The efforts of the Secretariat to recover the overpayment have included communications to all permanent missions concerned outlining the problem and requesting their assistance in facilitating the recovery in accordance with the decisions and resolutions of the General Assembly. |
Усилия Секретариата по возмещению указанной суммы переплаты включали и направление сообщений во все соответствующие постоянные представительства с изложением проблемы и просьбы оказать содействие в возмещении этой суммы в соответствии с решениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The replies from Governments and from ICAO to requests for information from the International Commission of Inquiry indicate the seriousness with which the Governments concerned have addressed reports relating to the possible violation of the Security Council arms embargo against the former Rwandese armed forces. |
Ответы, полученные от правительств и от ИКАО на просьбы Международной комиссии по расследованию о предоставлении информации, свидетельствуют о том, насколько серьезно соответствующие правительства подошли к сообщениям о возможных нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия бывшим руандийским вооруженным силам. |
Furthermore, when each of the three releases was ready for implementation, the user departments concerned were not ready to take over the implementation responsibilities. |
Кроме того, когда каждая из трех очередей была готова к внедрению, соответствующие департаменты-пользователи не были готовы взять на себя обязанности по внедрению. |
The Chairpersons of the sanctions committees should make visits to the regions concerned, as appropriate, in order to obtain first-hand accounts of the impact of sanctions regimes and the results and difficulties in their implementation. |
Председателям комитетов по санкциям следует, в случае необходимости, посещать соответствующие регионы, с тем чтобы получать из первых рук информацию о воздействии режимов санкций и о результатах и трудностях на пути их осуществления. |
In that event, or when no such claim was made, the persons concerned obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they possessed rights of citizenship before acquiring such rights in the territory transferred to Italy (article 74). |
В этом случае или когда такого ходатайства не поступало, соответствующие лица по праву получали гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они обладали правами гражданства до приобретения таких прав на территории, переданной Италии (статья 74). |
The High Commissioner indicated that the staff concerned should not only work on technical cooperation programmes but should also be able to go to East Timor as often as necessary and report directly to the High Commissioner on human rights matters. |
Верховный комиссар указал, что соответствующие сотрудники должны были бы не только заниматься программами технического сотрудничества, но и быть в состоянии по мере необходимости посещать Восточный Тимор и непосредственно сноситься с Верховным комиссаром по вопросам прав человека. |
Consequently, it was decided that the UNDP Gulf Task Force would no longer function after February 1992, and that assistance would be extended bilaterally as well as through the relevant UNDP units or other international bodies concerned. |
Соответственно, было принято решение о том, что после февраля 1992 года Целевая группа ПРООН по Заливу прекратит функционирование и что помощь будет направляться на двусторонней основе, а также через соответствующие подразделения ПРООН или другие заинтересованные международные организации. |
The Government lastly reported that the authorities concerned had given their assurances that the above-mentioned individuals had been treated humanely and that their rights as detainees had been fully respected. |
И наконец, согласно сообщению правительства, соответствующие органы власти заверили, что с вышеупомянутыми лицами обращались гуманно и их права как задержанных были в полной мере соблюдены. |
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. |
Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии». |
Following a positive decision by the Senior Policy Committee, preparatory research on the country concerned is conducted based on in-house information, including relevant recommendations by United Nations bodies and mechanisms, and available external information. |
В случае принятия Комитетом старших должностных лиц по определению политики положительного решения проводится предварительное исследование по заинтересованной стране с использованием внутренней информации, включая соответствующие рекомендации органов и механизмов Организации Объединенных Наций и имеющейся информации из внешних источников. |
Assignments within this category are normally of a temporary or time-bound nature and some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices and related functions. |
Как правило, назначения в рамках этой категории производятся на временной основе и на конкретный срок; на некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе функции, связанные с добрыми услугами Генерального секретаря, и другие соответствующие функции. |
