Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The Council may wish to invite the attention of the Governments concerned and the World Health Organization to the following points in nominating suitable persons for election to membership of the INCB. Совет может пожелать, чтобы при выдвижении кандидатов для избрания в состав Международного комитета по контролю за наркотиками соответствующие правительства и Всемирная организация здравоохранения обращали внимание на нижеследующие принципы.
Ms. Mballa Eyenga said that the delegations concerned were still negotiating the wording of the draft resolution, and requested that action on it should be deferred until a later meeting. Г-жа Мбалла Эенга говорит, что соответствующие делегации продолжают обсуждение текста проекта резолюции, и просит перенести принятие решения по нему на одно из последующих заседаний.
We call on the concerned authorities in Bosnia and Herzegovina to extend their full cooperation to see to it that those indictees are turned over and brought to justice. Мы призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине осуществлять всестороннее сотрудничество в деле выдачи лиц, которым предъявлены обвинения, и привлечения их к суду.
Full consideration must be given to all offers made by Member States to participate in peacekeeping operations, and the Member States concerned should be advised in writing of the reasons underlying the Department's decision not to accept their offered contribution. Следует всесторонне рассматривать все поступающие от государств-членов предложения в отношении их участия в операциях по поддержанию мира и письменно информировать соответствующие государства-члены о причинах, которыми объясняется решение Департамента не использовать предложенный ими вклад.
The refusal to allow an assembly to be held must be issued in writing; concerned individuals could then enter an appeal with a court of law, which was required to review it within three days. Отказ в проведении публичного мероприятия должен быть издан в письменной форме; впоследствии соответствующие лица могут подать в суд жалобу, которая должна быть рассмотрена в трехдневный срок.
If the ongoing Democratic People's Republic of Korea-United States of America talks proceed well, all the issues concerned will be resolved smoothly. Если идущие сейчас переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки будут успешными, все соответствующие вопросы будут благополучно разрешены.
In so doing, the Working Party and its Group of Volunteers were requested, as far as requirements for navigational zone 3 are concerned, to base their work as much as possible on relevant provisions of the draft revised Directive 82/714/EEC of the European Community. При этом Рабочей группе и ее Группе добровольцев было предложено в максимально возможной степени использовать соответствующие положения проекта пересмотренной директивы 82/714/ЕЕС Европейского сообщества в качестве основы для своей деятельности, связанной с требованиями к зоне плавания 3.
In 2 other cases, the persons concerned had been arrested by order of a competent court on grounds of belonging to the Kurdistan Workers' Party and were currently in Sanluirfa prison. В двух других случаях соответствующие лица были арестованы по постановлению компетентного суда в связи с их принадлежностью к Рабочей партии Курдистана; в настоящее время они находятся в тюрьме Санлуирфа.
In conclusion, my delegation believes that, if a just, comprehensive and lasting peace is to be achieved in the Middle East, all the actors concerned, including regional players, must be involved. В заключение моя делегация хотела бы сказать о том, что в достижении справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке должны участвовать все соответствующие субъекты, включая региональных участников.
In accordance with the Committee's guidelines for the conduct of its work, the Chairman addressed letters, dated 19 November 1993, to the aforementioned countries, requesting the Governments concerned to undertake thorough investigations regarding the alleged violations and forward their findings to the Committee. В соответствии с правилами работы Комитета Председатель направил вышеупомянутым странам письма от 19 ноября 1993 года, в которых он просил соответствующие правительства провести тщательное расследование предполагаемых нарушений и сообщить о своих выводах Комитету.
The final reports on these assessments are communicated to the managers responsible for the particular operation concerned and a compliance timetable is prepared following a dialogue aimed at ironing out differences in viewpoint. Заключительные доклады о проведении этих оценок препровождаются руководителям, отвечающим за соответствующие конкретные операции, а затем после совместного обсуждения различий во мнениях на компромиссной основе определяются сроки устранения недостатков.
To build the two dams at Manantali and Diama, the two countries concerned had contracted debts accounting for nearly half of their overall debt servicing. Для строительства двух плотин в Манантали и Диаме две соответствующие страны взяли кредиты на сумму, равную приблизительно половине их совокупного объема обслуживания задолженности.
