| The concerned bureaux and departments provided detailed information to facilitate discussion by members of the Forum. | В целях содействия обсуждениям соответствующие ведомства и департаменты предоставляют участникам Форума подробную информацию. |
| This is so even though in the course of such an appeal members of the public concerned may be heard. | Это относится и к тем случаям, когда в ходе подобного обжалования могут быть заслушаны соответствующие представители общественности. |
| The Committee expects that concerned Parties act in good faith and provide substantial proof of their concerns. | Комитет ожидает, что соответствующие Стороны будут действовать добросовестно и представят серьезные доказательства их озабоченности. |
| It urged all concerned Parties to rapidly ratify or accede to both amendments and to the Protocol. | Рабочая группа призвала соответствующие Стороны в срочном порядке ратифицировать обе поправки и Протокол или присоединиться к ним. |
| Both the associations and the concerned banks themselves can challenge the court order. | И ассоциации, и сами соответствующие банки могут оспорить постановление суда. |
| Its task is hence known to the authorities concerned. | Таким образом, соответствующие органы власти осведомлены о его задачах. |
| They called upon the States concerned to honour the memories of the victims of past tragedies. | Они призвали соответствующие государства чтить память жертв этих трагедий. |
| The concerned authorities continue working on this case and other implicated cases. | Соответствующие органы продолжают заниматься этим делом и другими связанным с ним делами. |
| Ecuador urged the States concerned to abide by international law by respecting the human rights of all asylum-seekers, including Julian Assange. | Эквадор призывает все соответствующие государства соблюдать нормы международного права и уважать права человека всех лиц, ищущих убежище, в том числе Джулиана Ассанжа. |
| As for short-term measures, all public agencies concerned have played a part in overseeing and providing necessary means in accommodating Rohingya immigrants. | Что касается краткосрочных мер, то ту или иную роль в осуществлении надзора и предоставлении необходимых средств при устройстве иммигрантов рохинджа играют все соответствующие публичные учреждения. |
| These directives have been circulated to all concerned agencies. | Эти директивы были разосланы во все соответствующие органы. |
| The responsibility to promote and protect human rights falls under all concerned government stakeholder ministries and departments. | З. Ответственность за поощрение и защиту прав человека несут все соответствующие государственные министерства и ведомства. |
| The concerned bodies are continuing with measures to eliminate the phenomenon completely. | Соответствующие органы продолжают принимать меры в целях полной ликвидации этого явления. |
| I regret to report that neither of these missions has been granted access to the countries concerned. | Я с сожалением сообщаю, что ни одна из этих миссий не была допущена в соответствующие страны. |
| The Independent Expert fully supports these efforts but urges the States concerned to ensure that the new institutions prioritize the achievement of sustainable human development. | Независимый эксперт полностью поддерживает эти усилия, но в то же время настоятельно призывает соответствующие государства обеспечить, чтобы эти новые учреждения считали приоритетным достижение устойчивого развития человеческого потенциала. |
| A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. | Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение. |
| UNFPA informed the Board that the concerned country offices were addressing the issue. | ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что соответствующие страновые отделения занимаются решением этого вопроса. |
| The qualification "enclaved" is justified because the territory has been split from the rest of the country concerned and the groups concerned are subject to particular hardships. | Термин "анклавные" обоснован, поскольку территория оказалась отделена от основной части соответствующей страны, а соответствующие группы подвергаются притеснениям. |
| All concerned and relevant parties must fully respect and comply with it. | Все заинтересованные и соответствующие стороны должны соблюдать ее и выполнить в полном объеме ее положения. |
| We expect that these findings will prompt concrete actions by all concerned. | Мы надеемся на то, что эти выводы побудят все соответствующие стороны принять конкретные меры. |
| This will ensure that the groups concerned are less vulnerable to misinformation. | Это позволит добиться того, чтобы соответствующие группы населения в меньшей степени были подвержены дезинформации. |
| The strategy is crucial and warrants support from all concerned. | Эта стратегия имеет чрезвычайно важное значение, и все соответствующие стороны должны поддерживать ее. |
| It was concerned that children with disabilities are often institutionalized. | Он был обеспокоен тем, что дети-инвалиды часто помещаются в соответствующие учреждения. |
| The judges concerned have not been informed of the existence or content of any such complaints. | Соответствующие судьи не были проинформированы о факте подачи или содержании каких-либо подобных жалоб. |
| The Committee strongly recommends that the State party inform the communities concerned that data from the previous emergency census have been destroyed. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику проинформировать соответствующие общины о том, что данные предыдущей чрезвычайной переписи были уничтожены. |