Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. |
В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
The collection of this information has involved the concerned UNDP country offices, which have engaged national expertise to undertake the gathering of relevant data for the purpose. |
В сборе этой информации принимали участие соответствующие страновые отделения ПРООН, которые привлекали к этой работе национальных специалистов. |
In response, the countries concerned made various flexible and pragmatic adjustments to the main elements of their reform programmes. Notes |
Для решения этих проблем соответствующие страны приняли ряд гибких и прагматических мер по корректировке основных элементов своих программ реформы. |
In the view of several delegations, the Secretariat entities concerned rather than a focal point should be automatically responsible and held accountable for the implementation of the relevant decisions taken by Member States. |
По мнению нескольких делегаций, не координатор, а соответствующие подразделения Секретариата должны автоматически отвечать и отчитываться за осуществление соответствующих решений, принятых государствами-членами. |
These programme packages will support the implementation of the Convention to Combat Desertification in all affected countries, particularly in Africa, and will be extended to other concerned organizations. |
Указанные пакеты программ будут способствовать осуществлению Конвенции по борьбе с опустыниванием во всех пострадавших странах, особенно в Африке, и будут распространены на другие соответствующие организации. |
A total of 34 concerned entities of the United Nations system, including the regional commissions, undertook numerous and diverse specific measures. |
В общей сложности 34 соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, осуществили большое количество различных конкретных мер. |
At an early stage of preparation, the concerned entities of the United Nations system designated a focal point for the Year, in order to facilitate and coordinate contributions. |
На первоначальном этапе подготовки соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций учредили координационный орган по проведению Года в целях содействия внесению взносов и координации этого процесса. |
(b) The related duties of the States concerned; |
Ь) соответствующие обязанности вовлеченных государств; |
They called upon the parties in the countries concerned to implement relevant Security Council resolutions and their agreements in order to achieve national reconciliation and final and lasting settlements. |
Они призвали стороны соответствующих стран осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности и имеющиеся между ними соглашения в целях достижения национального примирения, а также окончательного и прочного урегулирования конфликтов. |
The country concerned should have relevant provisions (for instance, under its external trade, criminal, weapons and police laws). |
Заинтересованная страна должна иметь соответствующие положения (например, в соответствии с ее законами, касающимися внешней торговли, уголовного права, оружия и полиции). |
The Government guarantees this right by facilitating the registration of trade unions organized in the country and by providing appropriate guidelines to those concerned through the Collective Labour Relations Section of the Ministry of Justice and Labour. |
Правительство гарантирует это право, содействуя регистрации профессиональных союзов, организованных в стране, и предоставляя соответствующие руководящие принципы всем заинтересованным через отдел коллективных трудовых отношений Министерства юстиции и труда. |
They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. |
Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. |
В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности. |
For administrative purposes, States parties have been invited by the Secretary-General to submit the charts concerned in triplicate together with relevant legislation, including lists of geographical coordinates, in electronic format whenever possible. |
Для административных целей Генеральный секретарь предложил государствам-участникам представлять соответствующие карты в тройном экземпляре вместе с соответствующими законодательными нормами, включая перечни географических координат, в электронной форме, когда это возможно. |
Here is an obvious area for disaster mitigation work at the local level for the United Nations organizations concerned in collaboration with Governments and grass-roots non-governmental organizations. |
Вот наглядный пример работы по уменьшению последствий стихийного бедствия на местном уровне, которым могут воспользоваться соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в сотрудничестве с правительствами и низовыми неправительственными организациями. |
Where the United Nations is involved in peace-keeping, it should continue its efforts for long enough to guide the communities concerned back onto the path towards sustainable development. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций участвует в операциях по поддержанию мира, ей следует продолжать предпринимать свои усилия до тех пор, пока соответствующие общины не вернутся на путь, ведущий к устойчивому развитию. |
The Special Rapporteur appeals to all Governments concerned to revise any legislation as may be in force exempting those involved in violations of the right to life from prosecution. |
Специальный докладчик призывает все соответствующие правительства пересмотреть любое действующее в их странах законодательство, которое может освобождать от судебного преследования лиц, причастных к нарушениям права на жизнь. |
The Special Rapporteur therefore once again appeals to all Governments concerned to provide for an independent, impartial and functioning civilian judiciary to deal with all cases of alleged violations of the right to life. |
В этой связи Специальный докладчик вновь призывает все соответствующие правительства обеспечить существование независимой, беспристрастной и эффективной системы гражданского правосудия для рассмотрения всех случаев предполагаемых нарушений права на жизнь. |
All the organizations concerned had voluntarily accepted the common system and the ICSC statute; they must also accept the corresponding obligations. |
Поскольку все соответствующие организации добровольно приняли общую систему и статут КМГС, они должны принять также и соответствующие обязательства. |
According to the Secretary-General's reports, the authorities concerned had made every effort to investigate those incidents and to prosecute those responsible for them. |
Согласно докладам Генерального секретаря соответствующие власти предприняли все усилия для расследования этих инцидентов и наказания лиц, ответственных за них. |
Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. |
В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы. |
This is why concerned international organizations, such as UNICEF, are working with the Government of Croatia on developing a campaign that is targeted at informing civilians of such dangers. |
Именно поэтому соответствующие международные организации, в частности ЮНИСЕФ, совместно с правительством Хорватии работают над организацией кампании, направленной на оповещение гражданских лиц о такой опасности. |
The offices concerned are now making more use of electronic mail to facilitate consultation and confirmation of remittances received on behalf of the Greeting Card Operation. |
Соответствующие отделения в настоящее время более широко используют электронную почту для обеспечения консультаций и подтверждения переводов, получаемых от имени Отдела поздравительных открыток. |
The Court had then been obliged to order the entries removed from the General List, as its jurisdiction was not accepted by the State concerned. |
После этого Суд был обязан выносить постановления об исключении этих заявлений из общего перечня, поскольку соответствующие государства не принимали его юрисдикцию. |
Furthermore, even if the States concerned were of equal strength it was very doubtful that countermeasures would lead to fulfilment of the obligation of reparation. |
Кроме того, даже если соответствующие государства обладают равной силой, весьма сомнительно, что контрмеры обеспечат выполнение обязательства о возмещении. |