Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
A number of joint initiatives that the special procedures could take were identified, including the formulation of recommendations to relevant neighbouring countries, the international community or United Nations agencies to assist the country concerned. Был определен ряд совместных инициатив, которые могли бы выдвинуть мандатарии специальных процедур, включая разработку рекомендаций, рассчитанных на соответствующие соседние страны, международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций, для оказания содействия затронутым странам.
In these cases, the executive simply disregarded the ruling of the courts or issued a new warrant of administrative detention upon which the individuals concerned were immediately taken into custody again. В таких случаях исполнительные органы власти просто игнорировали постановления судов или выдавали новый ордер на административное задержание, на основании которого соответствующие лица вновь немедленно помещались под стражу.
In the great majority of cases in which the Group adopted an Opinion during its three sessions in 2007, the Government concerned had provided submissions regarding the case. В подавляющем большинстве случаев, в отношении которых Группа приняла мнения на своих трех сессиях в 2007 году, соответствующие правительства представили объяснения, касающиеся этих случаев.
Shortly after ratifying the Convention, the National Mine Action Committee (NMAC), comprising all major government ministries and departments concerned, was established to develop policies and to monitor the obligations set forth by the Convention. Вскоре после ратификации Конвенции был учрежден Национальный комитет по противоминной деятельности (НКПМД), включающий все соответствующие основные правительственные министерства и ведомства, с целью выработки директив и мониторинга обязательств, изложенных Конвенцией.
OIOS recommended that the Department ensure that the officers concerned not be assigned to peacekeeping missions in the future and that appropriate action be taken against the contingent interpreters. Кроме того, УСВН рекомендовала Департаменту обеспечить, чтобы этих офицеров не назначали в миссии по поддержанию мира в будущем и чтобы соответствующие меры были приняты в отношении переводчиков контингентов.
Moreover, efforts of individual experts to salvage and promote indigenous languages will not be effective unless the concerned community desires such efforts and takes action in that direction. Более того, усилия отдельных экспертов по спасению и развитию языков коренных народов не могут быть эффективными, если соответствующие общины не будут поддерживать эти усилия и не будут работать в том же направлении.
In Armenia, Estonia and Slovenia the concerned Parties agreed together on the time frame, whereas in Croatia it was any period agreed to by the Party of origin. В Армении, Словении и Эстонии соответствующие Стороны совместно договариваются о временных рамках, тогда как в Хорватии ими является любой период, согласованный со Стороной происхождения.
In 2007, the Internal Audit Office requested that the unit concerned provide the latest status as at end of March 2007, together with supporting documentation to validate their comments. В 2007 году Служба внутренней ревизии просила соответствующие подразделения представить самую последнюю информацию к концу марта 2007 года, а также документацию, подтверждающую их замечания.
Furthermore, the responsibility to submit required documents should not be placed solely with the concerned Member States or the beneficiaries; the United Nations should also share responsibility in this regard. Кроме того, не следует возлагать ответственность за представление необходимых документов исключительно на соответствующие государства-члены или соответствующих бенефициаров; свою долю ответственности в этом плане должна нести и Организация Объединенных Наций.
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество.
The Secretary of the Fourth Committee had requested the delegations concerned to register their votes in the General Assembly when the Fourth Committee resolution came before it. Секретарь Четвертого комитета просил соответствующие делегации зарегистрировать свои голоса в Генеральной Ассамблее, когда та получит резолюцию Четвертого комитета.
Growing demand and decreasing resources had led the Member States and the Secretariat departments concerned to ask fundamental questions about what peacekeeping operations could and could not be expected to achieve. Из-за возрастающего спроса и снижающегося объема ресурсов государства-члены и соответствующие департаменты Секретариата были вынуждены задаться основополагающими вопросами о том, что можно и что нельзя ожидать от операций по поддержанию мира.
