Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
GRB noted the intention of the European Commission to develop, by the end of 2010, a new regulation on general safety issues and the need to insert into the UNECE Regulations concerned a definition for "special tyres". GRB приняла к сведению намерение Европейской комиссии разработать к концу 2010 года новые правила по общим вопросам безопасности и необходимость включения в соответствующие правила ЕЭК ООН определения "специальных шин".
Requests for the freezing of accounts and assets are generally specific in nature by including the identity of the concerned individuals or entities, the account number and the name of the bank(s). Просьбы о замораживании счетов и активов, как правило, носят конкретный характер, в них непосредственно указываются соответствующие лица или организации, номера счетов и название банка.
The Committee needed to send a strong message to the States concerned to implement Security Council resolution 1172 (1999) and the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. Комитет должен решительно призвать соответствующие государства осуществить резолюцию 1172 (1999) Совета Безопасности и резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции по рассмотрению действия Договора 1995 года.
While the activity is being carried out, the States concerned shall exchange in a timely manner all available information concerning that activity relevant to preventing significant transboundary harm or at any event minimizing the risk thereof. При осуществлении деятельности соответствующие государства своевременно обмениваются всей имеющейся в отношении этой деятельности информацией, касающейся предотвращения значительного трансграничного ущерба или, в любом случае, сведения к минимуму риска такого ущерба.
Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned, particularly in cases where we have prolonged occupation and denial of the legitimate rights of these populations to live in peace, dignity and security with their neighbours. Решения проблем должны иметь справедливый характер для того, чтобы их воспринимали в таком виде соответствующие народы, особенно, когда речь идет о продолжительной оккупации и лишении этих народов их законных прав на жизнь в условиях мира, достоинства и безопасности со своими соседями.
Defend human rights and guarantee the security and safety of human beings by ensuring that concerned authorities assume their responsibilities in this regard. защищать права человека и гарантировать безопасность человека посредством обеспечения того, чтобы соответствующие власти делали то, что они обязаны делать в этой области;
Although the decisions of the Complaints Committee were not binding, the Centre for Gender Equality or the individual concerned could initiate legal proceedings based on the Committee's opinions. Хотя решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной юридической силы, Центр по обеспечению равенства между мужчинам и женщинами или соответствующие частные лица могут возбуждать судебные разбирательства на основании заключений Комитета.
Pending the court's ruling, the persons concerned have been released on recognisance in accordance with the ruling by the Court of First Instance in habeas corpus proceedings that they initiated in mid-1997. До решения суда соответствующие лица были освобождены на поруки во исполнение постановления суда первой инстанции по итогам возбужденной ими в середине 1997 года процедуры хабеас корпус.
Romania would address the issues concerned and continue to support the active engagement of the organizations of the United Nations system with the countries with economies in transition through policy advice, analytical activities and technical assistance. Румыния рассмотрит соответствующие вопросы и продолжит оказание поддержки в деле активного участия организаций системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой путем оказания консультативной помощи по вопросам политики, проведения аналитических мероприятий и оказания технической помощи.
The Ministry of Justice and the Ministry of the Interior reported that the lawyers concerned had been taken into custody on 16 and 17 February by the Directorate of Security of Diyarbakir, on the grounds of protesting and demonstrating against the arrest of Abdullah Öcalan. Министерство юстиции и министерство внутренних дел сообщили, что соответствующие адвокаты были взяты работниками Управления безопасности Дьярбакира под стражу 16 и 17 февраля в связи с протестами и демонстрациями против ареста Абдуллы Оджалана.
The data concerned are drawn from a small part of the full SNA - specifically, final expenditures on the GDP at current and constant prices, the rest of the world account and the sector accounts for government and households. Соответствующие данные разрабатываются лишь на основе некоторых компонентов СНС, в частности, составляющей конечных расходов ВВП в текущих и постоянных ценах, счета остального мира и секторальных счетов органов общего управления и домашних хозяйств.
In considering the deployment of such operations, the Security Council should take into full account the political environment, the security situation, economic and social conditions and other relevant factors in the country concerned, as well as the resources available to the relevant peacekeeping operation. При рассмотрении возможности развертывания таких операций Совет Безопасности должен полностью учитывать политическую обстановку, ситуацию в области безопасности, экономические и социальные условия и другие соответствующие факторы в данной стране, а также ресурсы, имеющиеся для соответствующей миротворческой операции.
