In order to justify their inclusion in Part 1 it was pointed out, for example, that organic peroxides were not all substances of Class 5.2 and that the substances concerned were referred to in several sections. |
Для обоснования необходимости их включения в часть 1 было, например, отмечено, что не все органические пероксиды являются веществами класса 5.2 и что соответствующие вещества упоминаются в нескольких частях. |
The communes concerned were initially given two years to implement the plan, but this deadline was extended by two years by the Social Modernization Act of 2004, in view of the delays observed. |
Вначале соответствующие коммуны имели в своем распоряжении два года, для того чтобы реализовать эту программу, причем в связи с отмеченными задержками этот срок продлевался еще на два года на основании закона о социальной модернизации 2004 года. |
The provision by States of legal assistance and training programmes for other States which were seeking to establish legal systems and enhance the rule of law might prove to be an enriching experience for all concerned, as well as a useful basis for dialogue. |
Предоставление правовой помощи и организация учебных программ одними государствами для других, стремящихся создать правовые системы и упрочить верховенство права, может обогатить все соответствующие стороны, а также послужить полезной основой для диалога. |
THE PEP could foster the organization of further subregional workshops in EECCA and SEE to address urban transport challenges in the countries concerned and to strengthen their capacity to work across relevant sectors and tiers of government to tackle the challenges. |
ОПТОСОЗ может содействовать организации последующих субрегиональных рабочих совещаний в регионах ВЕКЦА и ЮВЕ для рассмотрения проблем городского транспорта в конкретных странах и укрепления их потенциала, с тем чтобы охватить соответствующие секторы и уровни правительства для урегулирования возникших проблем. |
At the twelfth meeting the outcomes of these and other workshops and their relevance for the work of the EGTT were reported by the members concerned to the rest of the group. |
На двенадцатом совещании соответствующие члены Группы проинформировали других членов об итогах этих и других рабочих совещаний и об их большом значении для работы, осуществляемой ГЭПТ. |
In that connection, the representatives whom the States concerned recognize as their representatives in given areas can engage the view of the restrictive character of unilateral acts, referred to above, this should exclude acts performed by officials who do not have such capacity. |
В этом смысле с обязательствами от имени государств могут выступать представители, которых соответствующие государства признают своими представителями в определенных областях, что должно исключать - с учетом уже упомянутого ограничительного характера таких односторонних актов - акты, совершаемые должностными лицами, не обладающими подобной правоспособностью. |
While there are countries which entrust regulatory functions to organs of the Government (e.g. the concerned ministries or departments), other countries have preferred to establish autonomous regulatory bodies, separate from the Government. |
Хотя некоторые страны возлагают функции регулирования на правительственные органы (например, на соответствующие министерства или департаменты), другие страны отдали предпочтение созданию автономных регулирующих органов, отделенных от правительственного аппарата. |
At the same time, Member States and the United Nations institutions concerned should explore ways of banning the spread of racism through the modern media and formulate measures to that end. |
В то же время государства-члены и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны добиваться пресечения пропаганды расизма в современных средствах коммуникации и принимать в этих целях соответствующие меры. |
He thanked the three countries concerned for their flexibility during the Fifth Committee's deliberations, and said he hoped that the Committee would adopt a resolution establishing a procedure that would obviate the need for future special sessions of the Committee on Contributions. |
Он благодарит три соответствующие страны за проявленную ими гибкость при рассмотрении данного вопроса Пятым комитетом и выражает надежду, что Комитет примет резолюцию, устанавливающую процедуру, которая позволит устранить потребность в проведении специальных сессий Комитета по взносам в будущем. |
There is also substantive and consistent commitment to the pursuit of such cases by the concerned programme managers in the United Nations Offices at Geneva and Nairobi and in the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Соответствующие руководители программ в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби и в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира также оказывают существенную постоянную поддержку в связи с судебным преследованием по таким делам. |
In the light of these developments, and acting on behalf of the Secretary-General of the United Nations, he had convened the Meeting in order that the Governments concerned could decide to put the Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole or in part. |
Оратор отметил, что с учетом вышеизложенных обстоятельств он, действуя от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, созвал Совещание, с тем чтобы соответствующие правительства могли принять решение о введении Соглашения в действие полностью или частично на временной основе или окончательно в отношениях между ними. |
It also expresses concern that, even when States object to such reservations there appears to be a reluctance on the part of the States concerned to remove and modify them and thereby comply with general principles of international law. |
