Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
However, this meeting could not be held since the experts concerned were too involved with the questions arising from the Committee's agenda. Однако это совещание не удалось организовать, поскольку соответствующие эксперты были заняты обсуждением вопросов, включенных в повестку дня сессии Комитета.
She goes on to suggest themes that should be regularly examined by the bodies, committees, working groups and special rapporteurs concerned. Г-жа Ксентини предлагает затем темы, анализом которых могли бы заняться соответствующие органы, комитеты, рабочие группы и специальные докладчики.
The organizations concerned usually have a religious background and obtain their funds through fund-raising, donations and the organization of events. Как правило, такой деятельностью занимаются религиозные организации, которые получают соответствующие средства, поступающие в результате дарений и организации различных мероприятий.
The Board reminds Governments of their failure to comply with the relevant treaty obligations, and has sent missions to the countries concerned in order to facilitate treaty adherence. Комитет напоминает правительствам о невыполнении ими соответствующих договорных обязательств и направил миссии в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать соблюдению договоров.
Release of all the key figures concerned. выпущены на свободу все соответствующие видные деятели.
Because of this, considerable emphasis has been placed on ownership of the report and its data by the Government concerned. В связи с этим значительное внимание уделяется обеспечению того, чтобы соответствующие правительства чувствовали свою причастность к докладу и изложенным в нем данным.
Council members call on all countries concerned in the region to show restraint and refrain from any action that might lead to increased tension. Члены Совета призывают все соответствующие страны региона проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могут привести к усилению напряженности.
It had also been noted that if the States concerned were not party to the Statute, the Court could exercise jurisdiction with their consent. Было также отмечено, что если соответствующие государства не являются участниками Статута, то Суд может осуществлять свою юрисдикцию с их согласия.
The Governments concerned have indicated their willingness to support renewed United Nations efforts in the peace process. English Page Соответствующие правительства заявили о своей готовности содействовать возобновленным усилиям Организации Объединенных Наций в рамках мирного процесса.
Several minor instances of non-compliance arose during the site inspections, all of which resulted in the confiscation and subsequent destruction by SFOR of the weapons concerned. Во время этих инспекций мест хранения произошло несколько мелких инцидентов, связанных с несоблюдением Соглашения, и во всех этих случаях СПС конфисковали и затем уничтожили соответствующие вооружения.
This avenue is accordingly no longer available to the Secretariat units concerned as a means to obtain staff support for the preparation of Repertory studies. Поэтому соответствующие подразделения Секретариата более не могут использовать эту возможность в качестве средства обеспечения кадровой поддержки для подготовки исследований для Справочника.
Substantive technical backstopping, including work planning and implementation, continues to be provided by the United Nations organizations concerned or host national institutions to which White Helmet volunteers are assigned. Основную техническую поддержку, включая планирование работы и снабжение, по-прежнему обеспечивают соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций или национальные учреждения принимающей страны, в которую направлены "белые каски".
The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами.
Much progress has been achieved during this period, and the United Nations and Member States concerned can be proud of their contribution to it. За этот период достигнут значительный прогресс, и Организация Объединенных Наций и соответствующие государства-члены могут гордиться своим вкладом в этот успех.
The Secretary-General visited Nairobi in May 1998 and called upon all concerned to enhance the status of UNON as a full-fledged United Nations headquarters. Генеральный секретарь посетил в Найроби в мае 1998 года и призвал все соответствующие стороны укрепить статус ЮНОН как полноценного отделения Организации Объединенных Наций.
She remains, however, concerned that the political leverage used by the international community to put pressure on the responsible authorities has been insufficient. Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тем, что политические рычаги, используемые международным сообществом для оказания давления на соответствующие органы власти, до сих пор оказывались недостаточно эффективными.
Effective work by the University was not possible unless Governments and the bodies of the United Nations system concerned contributed to its budget. Университет может эффективно осуществлять свою деятельность лишь в том случае, когда правительства и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций вносят в его бюджет необходимые средства.
During the reporting period, the Inspectors concerned introduced and discussed the Unit's reports in the legislative organs of participating organizations and followed their deliberations. ЗЗ. В отчетный период соответствующие инспекторы представили и обсудили доклады Группы на заседаниях директивных органов участвующих организаций и приняли участие в их обсуждениях.
In our discussions, we should keep in mind the nature of the current international climate and its socio-economic and political impact on the Territories concerned. В ходе наших обсуждений мы должны помнить о характере нынешней международной обстановки и о ее социально-экономическом и политическом воздействии на соответствующие территории.
Increased efforts are needed in order to secure for UNHCR and other concerned organizations security guarantees and corresponding practical measures, as well as to establish concomitant treaty obligations. Необходимо наращивать усилия, чтобы обеспечить для УВКБ и других соответствующих организаций гарантии безопасности и соответствующие практические меры, а также разработать сопутствующие договорные обязательства.
Under Thai criminal proceedings, an injured person may institute a prosecution himself or lodge a complaint with the authorities concerned and have his case conducted by them. В соответствии с тайским уголовным судопроизводством потерпевшее лицо может само возбудить уголовное преследование или подать жалобу в соответствующие органы на предмет рассмотрения своего дела.
His delegation welcomed the special emphasis which the Secretary-General's reform proposals for the United Nations placed on human rights and hoped that all the bodies concerned would promote religious freedom. Он с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь в своем проекте реформ Организации Объединенных Наций сделал особый акцент на правах человека, и выражает надежду на то, что все соответствующие органы будут отстаивать свободу религии.
UNRWA would continue to assert the functional immunity of staff members on duty and to request the Government concerned to intervene on its behalf. БАПОР будет продолжать настаивать на функциональном иммунитете сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности, и просить соответствующие правительства вмешиваться в дела от его имени.
By contrast, in the case of Brazil, a radical deregulation and rapid market opening subjected the local firms concerned to sudden competition with foreign companies. В Бразилии же, напротив, радикальное дерегулирование и быстрая либерализация рынка резко поставили соответствующие местные фирмы в условия невыгодной конкуренции с иностранными компаниями.
The problem had been tackled at the national level by individual countries concerned and some efforts had been made to coordinate such activities among neighbouring countries. Соответствующие страны принимают меры для решения этой проблемы на национальном уровне и прилагаются усилия для координации такой деятельности между соседними странами.