Thanks to efforts by all concerned, including Ministers, to raise awareness of improper intervention by military personnel in the judicial process, it would seem that the number of arrests in military camps has fallen. После того как все стороны, включая соответствующие министерства, осознали недопустимость того, чтобы военные вторгались в вопросы, относящиеся к компетенции правосудия, число заключенных в военных лагерях, судя по всему, снизилось.
There were only two possible explanations: either the allegations were untrue, or the individuals concerned were afraid to invoke the Covenant, were prevented from doing so or were unaware of its existence. Существует только два возможных объяснения: либо эти утверждения не соответствуют действительности, либо соответствующие лица боятся ссылаться на Пакт, сталкиваются при этом с препятствиями или не знают о его существовании.
Only the States concerned have the power to review those agreements, which they signed in accordance with public international law, particularly the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, and the power to make use of mechanisms for appropriate revision or amendment. Лишь соответствующие государства имеют право пересматривать эти соглашения, которые они подписали в соответствии с публичным международным правом, в частности в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров от 23 мая 1969 года, и право использовать механизмы для надлежащего пересмотра или внесения поправок.
Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки.
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК.
The Director invited participants to use, to the extent possible, the work carried out in other fora and asked Governments and organizations concerned to continue taking an active part in the work of the Ad hoc Group. З. Директор предложил участникам как можно шире использовать результаты работы, осуществляемой в рамках других форумов, и просил соответствующие правительства и организации и впредь принимать активное участие в работе Специальной группы.
During the discussion which followed, the Committee asked from ILO better disaggregated data on child labour, including indicators on the impact of the IPEC programme on child labour in the States concerned. В ходе последовавшей затем дискуссии Комитет обратился к МОТ с просьбой предоставить дезагрегированные данные в отношении детского труда, включая показатели воздействия программы ИПЕК в области детского труда на соответствующие государства.
It would be useful if Committee members could visit specialized agencies concerned, learn through personal contact about programmes of the agencies relevant to the realization of the rights contained in the Covenant and discuss the possible areas of collaboration with those agencies. Было бы полезно, если бы члены Комитета могли посетить соответствующие специализированные учреждения, узнать путем личных контактов о программах этих учреждений, имеющих отношение к реализации прав, содержащихся в Пакте, и обсудить возможные сферы сотрудничества с этими учреждениями.
Calls upon the Secretary-General to inform the countries concerned, immediately after the conclusion of the meeting of the Working Group on Communications, of the actions taken in regard to them; призывает Генерального секретаря сразу после завершения сессии Рабочей группы по сообщениям информировать соответствующие страны о мерах, принятых в их отношении;
The reason given by the authorities for suspending distribution of these newspapers is that Le Monde and the other newspapers concerned had published articles that indiscriminately attacked the Government and would not allow them a right of reply or would publish a distorted version of the reply. Власти объяснили прекращение распространения этих газет тем, что "Монд" и другие соответствующие издания публиковали статьи со всевозможными нападками на правительство, не давая ему права на ответ или публикуя его ответы в искаженном виде.
The representative of India noted that wide international acceptability of the Principles would be needed for the Council to encourage States to abide by them and that internal displacement is the responsibility of the States concerned. Представитель Индии отметил необходимость широкого международного признания Принципов, с тем чтобы Совет Безопасности мог поощрять государства к их соблюдению, и что за решение проблемы внутреннего перемещения отвечают соответствующие государства.
Any agreements which may be made for the recording, study, use or display of indigenous peoples' heritage must ensure that the peoples concerned continue to be the principal beneficiaries of any use or application. Любые соглашения, которые могут заключаться с целью записи, изучения, использования или демонстрации наследия коренных народов, должны обеспечивать, чтобы соответствующие народы оставались основными бенефициарами любого вида использования или применения.
He therefore urged all administering Powers to take steps to implement the Declaration on Decolonization and related General Assembly resolutions and he further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes. В связи с этим он настоятельно призывает все управляющие державы принять меры для осуществления Декларации о деколонизации и выполнения связанных с ней резолюций Генеральной Ассамблеи и, кроме того, призывает соответствующие государства прекратить использование находящихся под их управлением территорий в военных целях.