Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
She highlighted however that the individuals concerned are entitled to a remedy, in accordance with article 2 of the Covenant and to ensure the integrity of the individual complaints procedure. Вместе с тем она отметила, что соответствующие лица имеют право на средство правовой защиты согласно положениям статьи 2 Пакта и в целях обеспечения эффективности процедуры подачи индивидуальных жалоб.
(b) Confirming with the educational institutions concerned the qualifications and degrees listed by the candidate; Ь) подтверждение через соответствующие учебные заведения того факта, что кандидат приобрел указанную им квалификацию и ученую степень;
The applicants concerned and, as appropriate, their sponsoring States shall resolve any conflicts with respect to overlapping claims as soon as possible on the basis of a fair and equitable solution. Соответствующие заявители, а в надлежащих случаях - и поручившиеся за них государства улаживают какие бы то ни было коллизии по поводу перекрывающихся притязаний в возможно короткие сроки на основе честного и справедливого решения.
I therefore encourage the States, institutions and bodies concerned to provide substantial support to this sector of the Central African economy, in order to prevent an unprecedented humanitarian crisis from taking root in the long term. Поэтому я призываю государства и соответствующие учреждения и организации оказывать последовательную помощь этому сектору экономики Центральноафриканской Республики, с тем чтобы предотвратить возникновение беспрецедентного по масштабам гуманитарного кризиса.
The report indicates that the experience of these offices mirrors that outlined for the Administrative Law Section in that the new professionalized system, including more oral hearings and often multiple written submissions, has significantly increased the workload on the legal units concerned. В докладе отмечается, что выполнение этих функций зеркально отражает опыт Секции административного права в том смысле, что новая профессиональная система, включая увеличение устных слушаний и подачу зачастую многочисленных письменных представлений, говорит о значительном росте рабочей нагрузки на соответствующие юридические подразделения.
Alternatively, if an objection was made and received then, where appropriate (and if available), the States concerned would resort to peaceful settlement means or mechanisms. Если же возражение сделано и получено, соответствующие государства должны прибегать к средствам и механизмам мирного урегулирования (если это возможно и реально).
The visitors concerned explored alternative solutions with the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services and utilized the mechanisms available under the new administration of justice system as at 1 July 2009. В Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников соответствующие посетители обсуждали альтернативные варианты, а также использовали механизмы, которые имеются у них в рамках новой системы отправления правосудия с 1 июля 2009 года.
Is it the master's duty to ensure that all the crew members concerned are informed of the instructions in writing? Должен ли судоводитель обеспечить, чтобы все соответствующие члены экипажа были проинформированы о письменных инструкциях?
In addition to Government initiatives, there was the involvement of several stakeholders and concerned groups of non-governmental organisations (NGOs), the private sector, faith-based groups, academia, and international development partners (IDPs) through funding support and technical inputs. Наряду с правительством в реализации программ участвовали заинтересованные стороны и соответствующие неправительственные организации (НПО), частный сектор, религиозные объединения, научная общественность и международные партнеры в области развития (МПР), которые оказывали финансовую поддержку и техническую помощь.
The Ethics Office informed the Director, DHR, of the names of those staff members who had not filed; and on follow-up by DHR the concerned staff members filed their statements almost immediately, and a 100 per cent compliance rate was recorded for both calendar years. Бюро по вопросам этики сообщило директору Отдела людских ресурсов фамилии сотрудников, не представивших информацию; после принятия Отделом последующих мер соответствующие сотрудники почти незамедлительно представили свои декларации, и за оба календарных года был достигнут стопроцентный показатель выполнения программы раскрытия информации.
The organization observed the International Year of Reconciliation in 2009 and encouraged concerned parties to address the issue of violence against women in different communities around the world, with a focus on those communities impacted by war and conflict. В 2009 году организация проводила мероприятия в рамках Международного года примирения и призывала соответствующие стороны решить проблему насилия в отношении женщин в различных общинах мира с уделением повышенного внимания тем общинам, которые пострадали от войн и конфликтов.
Countries sharing the basins concerned and willing to participate in the project were invited to inform the secretariat about their interest in the activity. Странам, имеющим общие соответствующие бассейны и желающим принять участие в этом проекте, было предложено проинформировать секретариат о своей заинтересованности в этом мероприятии.
