It is also asserted that all such punishments have to be endorsed by the Supreme Court and that accordingly, the incidents concerned are not random acts of excess. |
Кроме того, утверждается, что все наказания такого рода подлежат утверждению Верховным судом и что, следовательно, соответствующие инциденты не являются случайными эксцессами. |
He did not see any substantial change in the provisions concerned, notably those governing the state of emergency. |
Он считает, что соответствующие положения не подверглись существенным изменениям, особенно положения, регулирующие введение чрезвычайного положения. |
We also call upon the countries concerned to sign the CTBT as soon as possible, thus making their due contribution to a solid international non-proliferation regime and promoting nuclear disarmament. |
Мы также призываем соответствующие страны как можно скорее подписать ДВЗИ, внеся тем самым надлежащей вклад в упрочение международного режима нераспространения и утверждение ядерного разоружения. |
With respect to the references to reports that were of poor quality, he asked delegations to specify which reports they meant so that the Secretariat offices concerned could take corrective action. |
Что касается упоминаний о докладах низкого качества, то он просит делегации конкретно указать, какие доклады они имеют в виду, с тем чтобы соответствующие подразделения Секретариата могли принять меры по исправлению ситуации. |
Under the circumstances, he wished to confirm that the Secretariat would make all possible efforts to ensure that the candidates nominated by those Member States which reportedly had not received the note verbale on time were accorded equitable consideration for the posts concerned. |
С учетом этих обстоятельств он хотел бы подтвердить, что Секретариат предпримет все возможные усилия, для того чтобы обеспечить справедливое рассмотрение кандидатур, выдвинутых на соответствующие должности теми государствами-членами, которые, как сообщают, не получили вовремя вербальной ноты. |
Six other cases were clarified on the basis of information submitted by the source in which it was reported that the persons concerned had either been located, released or were detained in prison. |
Шесть других случаев были прояснены на основе представленной источником информации, в которой сообщалось, что соответствующие лица были обнаружены, освобождены или содержатся под стражей. |
In 14 of the cases, the Government replied that the persons concerned were not on the list of those currently held in prison. |
По 14 случаям правительство сообщило, что соответствующие лица не числятся в списке находящихся в настоящее время в тюрьме заключенных. |
In nine cases, the persons concerned are said to have disappeared in the context of the civil war which took place from May to July 1994 between northerners and southerners. |
В отношении девяти случаев утверждалось, что соответствующие лица исчезли в период гражданской войны, которая велась между северянами и южанами с мая по июль 1994 года. |
The Working Group notes in this regard that, when cases are reviewed, the persons concerned can never find out the charges against them, which are deemed to be classified information. |
В этой связи Рабочая группа отмечает, что при пересмотре дел соответствующие лица не могут получить информацию о предъявляемых им обвинениях, поскольку она считается секретной. |
In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. |
По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall ensure that such persons, in particular displaced children, receive education which shall be free and compulsory at the primary level. |
Для цели обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти обеспечивают, чтобы такие лица, в частности перемещенные дети, получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным. |
All authorities concerned shall grant and facilitate for international humanitarian organizations and other appropriate actors, in the exercise of their respective mandates, rapid and unimpeded access to internally displaced persons to assist in their return or resettlement and reintegration. |
Все соответствующие органы власти обеспечивают и облегчают международным гуманитарным организациям и другим соответствующим сторонам, при осуществлении их соответствующих мандатов, оперативный и беспрепятственный доступ к перемещенным внутри страны лицам в целях содействия их возвращению или переселению и реинтеграции. |
The individuals concerned had been held in police custody for the purposes of the inquiry and in the light of the sheer size of the country. |
Соответствующие лица были подвергнуты задержанию в интересах следствия и с учетом значительной протяженности территории страны. |
Further, Japan calls on the countries concerned in the region for self-restraint in order not to let the Indian nuclear testing harm the stability of the region. |
