However, this meeting could not be held since the experts concerned were too involved with the questions arising from the Committee's agenda. |
Однако это совещание не удалось организовать, поскольку соответствующие эксперты были заняты обсуждением вопросов, включенных в повестку дня сессии Комитета. |
She goes on to suggest themes that should be regularly examined by the bodies, committees, working groups and special rapporteurs concerned. |
Г-жа Ксентини предлагает затем темы, анализом которых могли бы заняться соответствующие органы, комитеты, рабочие группы и специальные докладчики. |
The organizations concerned usually have a religious background and obtain their funds through fund-raising, donations and the organization of events. |
Как правило, такой деятельностью занимаются религиозные организации, которые получают соответствующие средства, поступающие в результате дарений и организации различных мероприятий. |
The Board reminds Governments of their failure to comply with the relevant treaty obligations, and has sent missions to the countries concerned in order to facilitate treaty adherence. |
Комитет напоминает правительствам о невыполнении ими соответствующих договорных обязательств и направил миссии в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать соблюдению договоров. |
Release of all the key figures concerned. |
выпущены на свободу все соответствующие видные деятели. |
Because of this, considerable emphasis has been placed on ownership of the report and its data by the Government concerned. |
В связи с этим значительное внимание уделяется обеспечению того, чтобы соответствующие правительства чувствовали свою причастность к докладу и изложенным в нем данным. |
Council members call on all countries concerned in the region to show restraint and refrain from any action that might lead to increased tension. |
Члены Совета призывают все соответствующие страны региона проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могут привести к усилению напряженности. |
It had also been noted that if the States concerned were not party to the Statute, the Court could exercise jurisdiction with their consent. |
Было также отмечено, что если соответствующие государства не являются участниками Статута, то Суд может осуществлять свою юрисдикцию с их согласия. |
The Governments concerned have indicated their willingness to support renewed United Nations efforts in the peace process. English Page |
Соответствующие правительства заявили о своей готовности содействовать возобновленным усилиям Организации Объединенных Наций в рамках мирного процесса. |
Several minor instances of non-compliance arose during the site inspections, all of which resulted in the confiscation and subsequent destruction by SFOR of the weapons concerned. |
Во время этих инспекций мест хранения произошло несколько мелких инцидентов, связанных с несоблюдением Соглашения, и во всех этих случаях СПС конфисковали и затем уничтожили соответствующие вооружения. |
This avenue is accordingly no longer available to the Secretariat units concerned as a means to obtain staff support for the preparation of Repertory studies. |
Поэтому соответствующие подразделения Секретариата более не могут использовать эту возможность в качестве средства обеспечения кадровой поддержки для подготовки исследований для Справочника. |
Substantive technical backstopping, including work planning and implementation, continues to be provided by the United Nations organizations concerned or host national institutions to which White Helmet volunteers are assigned. |
Основную техническую поддержку, включая планирование работы и снабжение, по-прежнему обеспечивают соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций или национальные учреждения принимающей страны, в которую направлены "белые каски". |
The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. |
Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами. |
Much progress has been achieved during this period, and the United Nations and Member States concerned can be proud of their contribution to it. |
За этот период достигнут значительный прогресс, и Организация Объединенных Наций и соответствующие государства-члены могут гордиться своим вкладом в этот успех. |
The Secretary-General visited Nairobi in May 1998 and called upon all concerned to enhance the status of UNON as a full-fledged United Nations headquarters. |
Генеральный секретарь посетил в Найроби в мае 1998 года и призвал все соответствующие стороны укрепить статус ЮНОН как полноценного отделения Организации Объединенных Наций. |
She remains, however, concerned that the political leverage used by the international community to put pressure on the responsible authorities has been insufficient. |
Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тем, что политические рычаги, используемые международным сообществом для оказания давления на соответствующие органы власти, до сих пор оказывались недостаточно эффективными. |
Effective work by the University was not possible unless Governments and the bodies of the United Nations system concerned contributed to its budget. |
Университет может эффективно осуществлять свою деятельность лишь в том случае, когда правительства и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций вносят в его бюджет необходимые средства. |
During the reporting period, the Inspectors concerned introduced and discussed the Unit's reports in the legislative organs of participating organizations and followed their deliberations. |
ЗЗ. В отчетный период соответствующие инспекторы представили и обсудили доклады Группы на заседаниях директивных органов участвующих организаций и приняли участие в их обсуждениях. |
In our discussions, we should keep in mind the nature of the current international climate and its socio-economic and political impact on the Territories concerned. |
В ходе наших обсуждений мы должны помнить о характере нынешней международной обстановки и о ее социально-экономическом и политическом воздействии на соответствующие территории. |
Increased efforts are needed in order to secure for UNHCR and other concerned organizations security guarantees and corresponding practical measures, as well as to establish concomitant treaty obligations. |
Необходимо наращивать усилия, чтобы обеспечить для УВКБ и других соответствующих организаций гарантии безопасности и соответствующие практические меры, а также разработать сопутствующие договорные обязательства. |
Under Thai criminal proceedings, an injured person may institute a prosecution himself or lodge a complaint with the authorities concerned and have his case conducted by them. |
В соответствии с тайским уголовным судопроизводством потерпевшее лицо может само возбудить уголовное преследование или подать жалобу в соответствующие органы на предмет рассмотрения своего дела. |
His delegation welcomed the special emphasis which the Secretary-General's reform proposals for the United Nations placed on human rights and hoped that all the bodies concerned would promote religious freedom. |
Он с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь в своем проекте реформ Организации Объединенных Наций сделал особый акцент на правах человека, и выражает надежду на то, что все соответствующие органы будут отстаивать свободу религии. |
UNRWA would continue to assert the functional immunity of staff members on duty and to request the Government concerned to intervene on its behalf. |
БАПОР будет продолжать настаивать на функциональном иммунитете сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности, и просить соответствующие правительства вмешиваться в дела от его имени. |
By contrast, in the case of Brazil, a radical deregulation and rapid market opening subjected the local firms concerned to sudden competition with foreign companies. |
В Бразилии же, напротив, радикальное дерегулирование и быстрая либерализация рынка резко поставили соответствующие местные фирмы в условия невыгодной конкуренции с иностранными компаниями. |
The problem had been tackled at the national level by individual countries concerned and some efforts had been made to coordinate such activities among neighbouring countries. |
Соответствующие страны принимают меры для решения этой проблемы на национальном уровне и прилагаются усилия для координации такой деятельности между соседними странами. |