| Mr. Halbwachs said that if the delegations concerned provided him with a written list of questions, he would be happy to answer them. | Г-н Хальбвакс говорит, что, если соответствующие делегации представят ему письменный перечень вопросов, он с удовольствием ответит на них. |
| If there is a question of repressive policies that influence and dominate the international economic and political order, then those concerned must take remedial action. | Если проводится репрессивная политика, влияющая на международный экономический и политический порядок, соответствующие стороны должны принять меры по корректировке ее курса. |
| The Committee welcomes the above-mentioned changes and encourages all concerned in the Secretariat to further refine the presentation in order to make it more user-friendly. | Комитет приветствует вышеупомянутые изменения и призывает все соответствующие подразделения в Секретариате дополнительно уточнить форму представления бюджета, с тем чтобы она стала более удобной для пользователя. |
| The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight. | Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми. |
| Appropriate mandates and powers must be given to existing human rights institutions, and/or specialized institutions created so as to provide proper independent attention to the problems of the communities concerned. | Существующим институтам по правам человека и/или специализированным учреждениям, созданным для должного независимого рассмотрения проблем подвергающихся дискриминации общин, следует предоставить соответствующие мандаты и полномочия. |
| They stated that the joint office should not result in increased administrative costs and there should be separate financial accounting by the concerned agencies. | Ими было заявлено, что создание общего странового отделения не приведет к увеличению административных расходов и что соответствующие учреждения должны вести отдельные финансовые счета. |
| Myanmar urges all concerned countries to exercise their political will to overcome this stalemate, with a view to reaching agreement in the near future. | Мьянма настоятельно призывает все соответствующие страны проявить политическую волю к преодолению нынешнего застоя, с тем чтобы достичь согласия в близком будущем. |
| He asked what hazards that might pose to human health and urged the offices concerned to ensure that proper precautions were taken. | Он спрашивает, какую угрозу эти работы могут представлять для здоровья людей, и настоятельно призывает соответствующие подразделения принять необходимые меры предосторожности. |
| The ordinance came into force on 1 October 1999, but the agencies concerned have raised minimum wages since the beginning of 2003. | Данное постановление вступило в силу 1 октября 1999 года, однако соответствующие учреждения начиная с 2003 года повысили установленный минимальный размер заработной платы. |
| The meeting also appealed to the concerned Ivorian parties to participate in the disarmament, demobilization and reintegration process without further delay or pre-conditions. | Участники встречи также призвали все соответствующие ивуарийские стороны принять участие в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции без дальнейших проволочек и предварительных условий. |
| The State must remain vigilant in that connection and take action in the event of any lapses by the organs concerned. | Государство должно проявлять бдительность в связи с этим и вмешиваться в тех случаях, когда соответствующие органы проявляют несостоятельность. |
| Planning and Evaluation Unit field offices and concerned UNDCP branches | ГПО, отделения на местах и соответствующие подразделения ЮНДКП |
| The Committee could, however, make a point of inviting delegations concerned to attend meetings at which concluding observations on their reports were to be discussed. | Комитет, однако, может специально приглашать соответствующие делегации на заседания, где обсуждаются заключительные замечания по их докладам. |
| However, the countries concerned stressed that they were not in a position to do so without substantial financial and logistical assistance. | Тем не менее соответствующие страны подчеркнули, что они не в состоянии сделать это без существенной финансовой и материально-технической помощи. |
| Expenditure incurred in currencies other than United States dollars has been translated into dollars at the exchange rates judged most appropriate by the organizations concerned. | Расходы в валюте помимо долларов США пересчитывались в доллары США по обменным курсам, которые соответствующие организации сочли наиболее приемлемыми. |
| The concerned agencies are responsible, individually or jointly, for securing the necessary funds for the implementation of their activities in the regional action programme. | Соответствующие учреждения отвечают, индивидуально или совместно, за обеспечение выделения необходимых средств на осуществление их мероприятий в рамках региональной программы действий. |
| The Member States concerned should adopt emergency measures to put an end to acts of racism and racial discrimination against migrant workers and refugees. | Соответствующие государства-члены должны принять неотложные меры, с тем чтобы положить конец актам расизма и расовой дискриминации, объектом которых являются трудящиеся-мигранты и беженцы. |
| We strongly condemn such uncooperative attitudes, and we appeal to all those concerned to allow MONUC to carry out its mandate without any hindrance. | Мы решительно осуждаем столь явное нежелание сотрудничать и призываем все соответствующие стороны предоставить МООНДРК возможность для беспрепятственного выполнения своего мандата. |
| One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. | Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
| During that time, relevant data would be collected and compared and the various ministries concerned would then be able to work out together a coordinated long-term approach. | За это время будут собраны и сопоставлены соответствующие данные, а затем различные заинтересованные министерства смогут совместно выработать скоординированный долгосрочный подход. |
| Amendments and changes will be introduced at the legislative and regulatory level as experience is gained in monitoring, investigation and coordination among the agencies concerned. | По мере развития практики в области контроля, расследований и координации деятельности между заинтересованными структурами в нормативно-правовые документы будут вноситься соответствующие поправки и изменения. |
| It was particularly concerned over increasing dependency on imported food, fuel, medicines and other products and the related increase in nutrition-related ill-health. | Особое беспокойство у них вызвала растущая зависимость от импорта продовольствия, топлива, медицинских и других товаров и соответствующие участившиеся случаи ухудшения здоровья в результате плохого питания. |
| Those concerned should work constructively together in order to begin this process in a spirit of compromise and within the framework of resolution 1244. | Соответствующие стороны должны конструктивно сотрудничать друг с другом, с тем чтобы начать этот процесс в духе компромисса, в рамках резолюции 1244. |
| Some concerned adaptations generally recognized as matching the new international scenario; others were aimed at balancing the interests of the protagonists involved. | Некоторые из них касались редакторских изменений, которые в целом расценивались как соответствующие новому сценарию международной жизни; при рассмотрении других преследовалась цель сбалансировать интересы различных сторон. |
| We congratulate the Secretary-General, and the Governments concerned, for achieving the implementation of Security Council resolution 425 and enabling the Lebanese Government to restore progressively control over its territory. | Мы поздравляем Генерального секретаря и соответствующие правительства за достижение успешного осуществления резолюции 425 Совета Безопасности и создание условий, позволивших правительству Ливана постепенно восстановить свой контроль над территорией страны. |