| The States concerned should realize, however, that their unwillingness to engage in negotiations will only deepen the crisis in the Conference. | Однако соответствующие государства должны понимать, что их нежелание вести переговоры лишь углубит состояние кризиса, в котором оказалась Конференция. |
| Many of the concerned internally displaced persons expressed their willingness to return to their areas of origin once their security was guaranteed. | Многие соответствующие перемещенные внутри страны лица заявили о своей готовности вернуться в места их прежнего проживания, если будет гарантирована их безопасность. |
| We call on all States concerned to cooperate fully with the Tribunal as is their obligation, in order to apprehend those individuals. | В целях задержания этих лиц мы призываем все соответствующие государства в полной мере сотрудничать с Трибуналом, что является их обязанностью. |
| GRRF recommended to GRB to insert this subject into its programme of work and make proposals to GRRF to amend the Regulations concerned. | GRRF рекомендовала GRВ отразить данный вопрос в своей программе работы и передать GRRF предложения о внесении поправок в соответствующие правила. |
| Cross-border problems have been the object of the full attention of the countries concerned. | Соответствующие страны уделяют серьезное внимание решению трансграничных проблем. |
| If we want to effect any transfers, we must get the States concerned to make an exception for our prisoners. | Если мы хотим произвести передачу дел, мы должны заставить соответствующие государства сделать исключение для наших арестованных лиц. |
| The organizations concerned commented that these persons also carried out support services for visitors, meetings and consultations. | Соответствующие организации указали, что эти лица оказывают также вспомогательные услуги посетителям, при проведении совещаний и консультаций. |
| The areas concerned include housing, employment, debt, welfare benefits, immigration and judicial review. | Соответствующие области охватывают жилищный сектор, занятость, задолженность, пособия по социальному обеспечению, иммиграционные аспекты и судебный надзор. |
| It would not be helpful to lay down a rule that was inconsistent with existing practice in the State concerned. | Нет смысла устанавливать правила, не соответствующие практике, принятой в том или ином государстве. |
| This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. | Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
| I appeal to all concerned to respect the non-combatant status of civilians. | Я призываю все соответствующие стороны соблюдать статус некомбатантов у гражданских лиц. |
| I would ask the agencies concerned to establish monitoring and reporting systems that include the documentation of violations against women and children in conflict situations. | Я хотел бы просить соответствующие учреждения создать системы контроля и отчетности, которые бы включали документальные подтверждения случаев насилия в отношении женщин и детей в ситуациях конфликта. |
| I urge all concerned to make every effort to reach agreement by the end of May 1999. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны сделать все возможное для достижения соглашения к концу мая 1999 года. |
| These outreach efforts are pursued individually by the departments and agencies concerned, and on a collaborative basis. | Соответствующие министерства и ведомства прилагают усилия в этой сфере на индивидуальной и коллективной основе. |
| Any agreement should ensure that the indigenous peoples concerned continue to be primary beneficiaires of commercial application. | Любое соглашение должно обеспечивать, чтобы соответствующие коренные народы оставались основными бенефициарами коммерческой деятельности. |
| We also wish to thank countries concerned for their assistance to the expansion of the facilities of ICTR. | Мы также хотели бы поблагодарить соответствующие страны за их помощь в расширении материальной базы МУТР. |
| It could also take the form of bilateral or multilateral assistance so that concerned States could share their experiences. | Такая помощь могла бы оказываться на двусторонней или многосторонней основе, с тем чтобы соответствующие государства могли поделиться своим опытом. |
| They often include the participation of government agencies concerned. | В работе этих совещаний часто принимают участие соответствующие правительственные учреждения. |
| We would also like to thank the countries concerned for their efforts in connection with the resolution. | Мы также хотели бы поблагодарить соответствующие страны за их усилия по подготовке этой резолюции. |
| All concerned authorities and agencies of the Government have been advised appropriately regarding fulfilment of these obligations. | Все соответствующие органы власти и учреждения правительства были надлежащим образом уведомлены о необходимости выполнения этих обязательств. |
| Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что соответствующие правительства должны дать согласие на эту операцию. |
| We encourage States concerned to start negotiations on an effectively verifiable agreement to best achieve the greatest possible reductions in these weapons. | Мы призываем соответствующие государства приступить к проведению переговоров по поддающемуся эффективной проверке соглашению в целях достижения максимально возможного сокращения указанных вооружений. |
| In an effort to reduce transaction costs, therefore, the countries concerned require access to competitive transport services and a facilitating environment. | Таким образом, предпринимая усилия в целях сокращения операционных издержек, соответствующие страны должны иметь доступ к конкурентоспособным транспортным услугам и иметь условия для упрощения процедур торговли. |
| The Committee recommends that the report of the consultants be shared with all departments and offices concerned. | Комитет рекомендует ознакомить с докладом консультантов все соответствующие департаменты и управления. |
| We strongly condemn this inhuman act by the Taliban, and we call upon all concerned international humanitarian organizations to investigate this matter. | Мы решительно осуждаем эти бесчеловечные действия «Талибана» и призываем все соответствующие международные гуманитарные организации провести расследование по этим сообщениям. |