In those two cases, the persons concerned allegedly disappeared after reporting to the local Silopi district gendarmerie where they had been summoned. |
По полученным сведениям, в этих двух случаях соответствующие лица исчезли после того, как явились по вызову в районное управление жандармерии в Силопи. |
Occasionally, the persons concerned had resurfaced elsewhere at a later date without any modification having been made to their status. |
В частности, соответствующие лица вдруг "всплывали" позднее в другом месте без каких-либо изменений в их статусе. |
According to the Government, the persons concerned had neither lodged a complaint nor applied for further safeguards for their security to the relevant authorities. |
Согласно правительству, вышеупомянутые лица не подавали никаких жалоб и не обращались в соответствующие органы ни с какими ходатайствами по поводу усиления их защиты. |
The partners concerned draw up mutual obligation contracts for the calendar year, and work is conducted and coordinated by the Ministry of Education, Science and Sport. |
Соответствующие партнеры готовят взаимообязывающие соглашения на календарный год, и вся деятельность координируется министерством образования, науки и спорта. |
The Committee is furthermore concerned regarding reports about arbitrary arrests without judicial review and in violation of the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить этот закон, провести расследования случаев, когда применялось такое наказание, и устранить при необходимости соответствующие последствия. |
Headquarters departments concerned and interested Member States may wish to contribute to a refinement of the mandate that does so for future phases of its existence. |
Соответствующие департаменты в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и заинтересованные государства-члены могли бы оказать содействие в конкретизации мандата этого подразделения для будущих этапов его существования. |
Paragraph (c) Prefers alternative text, with "interested States" replacing "States concerned". |
Предпочтение отдается альтернативному тексту, в котором выражение «заинтересованные государства» заменяется выражением «соответствующие государства». |
We urge the States concerned to implement or comply with the decision of the Executive Council, as applicable to them. |
Мы настоятельно призываем соответствующие государства выполнить данное решение Исполнительного совета в той мере, в какой это относится к ним. |
Input from legal experts and concerned United Nations agencies is sought and made available to the working committee on the draft penal code at the Ministry of Justice. |
Рабочий комитет министерства юстиции по подготовке проекта уголовного кодекса стремится к тому, чтобы специалисты по юридическим вопросам и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций вносили свой вклад в этот процесс, и добивается этого. |
The implementation execution of that programme follows a participatory approach that offers the populations concerned and civil society organizations a basic monitoring and follow-up role. |
Эта программа внедряется на основе принципа всеобщего участия, согласно которому соответствующие группы населения и организации гражданского общества выполняют функции по контролю и осуществлению принятых решений. |
The technologies concerned are powerful ones, supported by complementary bioprocess engineering to help translate new discoveries of the life sciences into practical products and services. |
Соответствующие технологии, опирающиеся на промышленные методы управления биологическими процессами, представляют собой эффективное средство, позволяющее использовать последние достижения биологических наук для производства реальных товаров и услуг. |
While Zimbabwe welcomed the commitment to address the special needs of Africa, it was concerned by the lack of time-bound targets and practical follow-up. |
Г-н Берти Олива говорит, что Комитет должен обратить особое внимание на установление методологии, обеспечивающей наибольшую эффективность в оценке платежеспособности государств, которая выступает основополагающим критерием, на котором должны быть основаны все другие соответствующие критерии. |
The four frozen-accounts in the first report were unfrozen in January 2002, as the UN Sanctions Committee delisted the entities concerned from the list. |
Четыре замороженных счета, о которых сообщалось в первом докладе, были разморожены в январе 2002 года, поскольку Комитет ООН по санкциям исключил перечисленные в списке соответствующие организации. |
A Central Level Complaint Management Unit has been established in the OPMCM, so that immediate action can be taken in cases where concerned agencies are unresponsive. |
В структуре Канцелярии премьер-министра и Совета министров (КПМСМ) была создана центральная Группа по рассмотрению жалоб, что позволило быстро принимать меры даже в тех случаях, когда соответствующие ведомства отказываются принимать жалобы или реагировать на них. |
The UNIF database is made up of periodic or other reports which must be submitted by the bodies concerned. |
База данных НГФР пополняется на основе периодических или систематических докладов, которые ей должны препровождать соответствующие ведомства. |
Indeed, at the time of movement or transportation, it is often unclear whether the person or persons concerned are trafficked. |
Так, в момент перемещения или перевозки часто отсутствует ясность в вопросе о том, являются ли соответствующие лица предметом торговли. |
The mere hypothesis that courts could interpret the relevant national provisions contrary to the Convention's requirement is not sufficient to establish non-compliance by the Party concerned. |
Одной лишь гипотезы относительно того, что суды могут толковать соответствующие положения национального законодательства вразрез с требованиями Конвенции, недостаточно для того, чтобы можно было прийти к выводу, что соответствующая Сторона не соблюдает Конвенцию. |
It is worth noting that special attention has been given to ensuring that all the stakeholders concerned in the subregion should participate in making the SRAP operational. |
В заключение важно напомнить, что особое внимание уделяется тому, чтобы в процессе практического развертывания СРПД соблюдался принцип участия и чтобы в него были вовлечены все соответствующие субъекты субрегиона. |
The consultants determined that approximately 50 additional posts would be required just to allow the staff concerned to carry out their current workload within a more normal workweek. |
Консультанты сделали вывод о том, что потребуется учредить приблизительно 50 дополнительных должностей, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли выполнять свои рабочие обязанности в течение приближенной к нормальной рабочей недели. |
In paragraph 581, the Board recommends that the Economic Commission for Africa follow up with the concerned agencies and organizations the outstanding rentals for 2004. |
В пункте 581 Комиссия рекомендует Экономической комиссии для Африки дополнительно обсудить с соответствующими учреждениями и организациями вопрос о задолженности по арендной плате за 2004 год и принять соответствующие меры. |
The authorities concerned have also agreed to a proposal of the ICRC for their presence in several states and divisions including the Shan State for humanitarian needs. |
Соответствующие власти дали также свое согласие на реализацию предложения Международного Комитета Красного Креста об учреждении в гуманитарных целях его присутствия в нескольких национальных областях и районах, включая Шанскую национальную область. |
New Zealand supported the establishment of the universal periodic review, which should be objective and based on an open dialogue with the concerned State. |
Г-жа Бэнкс говорит, что Совет по правам человека должен обратить пристальное внимание на соответствующие факты и что его рабочие методы должны быть транспарентными и всесторонними. |
Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. |
Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов. |
Its representatives were able to check with responsible governmental bodies any relevant information and drew their conclusions taking into account the responses received from those concerned. |
Я хотел бы особенно подчеркнуть наше удовлетворение транспарентными и эффективными методами работы, продемонстрированными Механизмом, его представители имели возможность проверить через соответствующие государственные органы любую соответствующую информацию и делали свои выводы с учетом ответов, полученных от соответствующих сторон. |
He asked whether the term "Maroon" was accepted by the populations concerned. |
Он спрашивает, согласны ли соответствующие лица с тем, что их называют "маронами". |