Developing countries and LDCs should establish liberal pre-grant, post-grant opposition and revocation procedures, which can be taken advantage of by all concerned stakeholders, including patients' groups. |
Развивающимся странам и НРС следует внедрить либеральные процедуры предъявления возражений против патентов на стадии до выдачи и после выдачи, а также аннулирование патентов, которыми могли бы воспользоваться все соответствующие заинтересованные стороны, включая объединения пациентов. |
Japan, while strongly urging all the nuclear-weapon States and other countries concerned to make efforts at the Conference on Disarmament to complete the negotiation on a comprehensive nuclear-test-ban treaty no later than 1996, intends also to continue making efforts on its part. |
Настоятельно призывая все государства, обладающие ядерным оружием, и другие соответствующие страны предпринять на Конференции по разоружению усилия с целью завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года, Япония со своей стороны также намерена неизменно предпринимать соответствующие усилия . |
The matrix spelt out requirements under ICERD/General Recommendations in one column, elaborated on these in the next and requested information in the last column. Hard/soft copies of this Matrix were sent to all concerned ministries, departments and agencies at the federal and provincial levels. |
Копии этой формы в распечатанном виде и в электронном виде были разосланы во все соответствующие министерства, ведомства и учреждения на федеральном и провинциальном уровнях. |
The cuts in electricity and water services during the recent crisis in Forces nouvelles-controlled areas caused serious problems for the population in the North. I would call upon the concerned parties to ensure that basic services are fully restored to all affected areas and maintained at all times. |
Мне хотелось бы призвать соответствующие стороны обеспечить возобновление в полном объеме предоставления всех основных услуг во всех затронутых этим районах и постоянно поддерживать их. |
Although the Chairperson had stated that no value judgement would be passed against a State that did not ratify the convention, pressure would nonetheless be brought to bear on the State concerned. |
Хотя Председатель заявил, что никаких оценок в отношении государств, которые не ратифицируют конвенцию, выноситься не будет, тем не менее определенное давление на соответствующие государства будет оказываться. |
The recommendations of the report were examined in the framework of relevant inter-ministerial discussions involving all of the ministries concerned, primarily the Ministry of the Interior and the Ministry for Urban Affairs, and based on dialogue with local authorities and with associations and economic actors. |
В этом анализе приняли участие все соответствующие министерства, прежде всего Министерство внутренних дел и по делам городов; он также основывался на результатах консультаций с местными общинами, неправительственными организациями и хозяйствующими субъектами. |
In the revised edition, it will be emphasised with regard to the in-transit registration of torture injuries that if there is any suspicion or sign of torture, the person concerned should be offered appropriate medical services including by referral to the specialist health services. |
В пересмотренном руководстве будет особо подчеркиваться, что если при въезде лица возникают какие-либо подозрения или обнаруживаются следы перенесенных пыток, то такие травмы регистрируются, а соответствующее лицо получает соответствующие медицинские услуги, включая направление к медицинскому специалисту. |
The Committee has urged the States concerned to take immediate and effective action to end the |
Комитет настоятельно призвал соответствующие государства незамедлительно принять эффективные меры, чтобы положить конец нарушениям, ликвидировать этническую и расовую ненависть, а также предать суду виновных лиц. |
It was concerned that Nepal did not have a law to make child recruitment a crime punishable under domestic law, and hoped this would be introduced in the child-related bill currently being drafted. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что в Непале нет никакого закона, в соответствии с которым набор детей в вооруженные формирования являлся бы уголовно наказуемым преступлением, и выразил надежду на то, что соответствующие положения будут включены в разрабатываемый в настоящее время законопроект, касающийся детей. |
Those efforts would draw on existing national mine action capabilities and structures, and could take the form, if so requested by the Governments concerned, of United Nations Development Programme mine action assistance programmes in support of rehabilitation, reconstruction and development. |
Отделения связи для целей разминирования приступят также к созданию основы для разработки национальных программ оказания помощи в разминировании, если от сторон поступят соответствующие просьбы. |
The coordinating department or unit would engage relevant departments within the ministry of education, other ministries and concerned national actors in the elaboration, implementation and monitoring of the national implementation this regard, it could facilitate the establishment of a human rights education coalition of those actors. |
Координирующий департамент или подразделение будет привлекать соответствующие департаменты министерства образования, других министерств и соответствующих национальных субъектов к разработке и реализации национальной стратегии осуществления и контролю за этим процессом. |
Nowhere will this be more strongly tested than in the selection of Commissioners, and I exhort all concerned to ensure that the selection process lives up to the draft law's prescription that Commissioners exhibit the capacity to overcome divisions of any kind. |
Это наиболее наглядно проявится при отборе уполномоченных, и я настоятельно призываю все соответствующие стороны обеспечить, чтобы в процессе отбора соблюдалось предусмотренное в законопроекте предписание о том, что уполномоченные не поддаются влиянию никаких сторон. |
The payments were designed not so much to compensate adequately the individuals concerned for their services as to acknowledge in a token manner the substantial sacrifice of time or of financial interest on the part of the individuals concerned. |
