| This chapter should therefore look at the related legal, institutional and economic aspects of importance in the countries concerned. | Поэтому в этой главе будут рассмотрены соответствующие юридические, институциональные и экономические вопросы, имеющие важное значение для соответствующих стран. |
| concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct. | Сотрудничая с международными учреждениями соответствующие государства в таких случаях не несут ответственности за последующее поведение таких организаций. |
| The respective bureaux immediately sent their comments on each country programme outline to the country offices concerned for incorporation into the final programme. | Соответствующие бюро сразу же направили страновым отделениям свои замечания по каждому наброску страновой программы для включения в окончательную программу. |
| The shared deposits concerned were at Vysoká pri Morave, Zwerndorf, and in Nový Přerov and Altprerau. | Соответствующие общие залежи находились в Висока при Мораве, Цверндорфе, а также в Нове Пршерове и Альт прерау. |
| Its authorities should fully abide by their commitments, cooperate with IAEA and authorize IAEA inspectors to visit the sites concerned. | Ее власти должны полностью соблюдать свои обязательства, сотрудничать с МАГАТЭ и разрешить инспекторам МАГАТЭ посетить соответствующие объекты. |
| In doing so, the Working Group hopes that the concerned organizations will take all necessary steps to remedy the existing situation. | Поступая так, Рабочая группа надеется, что соответствующие организации примут все необходимые меры для исправления сложившейся ситуации. |
| As signatories to that convention, the Governments concerned had recognized collective indigenous rights in various areas. | В качестве сторон, подписавших эту Конвенцию, соответствующие правительства признали коллективные права коренных народов в различных сферах. |
| We once again call upon Indonesia and concerned international organizations to expedite their efforts and strengthen their coordination to better address this complex refugee problem. | Мы вновь призываем Индонезию и соответствующие международные организации активизировать свои усилия и укрепить координацию в целях более эффективного решения сложной проблемы беженцев. |
| Although the Working Group had its doubts about the admissibility of these cases, it decided to inform the concerned Governments. | Хотя Рабочая группа сомневается в приемлемости этих сообщений, она решила проинформировать соответствующие правительства. |
| This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. | Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
| The States concerned shall seek solutions based on an equitable balance of interests in the light of article 10. | Соответствующие государства изыскивают решения, основанные на справедливом балансе интересов в свете статьи 10. |
| The European Union encourages all States concerned to continue along these lines. | Европейский союз призывает все соответствующие государства продолжать сотрудничество в том же духе. |
| In the meantime, all concerned have been released on recognizance. | Тем временем все соответствующие лица были освобождены под залог. |
| There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. | Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы. |
| All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. | Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет. |
| I urge all concerned to make their best efforts to expedite seamless transitions in troop deployment. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны сделать все возможное для того, чтобы ускорить беспрепятственное развертывание войск. |
| Now is the time for these statements to be translated into concrete action by all those concerned. | Сейчас настало время для того, чтобы все соответствующие стороны претворили эти слова в конкретные дела. |
| Although not legally binding, agreed instruments have a normative character in their intent and effects and the States concerned regard them as political or moral commitments. | Не имея юридически обязывающей природы, согласованные документы, по своей направленности и эффекту, носят нормативный характер, и соответствующие государства рассматривают их в качестве политических или моральных обязательств. |
| Pursuant to that decision, the States concerned participated in the three rounds of balloting that have taken place today. | Согласно этому решению, соответствующие государства участвовали в трех турах голосования, которое проводилось сегодня. |
| While awaiting such a decision, the goods and road vehicles concerned are put into a Customs control zone. | В ожидании такого решения соответствующие грузы и автотранспортные средства помещаются в зону таможенного контроля. |
| Consultations are currently under way before the Minister concerned can decide if the whole legislation is being enforced. | В настоящее время, до того, как соответствующий министр сможет решить, осуществлять ли все это законодательство в целом, проводятся соответствующие консультации. |
| The States concerned shall establish criteria for determining insufficiency of compensation under the present draft principles. | Соответствующие государства устанавливают критерии для определения недостаточности компенсации в соответствии с настоящими проектами принципов. |
| In 39 cases, the persons concerned had been transferred to secret detention centres in Argentina, and executed. | В 39 случаях соответствующие лица были переведены в аргентинские тайные центры для содержания под стражей и казнены. |
| Projects are co-funded by DATAR and the local communities concerned. | В финансировании проектов будут участвовать ДАТАР и соответствующие местные коллективы. |
| Methodologies for assessments should be participative and involve both the organizations concerned and wider groups of stakeholders interested in the issues being addressed. | Методологии оценки должны предусматривать участие всех сторон и охватывать как соответствующие организации, так и более широкие группы участников, заинтересованных в рассматриваемых вопросах. |