Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
We are also of the view that we must strengthen Security Council members' recourse to missions, in follow-up of peacekeeping missions, by sending small Council missions to concerned countries, and thereby encourage greater interaction with civil society on the ground. Мы также считаем, что мы должны расширять практику направления членами Совета, в качестве последующих мер после завершения операций по подержанию мира, небольших миссий Совета в соответствующие страны и тем самым содействовать большему взаимодействию с гражданским обществом на местах.
Requests all concerned United Nations agencies and organizations, within their mandates, to provide all possible assistance and support to the Special Representative in the implementation of her programme of activities; просит все соответствующие организации и учреждения Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов оказывать Специальному представителю всю возможную помощь и поддержку в деле осуществления программы ее деятельности;
The Administrator will have the authority to deny any funding from the Emergency Economic Management Fund for any activity where, in its view, significant doubts arise as to whether funds concerned will be effectively utilized for the agreed purpose. Администратор будет вправе отказывать в выделении каких-либо средств из Чрезвычайного фонда для экономического регулирования на какую-либо деятельность, когда, по его мнению, будут иметься существенные сомнения в том, что соответствующие средства будут эффективно использованы в согласованных целях.
It had also been suggested that, for the first such scale period, the countries concerned should be assigned only 50 per cent of the additional points they would normally have to absorb. Поступило также предложение о том, что в течение периода действия первой такой шкалы взносов на соответствующие государства должно начисляться лишь 50 процентов дополнительных пунктов, которые им должны были бы начисляться.
The States concerned may be representing the victims, but they are not to be identified with them, and they do not become the right-holders because they are recognized as having a legal interest in the author State's compliance with its human rights obligations. Соответствующие государства могут представлять потерпевших, однако они не идентифицируются с ними и не становятся обладателями права в силу признания того, что они обладают юридическим интересом в отношении соблюдения государством-нарушителем его обязательств в области прав человека.
Referring to a letter from the Working Group in respect of 77 outstanding cases and general allegations, the representative stated that in view of the short notice, detailed comments can be provided only after the Group's observations have been studied by the concerned authorities. Ссылаясь на письмо Рабочей группы в отношении 77 не проясненных случаев и общих утверждений, представитель отметил, что, поскольку это письмо было получено совсем недавно, подробные комментарии можно будет представить только после того, как соответствующие власти изучат замечания Группы.
The question remains of how precisely the categories concerned should be defined in the future instrument, so as to allow domestic courts some margin of discretion; Остается открытым вопрос, в какой мере необходимо определять соответствующие категории в рамках будущего документа, оставляя свободу маневра национальным судам;
We therefore appeal to the States concerned to meet their obligations to the international community in accordance with resolutions 1503 and 1534, in particular with respect to the arrest of Mladic and Karadzic and their extradition to The Hague so that justice can be done. Поэтому мы призываем соответствующие государства выполнить свои обязанности перед международным сообществом в соответствии с резолюциями 1503 и 1534, в частности в том что касается ареста Младича и Караджича и их выдачи в Гаагу, для того чтобы свершилось правосудие.
Most of the faction leaders or their representatives were present in Nairobi to attend the Conference, together with members of Somali civil society and diplomatic representatives of concerned Governments, which greatly facilitated the Panel's access to principal actors on the Somali scene. Для участия в конференции в Найроби прибыло большинство лидеров группировок или их представителей, а также члены сомалийского гражданского общества и дипломаты, представлявшие соответствующие правительства, что в значительной мере способствовало получению Группой доступа к основным субъектам, участвующим в происходящих в Сомали процессах.
At the same time, they expressed their concern with the obstacles to the implementation of the United Nations Security Council resolution 1244 and call upon all concerned sides to abandon all forms of violence and to make their contribution to providing public order and security. В то же время они выразили обеспокоенность препятствиями на пути осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности и призвали все соответствующие стороны отказаться от всех форм насилия и внести свой вклад в обеспечение общественного порядка и безопасности.