I strongly believe that every effort should be made during this period by all concerned parties in the search for missing persons and Kuwaiti property, including the archives. Я твердо считаю, что в этот период все соответствующие стороны должны приложить все усилия в целях поиска пропавших без вести лиц и кувейтской собственности, включая архивы.
We reiterate our full support to all ongoing peace efforts on the continent and urge all concerned parties to leave no stone unturned to end the conflicts they are party to, bring hope to their people and build sustainable peace. Мы вновь заявляем о своей полной поддержке всех предпринимаемых на континенте мирных усилий и настоятельно призываем соответствующие стороны сделать все возможное для прекращения конфликтов, сторонами в которых они являются, дать надежду своим народам и обеспечить устойчивый мир.
It ensured proper coordination with all components of the Mission, relevant United Nations system agencies, and other concerned stakeholders within the Mission area of operation, monitoring the ceasefire and related stabilization activities. На основе этого обеспечивалась надлежащая координация со всеми компонентами Миссии, соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в районе действия Миссии, наблюдение за прекращением огня и соответствующие стабилизационные мероприятия.
In such cases, the visitors concerned indicated that the managers did not assist the staff to have a clear understanding of their strengths and their needs for improvement or professional growth. В таких случаях соответствующие посетители указывали, что руководители не помогают сотрудникам четко понять, каковы их сильные стороны и в какой степени им необходимо добиваться улучшений или профессионального роста.
In the case of refusal of registration, the relevant institutions have an obligation to formally transmit to the community or group concerned the exact reasons for the refusal. В случае отказа в регистрации соответствующие учреждения обязаны в официальном порядке сообщить общине или группе, о которой идет речь, достоверные причины отказа.
So the Committee wants to listen closely to what the peoples concerned have to say, in the hope of offering proposals to the Assembly, on a case-by-case basis, taking into account the requirement of free consent. Поэтому Комитет хотел бы внимательно прислушаться к тому, что волнует соответствующие народы, в надежде представить Генеральной Ассамблее предложения, с учетом каждого конкретного случая, принимая во внимание требование о свободном согласии.
A You are responsible for ensuring that the members of the crew concerned understand the instructions in writing and are capable of carrying them out properly А) Вы должны обеспечить, чтобы соответствующие члены экипажа понимали письменные инструкции и были в состоянии надлежащим образом выполнять их.
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees, following a fair hearing which is subject to judicial review, and where the individuals concerned have the right to appeal without distinction on the basis of race or ethnic origin. Все мероприятия по сносу построек осуществляются с соблюдением процессуальных гарантий после проведения беспристрастных слушаний, которые подлежат контролю со стороны судебных органов, и соответствующие лица при этом имеют право на обжалование решений без различий по признаку расы или этнического происхождения.
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer members or alternate members of bodies constituted under this Protocol; Этот иммунитет от судебного преследования продолжает предоставляться независимо от того, что соответствующие лица более не являются членами или заместителями членов органов, учрежденных согласно настоящему Протоколу;
At the same time, I am concerned by recent threats made against some Truth Commissioners, and call on the Government of Liberia to take appropriate action against anyone found engaging in incendiary acts that could undermine the peace. В то же время я испытываю озабоченность в связи с недавними угрозами в адрес некоторых членов Комиссии и призываю правительство Либерии принять соответствующие меры против любых лиц, которые будут заниматься осуществлением актов подстрекательства, которые могут подорвать мир.
The authorities concerned took the necessary action by allocating close to $2.7 million to rehabilitate children involved in this work and provide for their return to their home country. Соответствующие органы власти приняли необходимые меры путем выделения до 2,7 млн. долл. США на нужды реабилитации занимающихся этой работой детей и обеспечения их возвращения в родные страны.
Moreover, the regions concerned receive special assistance under the National Social Development Initiative, and a special Agency has been created to provide them with economic, social and cultural support. Более того, соответствующие районы получают специальную помощь в рамках Национальной инициативы по социальному развитию, а для оказания им экономической, социальной и культурной поддержки было создано специальное агентство.
At some organizations, reference is made in this respect to pertinent provisions in the staff regulations and rules, which should be applied on the basis of the salary scale of the executive head concerned. В некоторых организациях ссылка в этом отношении делается на соответствующие нормы положений и правил о персонале, которые должны применяться на основе шкалы окладов соответствующего исполнительного главы.