| It is high time to engage all concerned parties under the leadership of the United Nations in this diplomatic process. | Давно настало время привлечь все соответствующие стороны под эгидой Организации Объединенных Наций к этому дипломатическому процессу. |
| Where the investigations confirmed that there was insufficient evidence for prosecution, the arrested persons concerned were released as soon as practicable. | Когда расследование подтверждало, что доказательств для возбуждения судебного преследования недостаточно, соответствующие арестованные как можно скорее отпускались на свободу. |
| Monthly reports are generated and concerned staff are notified and advised on measures to prevent recurrences of driving infractions. | Ежемесячно готовятся отчеты, и соответствующие сотрудники уведомляются и информируются о мерах, принимаемых в целях предотвращения повторных нарушений правил вождения. |
| All sections concerned have switched or will switch to rolling inventories as the comprehensive inventory is completed. | Все соответствующие секции уже перешли и перейдут на скользящий план инвентаризаций по завершении всеобъемлющей инвентаризации. |
| The Special Rapporteur might consider contacting the missions concerned to ascertain their reasons. | Специальный докладчик могла бы изучить возможность обращения в соответствующие представительства с целью выяснения причин такого положения. |
| Obviously, the Member States concerned had claimed that they were acting under the United Nations umbrella. | Безусловно, соответствующие государства-члены утверждали, что они действуют под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party encouraged the countries concerned to prepare a compromise to put to the Specialized Section at its next meeting. | Рабочая группа призвала соответствующие страны подготовить компромиссный вариант для представления Специализированной секции на ее следующей сессии. |
| Finally, although the prosecutor may not initiate proceedings he may make recommendations to the concerned authorities. | И наконец, хотя прокурор может и не возбуждать процессуальных действий, он имеет возможность вынести соответствующие рекомендации заинтересованным компетентным органам. |
| The federated entities concerned have their own strategy and geographical and sectoral priorities. | Соответствующие федеральные органы проводят собственную стратегию и придерживаются своих географических и отраслевых приоритетов. |
| The Committee should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. | Сначала Комитет рассматривает вопрос и подготавливает соответствующие заключения относительно того, находится соответствующая Сторона в состоянии соблюдения или нет. |
| The Committee therefore requested the Party concerned to provide such clarifications following the meeting. | Таким образом, Комитет просил заинтересованную Сторону дать соответствующие разъяснения после проведения совещания. |
| The public concerned may inspect the documents and submit comments in writing within 21 days of publication. | Заинтересованная общественность может изучить соответствующие документы и представить свои замечания в письменном виде в течение 21 дня с момента их публикации. |
| In addition to this analysis, UNHCR has followed up and coordinated appropriate actions with the concerned offices to resolve those qualification matters. | В дополнение к этому анализу УВКБ проводило последующие мероприятия по улучшению положения и в координации с заинтересованными учреждениями принимало соответствующие меры для решения указанных проблем. |
| The developing countries concerned, which currently occupy quite different stages of development, are saying so loud and clear. | Об этом громко и четко заявляют соответствующие развивающиеся страны, которые в настоящее время находятся на самых разных этапах развития. |
| The Act defines the territorial self-government units and administrative bodies concerned that are involved in the respective phases of the EIA process. | В данном законе определяются территориальные единицы системы самоуправления и соответствующие административные органы, которые участвуют в осуществлении тех или иных этапов процесса ОВОС. |
| The vacancies concerned should be filled as rapidly as possible, in compliance with current rules, regulations, procedures and practices. | Соответствующие вакансии следует заполнить как можно скорее при соблюдении действующих правил, положений, процедур и практики. |
| In those cases in which full cooperation has been extended by the States concerned, the ICC is making steady progress. | В тех случаях, когда соответствующие государства оказывают всемерное содействие, МУС неизменно добивается прогресса. |
| Where relevant, the concerned parties must bring to justice those suspected of violations of human rights and international humanitarian law. | В случае необходимости подозреваемых в совершении нарушений прав человека и международного гуманитарного права соответствующие стороны должны привлечь к ответственности. |
| He therefore urged the countries concerned to reconsider their positions with respect to paragraph 1 of the draft resolution. | Поэтому он призывает соответствующие страны пересмотреть свою позицию в отношении пункта 1 постановляющей части. |
| The concerned units at the headquarters are working with OAPR in addressing this. | Соответствующие подразделения в штаб-квартире совместно с УРАР работают над решением этой проблемы. |
| It identifies the components of a national ICT plan, priority actions, sectors concerned, targets and relevant projects. | При этом определяются компоненты национального плана в области ИКТ, приоритетные действия, соответствующие сектора, контрольные показатели и соответствующие проекты. |
| If therapeutic treatment is necessary, the person concerned is referred to a specialized establishment. | Если соответствующие лица нуждаются в лечении, им предлагают воспользоваться услугами более специализированных учреждений. |
| If so, please explain the difficulties and the standards concerned. | В случае положительного ответа просьба охарактеризовать эти трудности и соответствующие стандарты. |
| Indeed, many of Lebanon's neighbours and other concerned actors have taken strict measures to ensure the prevalence of the State. | Многие соседи Ливана и другие соответствующие стороны приняли строгие меры по обеспечиванию доминирующей роли государства. |
| The concerned departments accepted all the recommendations. | Соответствующие департаменты согласились со всеми этими рекомендациями. |