The Special Rapporteur feels it is essential to act with tact and patience, bringing the communities concerned to understand that their cultural values are not to be confused with cultural practices, and that the practices can be changed without adversely affecting the values as such. |
По мнению Специального докладчика, только действуя с необходимым тактом и терпением, можно добиться того, чтобы соответствующие общины поняли, что их культурные ценности не следует путать с культурной практикой и что последнюю можно менять, не нанося при этом ущерба культурным ценностям как таковым. |
The departments concerned had communicated that 14 outputs had been implemented in 1997-1998, 12 would be implemented in 1999, 2 outputs had been further postponed to 2000 and 20 outputs were considered ongoing in accordance with legislative mandates. |
Соответствующие департаменты сообщили, что 14 мероприятий были осуществлены в 1997-1998 годах, 12 мероприятий будут осуществлены в 1999 году, 2 мероприятия были вновь перенесены на 2000 год и 20 мероприятий в соответствии с их директивными мандатами считаются текущими. |
The Council expresses support for United Nations and other international activities to reduce ethnic tensions and promote national reconciliation in the region, and encourages the Governments concerned to continue to cooperate in these activities to bring about a real improvement in the situation. |
Совет выражает свою поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и иной международной деятельности, направленной на уменьшение межэтнической напряженности и содействие национальному примирению в регионе, и призывает соответствующие правительства продолжать сотрудничать в осуществлении этой деятельности для достижения реального улучшения ситуации. |
If it comes out that the statements recorded from an accused party have been obtained by the use of force, the police officers concerned will be suspended from the force and an inquiry will be instituted by a unit of the police force. |
Если обнаруживается, что заявления обвиняемого были получены путем применения силы, соответствующие сотрудники полиции освобождаются от должности и проводится расследование соответствующим подразделением полиции. |
The costs associated with the [surrender] [transfer] [extradition] of a person shall be borne by the [Court] [requested State] [Court or the requested State depending upon where the cost concerned arises]. |
Расходы, связанные с [предоставлением в распоряжение] [передачей] [выдачей] лица, несет [[Суд] [запрашиваемое государство] [Суд или запрашиваемое государство в зависимости от того, где возникают соответствующие расходы]. |
As interest in the United Nations has increased, concerned international actors have come to rely more on United Nations information centres to provide them with information on the issues dealt with by the Organization. |
По мере роста интереса к Организации Объединенных Наций соответствующие международные участники стали в большей степени полагаться на информационные центры Организации Объединенных Наций в плане получения информации по вопросам, которыми занимается Организация. |
The United Nations Resident Coordinator system, all United Nations bodies and concerned non-governmental organizations need to ensure that service providers can reach out to migrants where they live and be sensitive to differences between them and other residents. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, все органы Организации Объединенных Наций и соответствующие неправительственные организации должны обеспечить, чтобы соответствующие службы могли оказывать помощь мигрантам по месту их жительства и чтобы при этом они учитывали различия между ними и другими жителями. |
In this regard, concerned Member States have established an open-ended group of interested States in practical disarmament measures that, with the technical and substantive assistance of the Department, provides political and financial support to concrete measures of practical disarmament. |
В этой связи соответствующие государства-члены учредили группу заинтересованных государств открытого состава по практическим мерам в области разоружения, которая при технической и существенной поддержке Департамента обеспечивает политическую и финансовую помощь в реализации конкретных практических мер в области разоружения. |
He said it was true that originally the national parks were not to be guarded by the army, but given the criminal minds of the gangs in the region, the authorities concerned should have taken precautionary measures and requested the army to guard the area. |
Он заявил, что армейские подразделения действительно не должны были заниматься охраной национальных парков, однако учитывая преступные намерения банд, действующих в данном районе, соответствующие власти должны были принять меры безопасности и обратиться с просьбой выделить армейские подразделения для охраны этого района. |
The peoples concerned shall participate in the benefits of such activities, and shall receive compensation, on a basis not less favourable than the standard of international law for any loss which they may sustain as a result of such activities. |
Соответствующие народы участвуют в выгодах от такой деятельности и получают компенсацию на основе не менее справедливой, чем стандарт международного права, за любые потери, которые они могут понести в результате такой деятельности. |
By directing part of Government resources freed-up under the HIPC Initiative towards activities to reverse or prevent the degradation of productive land, the Governments concerned would create conditions for environmentally-sustainable economic growth. |
направляя часть бюджетных ресурсов, высвободившихся в рамках Кельнской инициативы, на мероприятия по борьбе с деградацией или предупреждению деградации продуктивных земель, соответствующие правительства могли бы создать условия для экологически устойчивого экономического роста. |
The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following points: |
Такое указание должно быть на языках, которые перевозчик или соответствующие органы считают необходимыми, и должно включать как минимум следующие элементы: |
The gap between the application of Article 19 and the Committee's session would have to be long enough for the Member States concerned to have enough time to consider whether to request an exemption and to provide the necessary supporting information to the Committee. |
Промежуток времени между началом применения статьи 19 и сессий Комитета должен быть достаточно продолжительным, чтобы соответствующие государства-члены имели достаточно времени для принятия решения о том, следует ли просить предоставление такого изъятия, и для представления Комитету необходимой информации в обоснование такой просьбы. |
Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with the request but shall take appropriate measures [as may be available] to ensure the compliance with the request after a decision of the Court to reject the application. |
До вынесения Судом решения по этому ходатайству данное государство может отложить выполнение просьбы, но при этом оно должно принять соответствующие меры [, которые могут иметься в его распоряжении,] для обеспечения выполнения просьбы после вынесения Судом решения об отклонении ходатайства. |
Paragraph 2 might therefore be amended so that the officials concerned would enjoy "such privileges and immunities as are accorded to officials of the United Nations under article 5 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946". |
Поэтому пункт 2 можно было бы изменить таким образом, чтобы соответствующие сотрудники пользовались "такими привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются должностным лицам Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 5 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года". |
Take appropriate steps to ensure the dissemination of the Convention, the reports of the States parties under article 18 and the reports of the Committee in the language of the States concerned; |
предпринимать соответствующие шаги для распространения текста Конвенции, докладов государств-участников в соответствии со статьей 18 и докладов Комитета на языках заинтересованных государств; |
Although States know that indigenous communities, nations or groups exist and have exclusive use and occupancy of an area, some States do not acknowledge that the indigenous peoples concerned have legal entitlement or rights to the land or resources. |
Хотя государства знают, что общины, нации или группы коренных народов существуют и имеют эксклюзивные права на пользование и владение определенным районом, ряд государств не признает того факта, что соответствующие коренные народы имеют юридическое право или права на землю или ресурсы. |
Advises the President, Member States, other delegations and the Secretariat offices concerned on the rules of procedure and practices of the General Assembly and maintains an updated compilation of precedents; |
консультирует Председателя, государства-члены, другие делегации и соответствующие подразделения Секретариата по вопросам, связанным с правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи, и постоянно обновляет компиляцию материалов о прецедентах; |
This practice should, therefore, be discontinued immediately and the posts concerned be included in the staffing table of the Foundation and justified in the budget submission as administrative and programme support posts. |
Поэтому данную практику следует немедленно прекратить, а соответствующие должности должны быть включены в штатное расписание Фонда и обоснованы при представлении бюджета как административные должности и должности по поддержанию программы. |
Requests the Governments concerned to give the necessary attention to the "urgent appeals" addressed to them by the Working Group on a strictly humanitarian basis and without prejudging its possible final conclusions; |
просит соответствующие правительства уделять должное внимание "призывам к незамедлительным действиям", которые Рабочая группа направила им, исходя из исключительно гуманных соображений и не предрешая вопроса о своих последующих выводах; |
Once phase 1 is in effect the organizations concerned should automatically update this roster and share it with all United Nations system organizations and with other bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations, particularly humanitarian or relief agencies. |
При объявлении этапа 1 соответствующие организации должны автоматически обновлять этот список и доводить его до сведения всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних учреждений и неправительственных организаций, особенно учреждений, оказывающих гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
These provisions, which define in detail the rights concerned and the permissible limitations that may be imposed on them, derive directly from the European Convention on Human Rights and ultimately from the Universal Declaration of Human Rights. |
Эти положения, которые подробно определяют соответствующие права и дозволенные ограничения, которые могут налагаться на их осуществление, прямо вытекают из Европейской конвенции о правах человека и в конечном счете - из Всеобщей декларации прав человека. |
She calls on all concerned States to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda, particularly by arresting and handing over suspects with a view to prosecuting those accused of the crime of genocide. |
Она призывает все соответствующие государства в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, в частности путем ареста и выдачи подозреваемых, с целью судебного преследования тех, кто обвиняется в преступлении геноцида. |
In that respect, we hope that the follow-up International Conference on Financing for Development in 2008 will provide the much-awaited response from the concerned parties to adequately address international commitments on financing for development. |
В этой связи мы надеемся, что на следующей международной конференции по финансированию развития, которая состоится в 2008 году, соответствующие стороны предложат долгожданные решения относительно эффективного выполнения международных обязательств в области финансирования в целях развития. |
All documents appear in the six official languages, except for country programme documents, which, in accordance with a decision of the Executive Board, are in English, French and Spanish as well as other official languages if requested by the countries concerned. |
Все документы выпускаются на шести официальных языках, за исключением документов, содержащих страновые программы, которые, в соответствии с решением Исполнительного совета, выходят на английском, испанском и французском языках, а также на других официальных языках в том случае, если их запрашивают соответствующие страны. |