Bangladesh calls upon all concerned, including Member States and other interested institutions, to sustain and, if possible, enhance their voluntary contributions to support the activities of the Centre. Бангладеш призывает все соответствующие стороны, включая государства-члены и другие заинтересованные институты, поддержать и, если возможно, увеличить их добровольные взносы, с тем чтобы поддержать деятельность Центра.
The vast majority of the States responding to the questionnaire stated that the conduct concerned was criminalized domestically either in the context of their penal code or within the framework of other specific legislation. Значительное большинство государств, заполнивших вопросник, указали, что соответствующие деяния признаются уголовно наказуемыми либо в контексте уголовных кодексов, либо в рамках другого конкретного законодательства.
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают.
I believe it essential that the same language be used in communicating with the Government of National Unity of the Sudan by all Council members and by all of the regional organizations concerned. Я считаю исключительно важным, чтобы в диалоге с правительством национального единства Судана все члены Совета и все соответствующие региональные организации выступали с единых позиций.
The first is through the ILO regular supervisory machinery, which constitutes an ongoing process of dialogue between the ILO and the Governments concerned, with input from indigenous and tribal peoples. Во-первых, соответствующие меры принимаются в рамках регулярного надзорного механизма МОТ, который предусматривает постоянное поддержание диалога между МОТ и соответствующими правительствами при содействии со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
Yet when States engaged in commercial activities in the territory of other States, the enterprises or entities concerned were in a different legal position in that they were a legal person and, as such, they had the right to sue or be sued. В то же время, когда государства участвуют в коммерческой деятельности на территории других государств, соответствующие предприятия или образования оказываются в ином правовом положении, поскольку в качестве юридических лиц они наделяются правом обращаться в суды или же могут становиться объектами исков в судах.
That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить.
The United Nations or its programmes, funds and offices concerned may agree to provide to the Court other forms of cooperation and assistance compatible with the provisions of the Charter and the Statute. Организация Объединенных Наций или ее соответствующие программы, фонды и отделения могут договариваться об оказании Суду сотрудничества и помощи в других формах, совместимых с положениями Устава и Статута.
a) where the procuring entity intends to procure the goods, construction or services concerned on a repeated basis during the term of the framework agreement; or а) закупающая организация намеревается закупать соответствующие товары или услуги на многократной основе в течение срока действия рамочного соглашения; или
As far as sports are concerned, the State, through the relevant institutions, such as the Ministry of Education, has introduced physical education into school programmes in addition to encouraging the formation of women's sports teams. Что касается спорта, государство через соответствующие институты, такие как Министерство образования, включает в учебные программы занятия физической культурой и к тому же оказывает содействие формированию женских спортивных команд.
It gives us satisfaction to note that, despite rising tensions in the region of South Asia following the 1998 nuclear tests, the nuclear-testing moratorium has been observed by the countries concerned. Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на усиление напряженности в Южной Азии после проведенных в 1998 году ядерных испытаний, соответствующие страны сохраняют мораторий на проведение ядерных испытаний.
Of this amount, less than $20 million remained outstanding as at the same date in the sense that the countries concerned had not reported their distribution nor returned the related funds by the deadlines established by the Governing Council. Из этой суммы на ту же дату менее 20 млн. долл. США оставались непогашенными в том плане, что соответствующие страны ни отчитались об их выплате заявителям, ни вернули их в сроки, установленные Советом управляющих.
It first solicited the views of the Government department concerned, and the texts of the Committee's views and those of the departments were then posted on the Attorney General's Department's website. Она сначала направляет запросы в соответствующие министерства, а затем размещает тексты оценок Комитета и министерств на своем веб-сайте.
For the biennium 2000-2001, in consultation with the Board of Audit, OAPR has agreed to requests for extensions when the offices concerned have provided assurance that the audit reports will be completed within a reasonable period of time in accordance with IFI deadlines. В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов УРАР после консультаций с Комиссией ревизоров согласилось удовлетворить просьбы о продлении сроков в том случае, если соответствующие отделения дали заверения в том, что отчеты о ревизии будут завершены на протяжении достаточного периода времени в соответствии со сроками, установленными МФУ.
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата.