Also welcomes the statement by the Special Rapporteur on minority issues on her country visit to Ukraine containing the initial findings, and urges all concerned to strictly respect the rights of persons belonging to ethnic, national, linguistic and religious minorities; |
приветствует также заявление Специального докладчика по вопросам меньшинств относительно посещения ею Украины, в котором содержатся первоначальные выводы, и настоятельно призывает все соответствующие стороны строго уважать права лиц, принадлежащих к этническим, национальным, языковым и религиозным меньшинствам; |
He added that article 23 (Entry into force of treaties) in fact contemplated cases where a treaty did not provide for its entry into force but where, by separate agreement, the States concerned agreed that it should be brought into force by a certain date. |
Он заявил далее, что в статье 23 (Вступление договора в силу) фактически предусматриваются случаи, когда договор не предусматривает своего вступления в силу, однако когда соответствующие государства посредством отдельного соглашения договариваются, что он должен быть введен в силу к определенной дате. |
(a) The Contracting Parties are requested to install appropriate information panels at concerned border crossings, which include pictograms, highlighting that X-ray scanning is performed and giving clear indications on what the driver should do to avoid unnecessary exposure. |
а) Договаривающимся сторонам предлагается установить соответствующие информационные панели в пунктах пересечения границы, которые включали бы пиктограммы, указывающие на выполнение рентгеновского сканирования и дающие четкие указания на то, что должен делать водитель для предотвращения ненужного воздействия. |
Recalling United Nations General Assembly resolution 66/104, which encourages the States concerned to make appropriate bilateral or regional arrangements for the proper management of their transboundary aquifers and which encourages the International Hydrological Programme (IHP) to offer further scientific and technical assistance to Member States, |
ссылаясь на резолюцию 66/104 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которой соответствующим государствам рекомендуется заключать соответствующие договоренности на двустороннем и региональном уровнях для надлежащего управления их трансграничными водоносными горизонтами, а Международной гидрологической программе (МГП) - и впредь оказывать научно-техническое содействие государствам-членам, |
Regarding the overdue periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, those were currently being drafted and would be submitted to the bodies concerned before the end of 2014. |
Что касается задержки периодических докладов, которые должны быть представлены на рассмотрение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то они находятся на стадии подготовки и будут представлены в соответствующие органы до конца этого года. |
Encourages concerned Member States to collaborate on the development of multifaceted prevention strategies that address this challenge and are appropriate for targeted groups, and that provide information on the potential adverse health and social effects of new psychoactive substances, using appropriate communication channels; |
З. рекомендует соответствующим государствам-членам сотрудничать в разработке многосторонних стратегий профилактики, нацеленных на решение этой проблемы, соответствующих целевым группам и обеспечивающих поступление информации о потенциальных неблагоприятных медико-социальных последствиях употребления новых психоактивных веществ, используя соответствующие каналы связи; |
(c) Resident coordinators and United Nations country teams, as well as national Governments concerned, need to be appropriately consulted and brought into headquarters pre-mission planning processes at the earliest possible stages. |
с) с координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также с правительствами соответствующих стран необходимо проводить соответствующие консультации и привлекать их на самых ранних этапах к предварительному планированию миссий в штаб-квартирах; |
At the request of the countries of the regions concerned, the secretariat facilitated the hosting of three RCUs by negotiating and concluding with the host institutions and, as needed, with the host countries, memorandums of agreement to govern the operation of the units. |
По просьбе стран упомянутых регионов секретариат оказал содействие в размещении трех РКГ, проведя соответствующие переговоры и заключив с принимающими учреждениями, а в тех случаях, когда это было необходимо, и с принимающими странами, меморандумы о договоренности, регулирующие функционирование этих групп. |
In that case the treaty shall come into force as prescribed and shall continue in force on a provisional basis until either the treaty shall have entered into force definitively or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty. |
В этом случае договор вступает в силу в установленном порядке и остается в силе на временной основе до тех пор, пока он не вступит в силу окончательно, либо соответствующие государства не договорятся о прекращении временного применения договора. |
In 2011, UNODC launched a series of regional transnational organized threat assessments, in consultation with Member States and partners in other international organizations, which examine the manner in which various forms of transnational organized crime activities affect the regions concerned. |
В 2011 году ЮНОДК в консультации с государствами-членами и партнерами в других международных организациях приступило к проведению серии региональных оценок угроз транснациональной организованной преступности, в рамках которых рассматривается характер воздействия различных видов транснациональной организованной преступности на соответствующие регионы. |
Requests all parties and concerned States to facilitate the voluntary, safe and sustainable return of refugees and internally displaced persons, and to cooperate fully to this end with ONUB and the relevant international organizations; |
просит все стороны и соответствующие государства содействовать устойчивому процессу добровольного и безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и с этой целью в полной мере сотрудничать с ОНЮБ и соответствующими международными организациями; |
Calling upon the concerned bodies to develop a curriculum for human rights education and prepare the conceptual maps, scale matrix and sequence necessary for integrating these concepts in school curricula; |
