Following the mission's determination of the logistical, financial and other requirements of possible refugee relocation, the Governments concerned are currently studying the next step to be taken. |
После того как Миссия представила свои выводы в отношении материально-технических, финансовых и других условий возможного переселения беженцев, соответствующие правительства в настоящее время рассматривают последующие меры. |
Calls upon all States, the United Nations and concerned parties, to cooperate in a full and timely manner with the monitoring mechanism; |
призывает все государства, Организацию Объединенных Наций и соответствующие стороны в полной мере и своевременно сотрудничать с этим механизмом контроля; |
There was a consensus agreement that, in order to make enforcement effective, government agencies concerned should not content themselves with identifying minor offenders, usually final distributors of pirated and counterfeit goods. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что для обеспечения эффективного осуществления прав интеллектуальной собственности соответствующие правительственные органы не должны ограничиваться лишь установлением мелких правонарушителей, которые, как правило, являются конечными распределителями "пиратских" копий и подделок. |
The companies concerned should inform the Council, through the Security Council Committee on Liberia, on the exact status and location of each aircraft. |
соответствующие компании должны информировать Совет Безопасности, через его Комитет по Либерии, о точном статусе и местонахождении каждого воздушного судна. |
As far as we have understood it, the International Criminal Court was established in order to punish States through physical persons who, being legally bound to those States, commit crimes against humanity, without the responsibility of the States concerned thereby being lifted in any respect. |
Если мы правильно понимаем, Международный уголовный суд создается с целью наказания государств через посредство физических лиц, которые, будучи в юридическом плане связаны с этими государствами, совершают преступления против человечности, причем это никоим образом не освобождает от ответственности соответствующие государства. |
A food crisis group chaired by WFP was established with membership from concerned United Nations agencies, national and international non-governmental organization consortiums, the International Committee of the Red Cross, and donors. |
Под эгидой МПП была создана группа по продовольственному кризису, в состав которой вошли соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, национальные и международные объединения неправительственных организаций, Международный комитет Красного Креста и доноры. |
The Council further decided, in decision 84/42, that UNDP should be reimbursed by the organization concerned for the cost of services provided by UNDP to trust fund activities. |
В решении 84/42 Совет постановил далее, что соответствующие организации должны компенсировать ПРООН расходы за услуги, предоставленные ПРООН для осуществления мероприятий в рамках целевых фондов. |
Owing to limitations of space, and in order to avoid unnecessary duplication, reference will be made where appropriate to earlier reports of the Special Rapporteur in which more detailed discussion on the issues concerned can be found. |
Вследствие ограничений в отношении объема доклада и во избежание излишнего дублирования в надлежащих случаях будут делаться ссылки на предыдущие доклады Специального докладчика, в которых соответствующие вопросы рассматриваются более детально. |
The offences concerned were fully covered in the Criminal Code; however, it was difficult to persuade women to testify against their husbands, and that difficulty had to be overcome. |
Соответствующие правонарушения в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом; но женщин трудно убедить в необходимости дачи показаний против своих супругов, и эту проблему необходимо будет решить. |
All authorities concerned are closely cooperating with each other in this regard and in particular, the Ministry of Foreign Affairs and Trade appointed an Ambassador for Counter-terrorism and Afghanistan Affairs in December this year. |
Все соответствующие органы тесно сотрудничают друг с другом в этом отношении, и в частности министерство иностранных дел и внешней торговли назначило в декабре прошлого года посла по контртеррористическим вопросам и делам Афганистана. |
In 7 cases, the persons concerned were reportedly detained by army personnel, 3 of them during Operación Orion in the Medellin. |
Согласно сообщениям, в 7 случаях соответствующие лица были задержаны военнослужащими, причем трое из них были взяты под стражу в ходе операции "Орион", проводившейся в Медельине. |
In 18 other cases, the Government informed that, although the persons concerned had been identified as victims of the 1986 events, their names were not on the list held by the Supreme National Committee for Human Rights as persons whose families were receiving assistance. |
В отношении 18 других случаев правительство сообщило о том, что, хотя соответствующие лица были отнесены к числу жертв событий 1986 года, их имена не фигурировали в перечне Верховного национального комитета по правам человека в качестве имен лиц, семьи которых получали помощь. |
A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. |
Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений. |