The discussions concerning minimum thickness have never concerned these tanks; in view of their design they present an adequate level of safety and this requirement is not necessary in this case. Данный вопрос рассматривался рабочей группой по цистернам в ходе сессии Совместного совещания в мае 2001 года, и эта группа сочла необходимым внести соответствующие изменения в текст главы 6.8.
The term "indigenous peoples' lands" in this report also refers to the concept of territories, which covers the total environment of the areas that the peoples concerned occupy or otherwise use. Выражение "земли коренных народов" включает также понятие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые занимают или используют иным образом соответствующие народы1.
I would hope that the Committee will endorse this request of the Secretary-General, and that the Member States concerned will see their way to easing this burden on our slender resources. Хотел бы надеяться, что Комитет поддержит эту просьбу Генерального секретаря и что соответствующие государства-члены изыщут возможности облегчения этого бремени для наших ограниченных ресурсов.
It is assumed that the application of this article would come into play only after States concerned have exhausted all the means of persuasion at their disposal through appropriate consultation and negotiations. Предполагается, что эта статья будет применяться только после того, как соответствующие государства исчерпают все имеющиеся в их распоряжении средства убеждения через посредство соответствующих консультаций и переговоров.
The Act defines uniformly rules and procedures for separation of ownership of apartments and service areas with no regard to whether the concerned apartments are parts of buildings that belong to the State Treasury, the locality (gmina), other corporate bodies or physical persons. Этот закон определяет единые правила и процедуры разделения владения квартирами и служебными помещениями независимо от того, являются ли соответствующие помещения частью зданий, принадлежащих государственному казначейству, гмине, другим юридическим или физическим лицам.
Resources for such missions could not be justified, and the Japanese Government intended to scrutinize the operations concerned so that unintended dependencies could be rooted out. Ресурсы для таких миссий выделяются необоснованно, и правительство Японии намерено подвергнуть тщательной проверке соответствующие операции, с тем чтобы искоренить такой иждивенческий подход.
Norway encourages the concerned parties to engage on how to set up a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East. Норвегия призывает соответствующие стороны совместно рассматривать вопросы, касающиеся механизмов создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения.
The decline observed in Italy, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland does not reveal any significant trend, since the traffic concerned - and the distances covered - are relatively small. Снижение было отмечено в Италии, Швейцарии, и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, при этом какой-либо четкой тенденции не наблюдается, поскольку соответствующие объемы и покрываемые расстояния относительно малы.
Along these lines and with the aim of implementing the transparency principle within the management of these Centres, Amnesty International has been granted, upon its request, the access to facilities concerned. В соответствии с этим и с целью соблюдения принципа транспарентности при осуществлении управления указанными центрами доступ в соответствующие учреждения был предоставлен организации "Международная амнистия" по ее просьбе.
That accumulation of reserves is seen by some observers as evidence of mercantilist policies, but concerned countries perceive that strategy to be driven by the need to self-protect against future currency and financial crises or to be able to deal with a possible banking crisis. Такое накопление резервов рассматривается некоторыми наблюдателями как свидетельство проведения меркантилистской политики, однако соответствующие страны утверждают, что такая стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем или защиты от возможного банковского кризиса.
Furthermore, the form on the monthly relocation of equipment is submitted by each sector to the Property Control and Inventory Unit for follow-up action by the concerned Self-Accounting Unit. Кроме того, каждый сектор передает в Группу контроля и инвентаризации ежемесячный журнал учета перемещения имущества, на основе данных которого соответствующие хозрасчетные подразделения принимают необходимые меры.
It is our hope, however, that the Council has learned the lessons of the Darfur referral and will, if necessary, insist that the Court receive due cooperation from all States concerned. При этом мы надеемся, что Совет сделал надлежащие выводы из передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Суда и, в случае необходимости, будет настаивать на том, чтобы все соответствующие государства оказывали Суду надлежащее содействие.
The IAEA General Conference has encouraged States concerned to promote early consultations with IAEA at the appropriate stage on safeguards-relevant aspects for new nuclear facilities in order to facilitate future safeguards implementation. Генеральная конференция МАГАТЭ призвала соответствующие государства способствовать проведению с МАГАТЭ - на соответствующем этапе - своевременных консультаций по тем аспектам работы новых ядерных установок, которые связаны с гарантиями, с целью облегчить будущий процесс осуществления гарантий.