Он также с озабоченностью констатирует, что даже в тех случаях, когда государства высказывают возражения в отношении таких оговорок, соответствующие государства не проявляют особой готовности снять и изменить их, а следовательно и соблюдать общие принципы международного права. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and the concerned United Nations agencies have therefore acted to strengthen the United Nations security system. |
В этой связи Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций приняли меры для укрепления системы безопасности Организации Объединенных Наций. |
The European Union sincerely hopes that these developments will continue and that the necessary administrative measures will be taken by the States concerned to enable the witnesses summoned by the Tribunal to travel there in order to appear before it. |
Европейский союз искренне надеется, что события будут и впредь развиваться в этом направлении и что соответствующие государства предпримут необходимые административные меры, с тем чтобы вызываемые в Трибунал свидетели могли приезжать для дачи показаний. |
Since this is the product of a compromise, with flexibility being displayed by all concerned, it must necessarily be partly satisfactory and partly not to each of them. |
Поскольку мы имеем дело с продуктом компромисса, когда все соответствующие стороны продемонстрировали гибкость, каждую из них он неизбежно отчасти удовлетворяет, а отчасти - не удовлетворяет. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
We would like to take this opportunity to call upon the Haitian authorities concerned and the political leaders to enable the Haitian people to express their wishes as soon as possible through free, fair and transparent elections. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать соответствующие гаитянские власти и политических лидеров к тому, чтобы они позволили гаитянскому народу выразить свою волю как можно быстрее в ходе свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
As of 1998-1999, part of the LAN maintenance costs attributable to specific user units have been included in their associated sections of the proposed programme budget in order adequately to reflect the resources in the programme of work of the offices concerned. |
Начиная с 1998-1999 годов часть расходов на эксплуатацию ЛВС, относящаяся к конкретным группам пользователей, включается в их соответствующие секции предлагаемого бюджета по программам, чтобы надлежащим образом отразить объем ресурсов в программе работы соответствующих подразделений. |
In 11 of the cases, the Government replied that the persons concerned had been released and, in five other cases, that the persons had been released on bail. |
В отношении 11 случаев правительство ответило, что соответствующие лица были освобождены, а в пяти других случаях лица были отпущены под залог. |
Finally, UNHCR disallows the publication of photographs of a refugee, asylum seeker or internally displaced person without the explicit consent of the person concerned, which is to be sought only after he or she has been duly counselled. |
Наконец, УВКБ не разрешает публиковать фотографии беженцев, лиц, претендующих на убежище, или внутренних перемещенных лиц без ясно выраженного согласия заинтересованных лиц, за получением которого следует обращаться только после того, как с ним или с ней были проведены соответствующие консультации. |
In five other cases the Government reported that in accordance with information received from the Government of Argentina, the persons concerned had in fact disappeared in Argentina and not in Uruguay. |
В отношении пяти других случаев правительство сообщило, что в соответствии с информацией, полученной от правительства Аргентины, соответствующие лица действительно исчезли в Аргентине, а не в Уругвае. |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall issue to them all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights, such as passports, personal identification documents, birth certificates and marriage certificates. |
Для целей обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти выдают им все документы, необходимые для уважения и осуществления их законных прав, такие, как паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении и свидетельства о браке. |
He served as a mediator between individual citizens and the public authorities and referred cases to the President of the Republic when the authorities concerned failed to act on a complaint. |
Он выступает в качестве посредника между отдельными гражданами и государственными властями и передает соответствующие дела на рассмотрение президента Республики в тех случаях, когда власти не обеспечивают принятия решений на основе представленных жалоб. |
Having said that, and also expressing the hope that the individuals concerned will be appointed as soon as possible, I would like to add that the decision that has been taken does not reflect the priorities and national security concerns of my country fully. |
Говоря об этом, а также питаю надежду на то, что соответствующие лица будут назначены в наикратчайшие сроки, и я хотел бы добавить, что принятые решения не в полной мере отражают приоритеты и интересы национальной безопасности моей страны. |
However, the Committee is of the opinion that, unless the donors concerned were to increase their voluntary contributions in a manner that would more than offset the $11 million charged to their contribution, the ratio of the biennial budget to general resources would increase. |
Однако Комитет считает, что если соответствующие доноры не увеличат свои добровольные взносы так, чтобы более чем компенсировать те 11 млн. долл. США, которые покрываются за счет их взносов, то соотношение объема двухгодичного бюджета к объему общих ресурсов увеличится. |