Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы.
The purpose of the provision is to solve the integration problems that such persons might encounter when ghettoes are formed and to prevent the communes concerned from being financially overburdened. Эти нормы имеют целью устранить проблемы, которые могут возникать у заинтересованных лиц в связи с появлением "гетто", и не допустить чрезмерного увеличения финансовой нагрузки на соответствующие коммуны.
It was regrettable that the States concerned had not been informed in advance and he feared that the submission of the report on Uganda might undermine the peace talks currently under way, as well as the goodwill demonstrated by the parties. Оратор выражает сожаление в связи с тем, что соответствующие государства не были предварительно проинформированы, и высказывает опасения, что представление доклада по Уганде, может нанести ущерб проходящим в настоящее время мирным переговорам и отрицательно сказаться на положительных намерениях сторон.
The Special Rapporteur hopes that these concerned authorities would forge closer links with DIF and non-governmental organizations in order to gain an understanding of the problem with a view to recognizing its existence and planning strategies to address the issue. Специальный докладчик надеется, что соответствующие власти сумеют наладить более тесные связи с НСВРС и неправительственными организациями, что позволит им убедиться в существовании такой проблемы и приступить к разработке стратегий по ее решению.
The bodies concerned had agreed to study each point, first internally and then by sector, in order to determine how they could each identify follow-up action and open the way for measures to support imple mentation of the outcome of the World Conference. Соответствующие организации договорились рассматривать каждый аспект сначала на внутреннем уровне, а затем объединяясь по секторам, с целью определения того, каким образом каждая из них может определить меры по осуществлению последующей деятельности и обеспечить возможность поддержки усилий по выполнению решений Всемирной конференции.
There will therefore be a need to identify any systematic bias between contractor data sets and the public/private data sets, establish criteria for adjustments and adjust concerned data. Поэтому необходимо будет выявить любые систематические расхождения между контракторскими наборами данных и теми, которые имеются в открытом и закрытом доступе, установить критерии корректировки и скорректировать соответствующие данные.
Administrative/transitional provisions shall focus on the mutual recognition of UNECE approvals and a UNECE type approval shall be accepted by all the Contracting Parties applying the UNECE Regulation concerned. Административные/переходные положения должны учитывать принцип взаимного признания официальных утверждений ЕЭК ООН, вследствие чего соответствующее официальное утверждение типа ЕЭК ООН будет признаваться всеми Договаривающимися сторонами, применяющими соответствующие Правила ЕЭК ООН.
My country is confident that all States concerned are doing their utmost to complete the destruction of their stockpiles as soon as possible and in an irreversible and sustainable manner. Наша страна убеждена в том, что все соответствующие государства делают все от них зависящее для того, чтобы завершить ликвидацию своих запасов как можно скорее, окончательно и необратимо.
In such cases, the courts have ensured that concerned individuals have an opportunity to express their wishes to convert (or complain about any threat/pressure they may be facing) in complete privacy and safety. В подобных делах суды внимательно следят за тем, чтобы соответствующие лица имели возможность выразить желание сменить веру (или пожаловаться на угрозу/принуждение к этому) в абсолютно конфиденциальных и безопасных условиях.
The Bureau recommended kicking off the preparatory process for the third HLM by sending a letter to the three ministries concerned to Бюро рекомендовало инициировать начало подготовки к третьему СВУ путем рассылки циркулярного письма в три соответствующие министерства, имея в виду следующее:
Although there has been a more generous approach to the compensations and safety nets offered to losers, and although aid reform has come to focus on the struggle against poverty, the countries concerned may end up entangled in their own arrangements. Так, получила дальнейшее развитие дискуссия о компенсациях и сетях безопасности для проигрывающих групп, а реформирование помощи было сведено в русло борьбы с бедностью, что вместе с тем может замкнуть соответствующие страны на свои собственные механизмы.
Once the senior appointments group has finalized the profiles for the positions concerned, I will be sending a request to all Member States to propose candidates accordingly. Как только группа по назначениям старших сотрудников завершит работу по составлению перечней требований, предъявляемых кандидатам на занятие соответствующих должностей, я направлю всем государствам-членам запрос с предложением представить соответствующие кандидатуры.
The cases concerned suspected discrimination in filling vacancies and at the work place, in connection with housing services, social security, studies or educational establishments or racist-originated harassing or violence. Соответствующие случаи касались предполагаемой дискриминации при заполнении вакансий и в процессе работы, в контексте жилищных услуг, социального обеспечения, учебы или деятельности образовательных учреждений, а также притеснений или насилия на расистской почве.
