| He urges all concerned to secure all mass graves and accelerate the identification of remains. | Он настоятельно призывает все соответствующие стороны обеспечить охрану всех массовых захоронений и ускорить процедуру установления личности жертв. |
| We urge the countries concerned to genuinely assimilate the lessons of history and resolutely take the path of peaceful development. | Мы настоятельно призываем соответствующие страны серьезно проанализировать уроки истории и решительно продвигаться вперед по пути мирного развития. |
| In the Inspector's opinion, a coherent strategic vision of the United Nations system presence would reconcile all concerned. | По мнению инспектора, слаженное стратегическое видение присутствия системы Организации Объединенных Наций позволило бы примирить все соответствующие стороны. |
| If potential conflict of interest identified, firm advises staff member concerned of the conflict and recommends appropriate action to manage the conflict. | В случае выявления потенциального конфликта интересов фирма уведомляет соответствующего сотрудника об этом конфликте и рекомендует принять соответствующие меры для его устранения. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| The staff concerned will serve as focal points and resource persons for the results-based monitoring and financial system. | Соответствующие сотрудники будут выполнять функции координаторов и консультантов по вопросам осуществления основанного на результатах контроля и финансовой системы. |
| We call upon all sides concerned to continue to make every effort to achieve that objective. | И мы призываем все соответствующие стороны и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы достичь этой цели. |
| As for Chile and Mexico, the decision will rest with the countries concerned. | Что касается Чили и Мексики, то решение должны принимать соответствующие страны. |
| It is also believed that the types of punishment envisaged for the criminal acts concerned will discourage potential offenders from committing criminal acts. | Кроме того предполагается, что виды наказания, предусмотренные за соответствующие преступления, будут препятствовать их совершению потенциальными преступниками. |
| ( ) Unless otherwise indicated, the activity that was offset was air travel of participants attending the international meeting concerned. | Если не указано иное, видом компенсируемой деятельности являлись поездки воздушным транспортом участников, посещавших соответствующие международные совещания. |
| That practice had been stopped and steps taken to ensure that the Roma children concerned were placed in appropriate schools. | С этой практикой было покончено, и были приняты меры для обеспечения того, чтобы соответствующие группы детей рома направлялись в надлежащие школы. |
| The ministries concerned are listed in table 4 below. | Соответствующие министерства перечислены в таблице 4 ниже. |
| The Group concludes that the companies concerned import the vehicles for the former defence and security forces. | Группа заключает, что соответствующие компании ввозят машины для нужд прежних сил обороны и безопасности. |
| Dar es Salam is likely to be distant from the patrol area of the naval vessel concerned. | Дар-эс-Салам расположен далеко от зоны, в которой осуществляют патрулирование соответствующие военно-морские суда. |
| The items concerned may be delivered physically or electronically. | Соответствующие товары могут доставляться физически или в электронном виде. |
| However, the departments concerned have established regulations and procedures. | Однако соответствующие департаменты ввели в действие постановления и процедуры. |
| The Government and the concerned parties have taken the necessary action since the adoption of Security Council resolution 1737 (2006). | После принятия резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности правительство и соответствующие органы приняли необходимые меры. |
| In that connection, we thank the Secretary-General and the United Nations organizations concerned for their efforts to mobilize resources for Somalia. | В этой связи мы благодарим Генерального секретаря и соответствующие структуры Организации Объединенных Наций за усилия по мобилизации ресурсов для Сомали. |
| The Advisory Committee would announce the results of the selection process the following week and request confirmation of a financial commitment from the governments concerned. | На следующей неделе Консультативный комитет объявит о результатах процесса отбора участников и попросит соответствующие правительства подтвердить обязательства о финансировании. |
| It encouraged Malawi to follow an inclusive process when implementing the accepted recommendations and that all concerned stakeholders are involved in the follow-up process. | Она призвала Малави придерживаться инклюзивного процесса при осуществлении принятых рекомендаций и вовлечь в последующую деятельность все соответствующие заинтересованные стороны. |
| It should also ensure that States concerned investigate any alleged acts of intimidation and reprisal and inform the Council accordingly. | Он также должен обеспечить, чтобы соответствующие государства расследовали все указанные акты запугивания и репрессий и информировали об этом Совет. |
| They merely express the intention to apply it on the understanding that the other States concerned will do the same. | Они лишь выражают намерение применять его при том понимании, что и другие соответствующие государства будут поступать аналогичным образом. |
| The reviewer also identifies concerned stakeholders and assesses the possible impact of the situation and the risks involved. | Проверяющий выявляет также соответствующие заинтересованные стороны и оценивает возможные последствия сложившейся ситуации и возникших рисков. |
| The public authorities and institutions concerned are required to provide the Ombudsman's Office with the support it requires to investigate all aspects of the dispute. | Соответствующие государственные органы и учреждения обязаны оказывать Управлению Омбудсмена необходимую ему поддержку в расследовании всех обстоятельств спора. |
| All the actors concerned acknowledged that the 1st round of the election took place in satisfactory conditions. | Все соответствующие субъекты сошлись во мнении о том, что первый раунд выборов прошел в удовлетворительных условиях. |