We also support the programme of work of the Committee, especially those activities regarding cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the need for permanent assessment of how sanctions are being applied on the ground, particularly through missions by the Chairman to the areas concerned. |
Мы также поддерживаем программу работы Комитета, особенно те виды деятельности, которые касаются сотрудничества с Контртеррористическим комитетом и необходимости постоянной оценки того, как санкции выполнятся на местах, в частности во время поездок Председателя в соответствующие регионы. |
Statistics show that cases of non-compliance are not related to the ship register features but to the effectiveness of the supervisory role exerted by the maritime administrations concerned. |
Статистика показывает, что случаи несоблюдения связаны не с особенностями судовых регистров, а с эффективностью надзорной роли, которую призваны играть соответствующие морские администрации. |
All Governments concerned acknowledged the United Nations central role in restoring peace to Afghanistan and expressed their full support for the efforts pursued by me and by my Personal Representative in this regard. |
Все соответствующие правительства признали центральную роль Организации Объединенных Наций в восстановлении мира в Афганистане и заявили о своей всемерной поддержке усилий, предпринимаемых мною и моим Личным представителем в этом отношении. |
In that spirit, my country welcomes and supports the efforts made in the Kimberley Process, which calls upon the States concerned, industry and non-governmental organizations to cooperate on this issue. |
Руководствуясь этим, моя страна приветствует и поддерживает усилия, предпринятые в рамках Кимберлийского процесса, участники которого призывали соответствующие государства, отраслевые и неправительственные организации сотрудничать в этой области. |
The view was expressed that, in terms of the Department's advocacy efforts, which have been very useful, in some instances the countries concerned were unable to take follow-up action due to their own technical and resource constraints. |
Было высказано мнение о том, что соответствующие страны иногда не могли осуществлять мероприятия в развитие информационно - пропагандистской деятельности Департамента, которая была весьма полезной, из-за их собственных трудностей в части технической поддержки и ресурсов. |
The States concerned should comply with and respect the will of the international community, as expressed in the resolutions, declarations and instruments adopted at various levels within the United Nations and in other bodies. |
Соответствующие государства должны соблюдать и уважать волю международного сообщества, выраженную в резолюциях, декларациях и документах, принятых на различных уровнях в рамках Организации Объединенных Наций и других органов. |
The ministries concerned also actively conduct lectures and case studies on this issue in various seminars for commissioners and civil servants in order to deepen their understanding of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Соответствующие министерства также принимают активное участие в работе различных семинаров для уполномоченных и государственных служащих, организуя лекции и проводя тематические исследования по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Mechanism has, during the period of its mandate, asked Governments concerned for their comments and information relating to information regarding, inter alia, the presence of senior UNITA officials. |
Механизм в течение своего мандатного периода просил соответствующие правительства представить свои замечания и информацию, в частности относительно присутствия старших должностных лиц УНИТА. |
The States concerned that are not the prosecuting State should assist the prosecuting State in every possible way. |
Соответствующие государства, которые не являются государствами, осуществляющими преследование, должны оказывать государству, осуществляющему преследование, всевозможную помощь. |
The United States authorities concerned have always denied the use of chemical weapons and anti-personnel mines in Panama and have stated that there is no proof that they ever tested "agent orange" on Panamanian territory. |
Соответствующие органы США всегда отрицали факт использования химического оружия и противопехотных мин в Панаме и заявили, что не существует никаких доказательств, подтверждающих испытание ими вещества "эйджент ориндж" на территории Панамы. |
For the most part, the International Committee of the Red Cross or other concerned agencies have not been provided access to most Ethiopian nationals, which has ensured that Ethiopians in Eritrea continue to face the most inhuman conditions. |
В основном Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие соответствующие организации не имеют доступа к большинству эфиопских граждан, которые заверяют, что эфиопцы в Эритрее по-прежнему находятся в высшей степени бесчеловечных условиях. |
The reasons for this are several obstacles and different problems, for example that a lot of countries concerned did not prepare now their national strategies and programmes for the implementation of the mentioned agreement. |
Это обусловлено некоторыми препятствиями и различными проблемами, например тем, что многие соответствующие страны еще не разрабатывают национальные стратегии и программы осуществления упомянутого соглашения. |