Эти выплаты имеют целью не столько обеспечить достаточную компенсацию соответствующим лицам за их службу, сколько обеспечить признание того, что соответствующие лица тратят собственное время или финансовые средства. |
For pre-export notices to be effective in preventing diversion, timely feedback should be given by the importing countries concerned, confirming that they have no objection to the transaction in question; if otherwise, the authorities of the exporting countries should be requested to take appropriate action. |
Для того чтобы предварительные уведомления об экспорте играли эффективную роль в преду-преждении утечек, соответствующие импорти-рующие страны должны своевременно направлять ответную информацию с подтверждением, что они не имеют возражений против данной сделки; если дело обстоит иначе, соответствующие учреждения экспортирующих стран должны принимать надлежа-щие меры. |
They warrant no special comment, except for the observation that, even in cases where there is a depositary, the State that is the author of the reservation may directly inform the other States or international organizations concerned of the text of the reservation. |
Эти статьи не нуждаются в каком-то особом комментарии, однако здесь следует отметить, что при наличии депозитария государство - автор оговорки все же может само непосредственно проинформировать соответствующие государства или международные организации о тексте этой оговорки. |
In our view, the States concerned should strictly comply with their commitment to a moratorium on nuclear test explosions and work to ensure the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
По нашему мнению, соответствующие государства должны твердо придерживаться своих обязательств по соблюдению моратория на проведение ядерных испытаний и добиваться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
English Page 7. The President of the Republic and the government delegation have decided to implement, through the Ministries concerned, an urgent economic and social programme to alleviate the suffering of the population and launch the highly labour-intensive activities envisaged in the Government's development plan. |
Президент Республики и правительственная делегация приняли решение о реализации через соответствующие министерства чрезвычайной социально-экономической программы с целью облегчить страдания населения и приступить к осуществлению трудоемких работ, предусмотренных в правительственном плане развития. |
However, with respect to the prohibition of both the purpose or effect, and the method of transfer, careful consideration has to be given to the application of the constituent elements of the standards concerned. |
Однако при рассмотрении вопроса о запрещении как цели или результата, так и метода перемещения следует в полной мере учитывать то, как применяются отдельные элементы, образующие соответствующие стандарты. |
Delay in establishing an agricultural pesticide analysis laboratory, with the result that the authorities concerned have had to resort to having pesticide residue analysis operations on agricultural products carried out in various friendly countries. This has meant additional financial losses estimated at a total of $55,555. |
Срыв сроков осуществления проекта, связанного с лабораторным анализом пестицидов, вынудил соответствующие службы проводить все эти лабораторные анализы на территории ряда братских и дружественных стран, что вызвало дополнительные потери в размере 55555 долларов. |
Hence, the UNSAF (old SPPD/STS) facility and the development support services shown under the country programme subheading as the concerned facilities are designed for programme activities at the country level. |
Так, механизм СКМООН (бывший механизм ПРПП/ПРТМ) и услуги по поддержке развития, показанные как соответствующие механизмы по подразделу страновых программ, предназначены для программной деятельности на уровне стран. |
Full consideration should be given to all the offers made by Member States to participate in peacekeeping operations, and the Member States concerned should be advised in writing of the reasons underlying the Department's decision not to accept their offered contribution. |
Должны всесторонне рассматриваться все предложения государств-членов, вызвавшихся участвовать в операциях по поддержанию мира, а в случае отклонения того или иного предложения Департаментом соответствующие государства-члены должны письменно извещаться о причинах этого. |
On the other hand, if there is a depositary, it is essential for the latter to display promptness; otherwise, the depositary could stall both the effect of the reservation and the opportunity for the other States and international organizations concerned to react to it. |
Однако если имеется депозитарий, он должен выполнять эту функцию без промедления, иначе он может парализовать само действие оговорки и лишить другие соответствующие государственные и международные организации возможности реагировать на нее. |
CCP and concerned agencies commence/continue work on operational aspects of the disarmament and demobilization plan, including the establishment of assembly sites in three areas and the intensification of the sensitization campaign |
КУМ и соответствующие учреждения начинают/продолжают работу по оперативным аспектам плана разоружения и демобилизации, включая оборудование пунктов сбора и активизацию кампании повышения уровня информированности |
A working group is in the process of identifying all preparatory activities and indirect costs related to Umoja implementation, with the expectation that all concerned departments shall make every effort to absorb these costs within their existing budgets. |
В настоящее время соответствующая рабочая группа занимается выявлением всех подготовительных мероприятий и косвенных расходов, связанных с внедрением программы «Умоджа», при том понимании, что все соответствующие департаменты приложат все усилия для покрытия этих расходов за счет их бюджетов. |
The members of the Board agreed that the establishment of new nuclear-weapon-free zones is a complex issue that is in the hands of the concerned States and depends on regional dynamics and the specific security situation in each geographic area. |
Члены Совета согласились с тем, что создание новых зон, свободных от ядерного оружия, является сложным вопросом, решением которого должны заниматься соответствующие государства с учетом регионального расклада сил и конкретной обстановки в плане безопасности, сложившейся в каждой географической зоне. |