With regard to anti-ballistic missile systems, the countries concerned should consider the security interests of others and refrain from taking actions that might undermine international nuclear disarmament. |
Что касается систем противоракетной обороны, то соответствующие страны должны учитывать интересы безопасности других и воздерживаться от мер, которые могли бы подорвать международное ядерное разоружение. |
Some 64 per cent of this increase could be financed by shifting non-core funding to core contributions by the countries concerned. |
Около 64 процентов этого роста можно было бы обеспечить, если бы соответствующие страны выделили средства в счет основных ресурсов вместо неосновных. |
Thus, over the past few years, Egypt has launched a comprehensive national campaign to combat trafficking in persons involving all concerned governmental, legislative, social and political institutions. |
Поэтому в последние несколько лет в Египте развернулась всеобъемлющая национальная кампания по борьбе с торговлей людьми, в которой участвуют все соответствующие правительственные, судебные, социальные и политические институты. |
However, the decisions for the adoption of an amendment to an existing Regulation were taken only by delegates from the Contracting Parties applying the concerned Regulation. |
Однако решения по принятию той или иной поправки к существующим правилам принимаются только представителями Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие правила. |
Calling upon all concerned parties to strengthen their efforts to implement all provisions of resolution 1701 (2006), |
призывая все соответствующие стороны укреплять свои усилия по осуществлению всех положений резолюции 1701 (2006), |
A thorough census had yet to be conducted as the Government did not have the means to reach the peoples concerned. |
Подробная перепись населения пока не проводилась, так как правительство не имеет возможности охватить все соответствующие группы населения. |
The United Nations offices concerned should be equipped with the necessary facilities, such as state-of-the-art simultaneous interpretation equipment, to deliver such services. |
Соответствующие отделения Организации Объединенных Наций для предоставления таких услуг следует оснастить необходимыми техническими средствами, такими как современное оборудование для синхронного перевода. |
Other delegations called upon the concerned parties to exercise restraint and settle any disputes by peaceful means under international law and the Convention. |
Другие делегации призвали соответствующие стороны проявлять сдержанность и разрешать какие бы то ни было споры мирными средствами сообразно с международным правом и Конвенцией. |
Negotiations on such a treaty should start at once, while a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons by all concerned States needs to be immediately upheld. |
Переговоры о заключении такого договора следует начать незамедлительно, и одновременно все соответствующие государства должны сохранять мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
We remain seriously concerned that some States do not comply fully with relevant United Nations Security Council resolutions and call upon them to do so without delay. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены тем фактом, что некоторые государства не соблюдают в полном объеме соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и призываем их к незамедлительному выполнению этих резолюций. |
With regard to IPSAS, the Office continues its work to operationalize IPSAS-compliant accounting policies, develop the related procedures and undertake relevant training for concerned staff. |
Что касается МСУГС, то Отдел будет продолжать разрабатывать соответствующие МСУГС стандарты бухгалтерского учета и связанные с ними процедуры, а также организовывать надлежащую подготовку для соответствующих сотрудников. |
It is also deeply concerned by the programmes and proliferation activities of the Democratic People's Republic of Korea and calls on it to fully comply with relevant Security Council resolutions. |
Альянс также глубоко обеспокоен программами и деятельностью по распространению Корейской Народно-Демократической Республики и призывает эту страну в полном объеме выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Hence, the implementation of capital master plans for major construction, refurbishment and major improvements has provided a good opportunity for the organizations concerned to integrate environmental considerations into related decision-making processes. |
Поэтому реализация генеральных планов капитального ремонта в рамках крупных проектов строительства, переоборудования и ремонта зданий обеспечило для соответствующих организаций хорошую возможность интегрировать экологические соображения в соответствующие процессы принятия решений. |
The Committee is further concerned that non-Czech-speaking children are often placed in classes which do not correspond to their age, intellectual development or needs. |
Комитет далее обеспокоен тем, что детей, не владеющих чешским языком, часто помещают в классы, не соответствующие их возрасту, умственному развитию или потребностям. |
They comprise national, provincial and municipal laws and all relevant regulations, which define frameworks, systems, mechanisms and the roles and responsibilities of concerned agencies and competent officers. |
Они включают национальные, провинциальные и муниципальные законы и все соответствующие правила, определяющие структуры, системы, механизмы и роли и ответственность соответствующих учреждений и компетентных лиц. |
If implemented, a modular approach would facilitate the customizing of the reviews to better reflect the contextual priorities of the countries concerned. |
В случае принятия модульный подход будет способствовать учету в обзорах специфических особенностей стран, что позволит полнее отразить соответствующие приоритеты заинтересованных стран. |
I urge the Joint Defence Board and other authorities concerned to implement agreed measures to ensure that the Joint Integrated Units do not remain a source of instability. |
Я настоятельно призываю Объединенный совет по вопросам обороны и другие соответствующие органы осуществить согласованные меры, с тем чтобы совместные сводные подразделения не оставались источниками нестабильности. |
In the past, the bodies concerned had disseminated information on the Convention's implementation primarily through the printed media (leaflets, brochures, etc.). |
До настоящего времени соответствующие учреждения распространяли информацию о применении Конвенции преимущественно посредством письменных публикаций (буклеты, брошюры и т.д.). |
All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. |
Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций. |
By introducing several alternative penalties for the offences concerned, the legislator has given a wide discretion to courts to judge what penalty is appropriate. |
Представляя ряд альтернативных мер наказания за соответствующие преступления, законодатель предоставляет судам широкие полномочия в определении надлежащего наказания. |
Yet he could only know about such efforts if he was able to visit the countries concerned. |
Однако узнать об этих усилиях он смог только благодаря тому, что имел возможность посетить соответствующие страны. |
This implies that concerned communities may reunite people from diverse cultural, religious, ethnic and linguistic backgrounds over a specific cultural heritage that they consider they have in common. |
Это означает, что соответствующие общины могут объединять людей различных культур, религий, этнической и языковой принадлежности под эгидой конкретного культурного наследия, которое они считают общим. |
The ministries concerned are in the process of reviewing the laws they executed to be in line with the State Constitution and the international norms. |
Соответствующие министерства в настоящее время пересматривают относящиеся к их ведению законы, с тем чтобы они соответствовали государственной Конституции и международным нормам. |
After examining the items concerned, Mr. Sayfutdinov became suspicious about their quality and had an argument with Sergei on the matter. |
Изучив соответствующие предметы, г-н Сайфутдинов засомневался в их качестве и начал по этому поводу спорить с Сергеем. |
As decided in resolution 63/124, States concerned should take into account the provisions of the draft articles when negotiating appropriate bilateral or regional arrangements for the proper management of transboundary aquifers. |
Как было решено в резолюции 63/124, соответствующие государства должны учитывать положения проектов статей при проведении переговоров относительно надлежащих двусторонних или региональных договоренностей, касающихся надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами. |