Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
In those two cases, the persons concerned allegedly disappeared after reporting to the local Silopi district gendarmerie where they had been summoned. По полученным сведениям, в этих двух случаях соответствующие лица исчезли после того, как явились по вызову в районное управление жандармерии в Силопи.
Occasionally, the persons concerned had resurfaced elsewhere at a later date without any modification having been made to their status. В частности, соответствующие лица вдруг "всплывали" позднее в другом месте без каких-либо изменений в их статусе.
According to the Government, the persons concerned had neither lodged a complaint nor applied for further safeguards for their security to the relevant authorities. Согласно правительству, вышеупомянутые лица не подавали никаких жалоб и не обращались в соответствующие органы ни с какими ходатайствами по поводу усиления их защиты.
The partners concerned draw up mutual obligation contracts for the calendar year, and work is conducted and coordinated by the Ministry of Education, Science and Sport. Соответствующие партнеры готовят взаимообязывающие соглашения на календарный год, и вся деятельность координируется министерством образования, науки и спорта.
The Committee is furthermore concerned regarding reports about arbitrary arrests without judicial review and in violation of the provisions of the Covenant. Государству-участнику следует отменить этот закон, провести расследования случаев, когда применялось такое наказание, и устранить при необходимости соответствующие последствия.
Headquarters departments concerned and interested Member States may wish to contribute to a refinement of the mandate that does so for future phases of its existence. Соответствующие департаменты в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и заинтересованные государства-члены могли бы оказать содействие в конкретизации мандата этого подразделения для будущих этапов его существования.
Paragraph (c) Prefers alternative text, with "interested States" replacing "States concerned". Предпочтение отдается альтернативному тексту, в котором выражение «заинтересованные государства» заменяется выражением «соответствующие государства».
We urge the States concerned to implement or comply with the decision of the Executive Council, as applicable to them. Мы настоятельно призываем соответствующие государства выполнить данное решение Исполнительного совета в той мере, в какой это относится к ним.
Input from legal experts and concerned United Nations agencies is sought and made available to the working committee on the draft penal code at the Ministry of Justice. Рабочий комитет министерства юстиции по подготовке проекта уголовного кодекса стремится к тому, чтобы специалисты по юридическим вопросам и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций вносили свой вклад в этот процесс, и добивается этого.
The implementation execution of that programme follows a participatory approach that offers the populations concerned and civil society organizations a basic monitoring and follow-up role. Эта программа внедряется на основе принципа всеобщего участия, согласно которому соответствующие группы населения и организации гражданского общества выполняют функции по контролю и осуществлению принятых решений.
The technologies concerned are powerful ones, supported by complementary bioprocess engineering to help translate new discoveries of the life sciences into practical products and services. Соответствующие технологии, опирающиеся на промышленные методы управления биологическими процессами, представляют собой эффективное средство, позволяющее использовать последние достижения биологических наук для производства реальных товаров и услуг.
While Zimbabwe welcomed the commitment to address the special needs of Africa, it was concerned by the lack of time-bound targets and practical follow-up. Г-н Берти Олива говорит, что Комитет должен обратить особое внимание на установление методологии, обеспечивающей наибольшую эффективность в оценке платежеспособности государств, которая выступает основополагающим критерием, на котором должны быть основаны все другие соответствующие критерии.
The four frozen-accounts in the first report were unfrozen in January 2002, as the UN Sanctions Committee delisted the entities concerned from the list. Четыре замороженных счета, о которых сообщалось в первом докладе, были разморожены в январе 2002 года, поскольку Комитет ООН по санкциям исключил перечисленные в списке соответствующие организации.
A Central Level Complaint Management Unit has been established in the OPMCM, so that immediate action can be taken in cases where concerned agencies are unresponsive. В структуре Канцелярии премьер-министра и Совета министров (КПМСМ) была создана центральная Группа по рассмотрению жалоб, что позволило быстро принимать меры даже в тех случаях, когда соответствующие ведомства отказываются принимать жалобы или реагировать на них.
The UNIF database is made up of periodic or other reports which must be submitted by the bodies concerned. База данных НГФР пополняется на основе периодических или систематических докладов, которые ей должны препровождать соответствующие ведомства.
Indeed, at the time of movement or transportation, it is often unclear whether the person or persons concerned are trafficked. Так, в момент перемещения или перевозки часто отсутствует ясность в вопросе о том, являются ли соответствующие лица предметом торговли.
The mere hypothesis that courts could interpret the relevant national provisions contrary to the Convention's requirement is not sufficient to establish non-compliance by the Party concerned. Одной лишь гипотезы относительно того, что суды могут толковать соответствующие положения национального законодательства вразрез с требованиями Конвенции, недостаточно для того, чтобы можно было прийти к выводу, что соответствующая Сторона не соблюдает Конвенцию.
It is worth noting that special attention has been given to ensuring that all the stakeholders concerned in the subregion should participate in making the SRAP operational. В заключение важно напомнить, что особое внимание уделяется тому, чтобы в процессе практического развертывания СРПД соблюдался принцип участия и чтобы в него были вовлечены все соответствующие субъекты субрегиона.
The consultants determined that approximately 50 additional posts would be required just to allow the staff concerned to carry out their current workload within a more normal workweek. Консультанты сделали вывод о том, что потребуется учредить приблизительно 50 дополнительных должностей, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли выполнять свои рабочие обязанности в течение приближенной к нормальной рабочей недели.
In paragraph 581, the Board recommends that the Economic Commission for Africa follow up with the concerned agencies and organizations the outstanding rentals for 2004. В пункте 581 Комиссия рекомендует Экономической комиссии для Африки дополнительно обсудить с соответствующими учреждениями и организациями вопрос о задолженности по арендной плате за 2004 год и принять соответствующие меры.
The authorities concerned have also agreed to a proposal of the ICRC for their presence in several states and divisions including the Shan State for humanitarian needs. Соответствующие власти дали также свое согласие на реализацию предложения Международного Комитета Красного Креста об учреждении в гуманитарных целях его присутствия в нескольких национальных областях и районах, включая Шанскую национальную область.
New Zealand supported the establishment of the universal periodic review, which should be objective and based on an open dialogue with the concerned State. Г-жа Бэнкс говорит, что Совет по правам человека должен обратить пристальное внимание на соответствующие факты и что его рабочие методы должны быть транспарентными и всесторонними.
Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов.
Its representatives were able to check with responsible governmental bodies any relevant information and drew their conclusions taking into account the responses received from those concerned. Я хотел бы особенно подчеркнуть наше удовлетворение транспарентными и эффективными методами работы, продемонстрированными Механизмом, его представители имели возможность проверить через соответствующие государственные органы любую соответствующую информацию и делали свои выводы с учетом ответов, полученных от соответствующих сторон.
He asked whether the term "Maroon" was accepted by the populations concerned. Он спрашивает, согласны ли соответствующие лица с тем, что их называют "маронами".