All concerned should do their utmost to ensure that further conflict in the region is avoided, lest this set up a dynamic that spirals out of control. Все соответствующие стороны должны приложить максимум усилий, чтобы избежать нового конфликта в регионе, ибо это привело бы к эскалации насилия, которая выйдет из-под контроля.
These reforms will make it easier, firstly, in the event of abuse of authority and violation of the rights of detainees, for those concerned to initiate proceedings against the officials involved and to avoid such violations being covered by impunity. Позитивное воздействие вышеперечисленных норм заключается в первую очередь в том, что в случае злоупотребления властью и нарушения прав задержанных пострадавшие лица могут возбудить соответствующие процедуры в отношении причастных к злоупотреблению служащих, что позволяет избежать их безнаказанности в связи с подобными нарушениями.
The concerned contingent was repatriated by its military aircraft under Letter of Appointment arrangements at a cost of $117,500, as part of its scheduled a normal rotation. Замешанный в этом персонал был репатриирован на военных самолетах своего контингента согласно положениям писем о назначениях в рамках запланированной замены в обычном порядке, соответствующие расходы составили 117500 долл. США.
MONUC will notify the concerned vendors that if bonds are not provided by a set date, amounts will be deducted from invoices until the value of the bond has been attained. МООНДРК уведомит соответствующих поставщиков о том, что, если они не внесут гарантийные залоги к установленному сроку, соответствующие суммы будут высчитываться из счетов-фактур до тех пор, пока не будет получена сумма, равная гарантийному залогу.
The high level of participation at the Nairobi Summit and the documents signed there show that the desire of the States concerned to promote such cooperation, in the spirit of the United Nations Charter, is strong. Высокий уровень участия во встрече на высшем уровне в Найроби и подписанные в ходе этой встречи документы свидетельствуют о том, что соответствующие государства по-прежнему серьезно заинтересованы в развитии этого сотрудничества в духе Устава Организации Объединенных Наций.
The departments and agencies concerned have joined forces to improve the education, reform and rehabilitation process, resulting in a 70 per cent non-recidivism rate for women released from such institutions. Соответствующие ведомства и организации совместно участвуют в совершенствовании процесса обучения, перевоспитания и реабилитации, и благодаря их усилиям 70 процентов женщин, выпускаемых из этих учреждений, не возвращаются к прежнему роду занятий.
Likewise, if the individual or family concerned is not eligible for benefits (for example: holding a Macao resident ID but under age), SWI can analyse his/her situation and provide adequate assistance. Кроме того, в случаях, когда соответствующие лица или семьи не имеют право на получение льгот (например, человек, имеющий вид на жительство в Макао, но являющийся несовершеннолетним), ИСО может проанализировать их положение и оказать соответствующую помощь.
Having taken note of Government comments, the source confirmed its prior allegations, while informing that the concerned persons were being held in incommunicado detention, and that they should all be considered political prisoners. Приняв к сведению замечания правительства, источник подтвердил свои предыдущие утверждения, сообщив, что соответствующие лица содержатся под стражей без общения с внешним миром и всех их следует рассматривать в качестве политических заключенных.
Irrespective of how they spend the subsidies described above, the municipalities concerned are expected to act in concert with housing associations, project developers and other actors on the housing market to help achieve the construction of the required number of houses. Соответствующие муниципалитеты не обязаны давать полный отчет о порядке использования субсидий, описанных выше, однако они должны согласовывать свои действия с жилищными ассоциациями, разработчиками проектов и другими субъектами, действующими на рынке жилья, в интересах обеспечения строительства требуемого количества жилплощади.
It conducts deputations and submits memorandums on incidents of violence against women to concerned administrative and law enforcement authorities so that they may take the necessary steps to ensure justice. Организация направляет делегации в соответствующие административные и правоохранительные органы и направляет им сообщения о случаях насилия в отношении женщин, с тем чтобы эти органы приняли меры, необходимые для отправления правосудия.
The GoN has been increasing vigilance against Kamlari system and the concerned agencies have been intensifying targeted and affirmative actions in the areas that have been frequently reporting the incidents. ПН ведет все более пристальный мониторинг ситуации, связанной с практикой "камлари", а соответствующие учреждения все более активно предпринимают целенаправленные и позитивные действия в тех районах, из которых часто поступают сообщения об инцидентах подобного рода.
Third, on account of the remoteness of the Border Area, all these components are delivered in the projects concerned under a common area-management approach. В третьей группе проектов с учетом отдаленности пограничного района все эти компоненты включены в соответствующие проекты согласно общему подходу, основанному на принципе «управление на уровне района».