Кроме того, Япония призывает соответствующие страны этого региона проявить сдержанность, с тем чтобы не позволить индийским ядерным испытаниям нанести ущерб стабильности региона . |
I would highly appreciate if we could find a suitable solution to the situation for all sides, both the delegations concerned and myself as Chairman of the Commission. |
Я был бы весьма признателен, если бы мы могли найти способ урегулирования этой ситуации, устраивающей все стороны - как соответствующие делегации, так и меня как Председателя Комиссии. |
Reiterates its demand that all States concerned take immediate steps to end the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth in the Democratic Republic of the Congo; |
вновь требует, чтобы все соответствующие государства приняли незамедлительные меры с целью положить конец незаконной эксплуатации природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго; |
Documentation (permits or certificates) required under international Conventions (such as the Convention on international trade in endangered species of wild fauna and flora, 1973) should always accompany the goods concerned. |
Соответствующие грузы всегда должны сопровождаться документацией (разрешениями или свидетельствами), требующейся международными конвенциями (как, например, Конвенцией 1973 года о международной торговле животными и растениями дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения). |
any provision for the payment of expenses must specify the particular interest in property out of which the expenses concerned may be met. |
ё) при покрытии любых расходов должно конкретно указываться имущество, за счет которого могут покрываться соответствующие расходы. |
In an extensive process of consultation, the final draft of the report had been circulated for comment to a range of representatives of civil society and non-governmental organizations, all concerned ministries and departments and the Office of the Race Relations Conciliator. |
Он подчеркивает, что в рамках широкомасштабного процесса консультаций окончательный вариант доклада был направлен для замечаний целому ряду представителей гражданского общества и НПО, во все соответствующие министерства и ведомства, а также в канцелярию Омбудсмена по социальным вопросам. |
Pursuant to the provisions of the Durban Programme of Action, the Special Rapporteur hopes that the States concerned and the international community will succeed in developing measures to nip this increasingly alarming phenomenon in the bud. |
В соответствии с положениями Программы действий Дурбанской конференции, Специальный докладчик надеется, что соответствующие государства и международное сообщество сумеют принять меры, способные искоренить это явление, приобретающее все более тревожные масштабы. |
The Special Rapporteur urges the Governments concerned to review these sentences, in view of the current virtual consensus on the abolition of the death penalty for children who are below the age of 18 at the time of the occurrence of the crime. |
Специальный докладчик настойчиво призывает соответствующие правительства пересмотреть эти приговоры с учетом нынешнего практически сформировавшегося консенсуса в отношении запрещения применения смертной казни к детям, которые не достигли 18-летнего возраста во время совершения преступления. |
The questions that are being dealt with are all very relevant to the continued success of the important operation in Afghanistan, and all of the concerned parties understand this. |
Все обсуждаемые вопросы имеют весьма актуальное значение для обеспечения устойчивого прогресса в осуществлении этой важной операции в Афганистане, и все соответствующие стороны понимают это. |
We call on the concerned parties to bring the impasse to a speedy conclusion, since the lives of millions across the globe depend on us finding solutions to the world's nuclear issues in order to make progress towards collective security. |
Мы призываем соответствующие стороны как можно скорее преодолеть этот тупик, поскольку жизни миллионов людей во всем мире зависят от поиска нами решений ядерных проблем современного мира и достижения прогресса в обеспечении коллективной безопасности. |
It deserves to be mentioned that, as Chairman of the Committee, you, Sir, have made two trips to the countries concerned despite the fatigue of travelling, in order to get first-hand information and to promote the resolution's implementation. |
Следует упомянуть также о том, что Вы как Председатель Комитета дважды посетили соответствующие страны, несмотря на связанную с поездками усталость, чтобы получить информацию из первых рук и обеспечить выполнение резолюции. |
He took note of the preparations being made by the Government to dispatch investigating teams to the areas concerned and renewed his own offer to carry out an independent assessment of the allegations. |
Он принимает к сведению подготовительные мероприятия правительства по отправке групп следователей в соответствующие районы и вновь предлагает провести независимую оценку этих утверждений. |