенно если соответствующие органы власти не способны или не желают оказать требуемую гуманитарную помощь». |
In the period extending from the revocation of Kosovo's autonomy in 1989 until the adoption of the U.N. Security Council's resolution 1244(1999), successive grave breaches of international law were committed by all concerned. |
В период с момента отмены автономии Косово в 1989 году и до принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции 1244 (1999) все соответствующие стороны совершили целый ряд серьезных нарушений международного права. |
According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. |
Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
The data from international organizations should be used only when it is not available from the national sources and, in such cases, the countries concerned should be informed. |
Данные от международных организаций следует использовать лишь тогда, когда они отсутствуют в национальных источниках, и в этих случаях соответствующие страны должны быть должным образом проинформированы. |
Taking into account the restriction of rights and freedoms by decisions in competition cases, such as the prohibition of a proposed merger or the imposition of a fine, the rule of law requires that the undertakings concerned have access to judicial review. |
Учитывая, что решения по делам, касающимся конкуренции, такие как запрет на запланированное слияние компаний или взыскание штрафа, сопряжены с ограничением прав и свобод, нормы права требуют, чтобы соответствующие компании имели доступ к судебному надзору. |
The Committee confirmed that it was not an oversight. All vessels concerned would have to be equipped with such a facility by 1 July 2011. |
Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что речь не идет об упущении и что все соответствующие суда должны быть оборудованы этим устройством до 1 июля 2011 года. |
The Conference urges the States concerned to resolve any outstanding issues regarding the functioning of the Zone in accordance with the guidelines adopted by the United Nations Disarmament Commission in 1999. |
Конференция настоятельно призывает соответствующие государства решить все сохраняющиеся вопросы, касающиеся функционирования этой зоны, в соответствии с руководящими принципами, принятыми Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1999 году. |
It urges all States concerned to implement that resolution in order to move towards a lasting peace in the Middle East and the creation in the region of a zone free of nuclear weapons and their delivery systems. |
Она искренне желает, чтобы все соответствующие страны выполнили эту резолюцию, что позволило бы добиться прогресса на пути к установлению прочного мира на Ближнем Востоке и к созданию в этом регионе зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
In anticipation of the treaty, France calls upon all States concerned that have not done so already to declare an immediate moratorium on the production of fissile materials for nuclear weapons, and to place as many nuclear facilities as possible under International Atomic Energy Agency safeguards. |
В ожидании заключения такого договора Франция призывает все соответствующие государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно объявить мораторий на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и поставить максимальное количество своих ядерных объектов под гарантии МАГАТЭ. |
The Conference encourages States concerned to seek further development of a new generation of proliferation-resistant nuclear reactors and to consider the minimization of stockpiles of highly enriched uranium for peaceful purposes, where technically and economically feasible, through IAEA and other international initiatives. |
Конференция призывает соответствующие государства продолжать разработку ядерных реакторов нового поколения, устойчивых к распространению, и рассмотреть возможность сокращения до минимума запасов высокообогащенного урана, предназначенного для использования в мирных целях, - где это технически и экономически возможно - через посредство МАГАТЭ и в рамках других международных инициатив. |