It will continue to monitor closely the situation in the Plurinational State of Bolivia, and calls upon all Governments concerned to provide the Working Group with more detailed information as the investigation into the incident proceeds. Она будет продолжать пристально следить за ситуацией в Многонациональном Государстве Боливия и призывает все соответствующие правительства представлять Рабочей группе более подробную информацию по мере расследования этого инцидента.
In addition all concerned departments/offices should coordinate closely with the Office of the Capital Master Plan in order to maximize the realization of cost reductions through the selection of more efficient and/or less expensive alternatives and benefits derived from the changed economic circumstances. Кроме того, все соответствующие департаменты/управления должны тщательно координировать свои действия с Управлением генерального плана капитального ремонта для максимального снижения расходов на основе выбора более эффективных и/или менее дорогостоящих альтернатив и использования преимуществ, обусловленных изменением экономической конъюнктуры.
Those cases would be submitted to the Secretary-General for decision, at which point the staff members concerned could submit an appeal to the Dispute Tribunal. Эти дела будут представлены на рассмотрение Генерального секретаря для принятия решения, после чего соответствующие сотрудники могут подавать апелляции в Трибунал по спорам.
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира.
A number of situations involving serious human rights violations were referred to in draft resolutions before the Committee, and he called on the Member States concerned to heed the call of the international community. Некоторые ситуации, связанные с серьезными нарушениями прав человека, упомянуты в проектах рассматриваемых в Комитете резолюций, и оратор призывает соответствующие государства-члены прислушаться к призыву международного сообщества.
Such law has to be accessible, in particular, in areas of implementation and needs to be understandable for the people concerned. Такой закон должен быть принят, в частности в районах его исполнения, и его должны понимать соответствующие люди.
Based on the management responses, the concerned organizational units indicated that actions have been taken or are being taken to address almost all of the audit issues and recommendations. Судя по этим ответам руководства, соответствующие организационные подразделения приняли или принимают меры в связи с почти всеми замечаниями и рекомендациями ревизоров.
Regarding the early-warning measures and urgent-action procedure, he would like to know whether the Committee thought that the countries concerned replied appropriately and objectively to its observations and whether it succeeded in establishing a constructive dialogue with the States in question. В отношении мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий г-н Комниски хотел бы знать, считает ли Комитет, что соответствующие страны отвечают должным и объективным образом на его замечания и удалось ли ему начать конструктивный диалог с соответствующими государствами-участниками.
The Act also provides that the persons concerned whose rights or obligations could be affected directly by the decision are also participants in the procedure. В этом законе также предусматривается, что соответствующие лица, чьи права или обязательства могут непосредственно затрагиваться принятым решением, также являются участниками конкретной процедуры.
The State is obliged to indicate, in its official transactions, the legal remedies and authorities to which the persons concerned should apply and their time limits. В ходе таких официальных контактов государство обязано указать средства правовой защиты и инстанции, куда следует обращаться затронутым лицам, а также соответствующие предельные сроки.
Practices in the Security Council favouring informal consultations and meetings should be discouraged, and open-ended and full participation on the part of stakeholders, including the parties directly concerned, in all consultative processes should be allowed, so that all relevant issues can be fairly considered. Назрела необходимость упразднить в Совете практику, поощряющую проведение неофициальных консультаций и совещаний, обеспечить возможность открытого и всестороннего участия во всех консультативных процессах для действующих лиц, в том числе непосредственно заинтересованных сторон с тем, чтобы объективно рассмотреть все соответствующие вопросы.
The staff member concerned would be given the opportunity to review the recommendation for termination together with all relevant supporting documentation, and would be able to provide his or her comments before a final decision was made. Соответствующему сотруднику будет предоставлена возможность изучить рекомендацию об увольнении, а также все соответствующие подтверждающие документы и представить его или ее комментарии до принятия окончательного решения.
For this reason, drivers and causes of deforestation can best be identified by the national governments concerned; Поэтому наиболее выгодное положение для выявления движущих сил и причин обезлесения занимают соответствующие национальные правительства;