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. |
В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата. |
In addition, the field missions in which the goods or services were supplied usually have been terminated and the documents and other records relating to the contracts and their implementation, as well as many of the personnel concerned, are to be found in New York. |
Кроме того, те миссии на местах, для которых предоставлялись товары или услуги, прекращались в Нью-Йорке, а документы и прочая отчетность по контрактам и их исполнению, а также многие соответствующие сотрудники также находятся здесь. |
This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority; |
Этот иммунитет продолжает действовать даже после того, как соответствующие лица прекращают находиться в командировках по делам Органа; |
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. |
Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались. |
The Committee expressed concern at the low number of meetings held at the United Nations Office at Nairobi and encouraged all bodies concerned to make better use of the conference facilities of the Office. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу низкого числа заседаний, проведенных в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и призвал все соответствующие органы лучше использовать конференционные помещения Отделения. |
Calls upon all States of Central and Eastern Europe and other States concerned to continue to abide by their nuclear non-proliferation obligations under existing multilateral and bilateral agreements; |
призывает все государства Центральной и Восточной Европы и другие соответствующие государства и впредь соблюдать свои обязательства по нераспространению ядерного оружия в соответствии с действующими многосторонними и двусторонними соглашениями; |
The Government has provided, since 1974, grant-aid to attract freight traffic to the railway where, in the absence of grants, the traffic concerned would otherwise go by road. |
С 1974 года правительство предоставляет дотации с целью привлечения грузов к железным дорогам в тех случаях, когда ввиду отсутствия таких дотаций соответствующие грузы перевозятся по автомобильным дорогам. |
Emphasizing the destabilizing effects of the illicit transfer of arms, especially small arms, and urging Governments concerned to combat the trafficking of such weapons, |
подчеркивая дестабилизирующее воздействие незаконной торговли оружием, особенно стрелковым оружием, и настоятельно призывая соответствующие правительства бороться с оборотом такого оружия, |
The Government decided in May 1998 to establish a National Demining Office, through which the Lebanese Army and other concerned ministries (Defence, Health, Environment, etc.) will cooperate in completing demining operations throughout the country. |
В мае 1998 года правительство приняло решение о создании Национального управления по разминированию, в рамках которого армия Ливана и другие соответствующие министерства (обороны, здравоохранения, окружающей среды и т.д.) будут сотрудничать в проведении операций по разминированию в масштабах всей страны. |
He thought that the article was intended to allow for the fact that in some countries courts in the strict sense would perform the functions concerned, whereas in others that might be the responsibility of other authorities. |
Он считает, что цель этой статьи состоит в том, чтобы допустить положение, при котором в одних странах соответствующие функции могут выполняться судами в строгом смысле этого слова, а в других - отнесены к кругу ведения каких-либо иных органов. |
[Provided that the acts concerned or their consequences are of sufficient gravity, acts constituting aggression [are] [include] the following:] |
[при условии, что соответствующие акты или их последствия носят достаточно серьезный характер, действия, составляющие агрессию, [представляют собой] [включают в себя] следующее:] |
UNHCR encourages individual field offices to establish work plans either on a operation-wide basis or with specific implementing partners whenever this is deemed useful by the offices concerned. |
УВКБ поощряет полевые отделения к разработке планов работы либо в масштабах всей операции, либо с конкретными партнерами-исполнителями в тех случаях, когда соответствующие отделения считают это полезным. |
Moreover, whenever he has ascertained that such measures have been employed, he has included the countries concerned in the annual list on the grounds that a de facto state of emergency is in force there. |
Кроме того, после проверки порядка применения таких мер соответствующие страны включаются в ежегодный перечень в силу того, что в этих странах существует чрезвычайное положение де-факто. |
(b) The legislative organs of ILO, UNESCO, WHO, IMO, UNIDO and WFP, where 31 reports were taken up, with the participation of the Inspectors concerned, and, in some cases, acted upon. |
Ь) директивные органы МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ИМО, ЮНИДО и ВПП, которые рассмотрели с участием соответствующих инспекторов 31 доклад, приняв по некоторым из них соответствующие решения. |