Призвать соответствующие органы разработать учебную программу преподавания прав человека и подготовить понятийные таблицы, схемы и программы, необходимые для включения этих понятий в школьные учебные программы; |
It was pointed out that in an era of globalization and interdependence, policies pursued by one country or a set of countries have an impact in other countries and the impact is all the greater if the concerned countries happen to be major economies. |
Указывалось, что в эпоху глобализации и взаимозависимости политика, проводимая одной страной или совокупностью стран, оказывает влияние на другие страны и это влияние является еще более значительным, если соответствующие страны являются ведущими державами. |
For implementation by the countries concerned of the Declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation between the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda and Uganda, signed in New York on 25 September 2003; |
соответствующие страны осуществлять Декларацию принципов отношений добрососедства и сотрудничества между ДРК, Бурунди, Руандой и Угандой, подписанную в Нью-Йорке 25 сентября 2003 года; |
Considerable progress has already been made in improving coordination within the United Nations system, including the Secretariat and the concerned programmes and funds and between the United Nations and the specialized agencies, including the Bretton Woods institutions. |
Уже достигнут значительный прогресс в деле совершенствования координации как в рамках самой Организации Объединенных Наций, включая Секретариат и соответствующие программы и фонды, так и между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения. |
The UNFPA Deputy Executive Director and the respective regional directors and OIC appreciated the guidance provided by the Executive Board members and noted that the comments would be conveyed to the concerned countries to take into account in finalizing the country programmes. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА и соответствующие региональные директора и исполняющий обязанности директора дали высокую оценку руководящей деятельности членов Исполнительного совета, и отметили, что соответствующие замечания будут доведены до сведения заинтересованных стран, с тем чтобы учесть их в ходе доработки страновых программ. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. |
При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
The World Bank notes that the appropriate consequence should reflect the conflict issue concerned: for example, ineligibility of a supplier for the procurement if the conflict arises during the procurement process, and ineligibility of a supplier for future procurement if the process has been completed. |
Всемирный банк отмечает, что соответствующие последствия должны отражать непосредственный предмет коллизии: например, недопущение поставщика к закупкам, если коллизия возникает в процессе закупки, и недопущение поставщика к будущим закупкам, если этот процесс был завершен. |
In El Salvador, as indicated in the preceding paragraphs of this report, the authorities concerned in the country have not detected the presence of members of Al-Qaida inside our national territory and much less the existence of Al-Qaida training camps in the country. |
Как указано в предшествующих пунктах настоящего доклада, соответствующие власти Сальвадора не выявили присутствия членов организации «Аль-Каида» на национальной территории и тем более наличия в стране учебных лагерей указанной организации. |
There must emerge a methodology that is subscribed to by all relevant UN players and that takes account both of the needs and views of the national stakeholders concerned and the expertise and resources available outside the UN system. |
Следует разработать методологию, которую соблюдали бы все соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций и которая учитывала бы потребности и мнения заинтересованных сторон на национальном уровне, а также опыт и ресурсы, имеющиеся вне системы Организации Объединенных Наций. |
EXPRESSED concern at the tension between Puntland and Somaliland and CALLED UPON the authorities concerned to desist from resorting to military means to resolve their territorial dispute relating to the provinces of Sool and Sanaag; |
выражает озабоченность по поводу напряженности в отношениях между Пунтлендом и Сомалилендом и призывает соответствующие власти оказаться от использования военных средств для урегулирования своего территориального спора по поводу областей Сол и Санаг; |
Governing bodies should, therefore, seek to set administrative and programme support budgets on the basis of the size of the total programme of the entity concerned and adjust all related administrative support and capacities accordingly. |
Поэтому руководящим органам следует устанавливать размер бюджетов административных расходов и расходов на вспомогательное обслуживание программы исходя из размеров совокупной программы данного учреждения и должным образом корректировать все соответствующие виды административной поддержки и потенциала. |
To alert the Ministry of the Economy, Finance, Privatization and Tourism of any suspicious movement of funds that is detected in order to enable the authorities concerned to take appropriate steps in their regard. |
извещали министерство экономики, финансов, приватизации и туризма об обнаружении любого подозрительного движения средств, с тем чтобы соответствующие органы могли принять в этой связи необходимые меры. |
The general public, and also often the relevant authorities, do not perceive smuggling of migrants as a criminal activity that poses serious risks to the migrants and the societies concerned; |
Общественность, а зачастую и соответствующие органы власти не считают незаконный ввоз мигрантов преступлением, которое создает серьезный риск для мигрантов и соответствующих обществ; |
196.7 Those with special needs: continuing to provide those with special needs with opportunities to enrol in school, providing appropriate educational programmes and materials and ensuring the pedagogic support of the concerned bodies and ministries. |
196.7 Дети с особыми потребностями: создание адекватных условий для детей с особыми потребностями, обеспечить им доступ в школы и разработать для них соответствующие методические программы и пособия: обеспечить необходимые образовательные услуги заинтересованным учреждениям и министерствам. |