| Appropriate solutions may then be formulated by those concerned in the Secretariat. | Затем те, кого это касается в Секретариате, могут выработать соответствующие решения. |
| Once a decision has been taken, the persons concerned must be admitted to Switzerland without complications or excessive formalities. | Сразу после принятия решения соответствующие лица должны быть приняты в Швейцарии без осложнений или формализма. |
| I continue to encourage all concerned to accelerate their efforts in order to avoid delays in the electoral calendar. | Я продолжаю призывать все соответствующие стороны активизировать свои усилия во избежание нарушений графика выборов. |
| As the corrections could only be made at a later date, the questions concerned should be deleted from the current catalogue. | Однако эти исправления могут быть внесены лишь позже, поэтому соответствующие вопросы следует исключить из действующего каталога. |
| It was also necessary to ascertain whether the persons concerned had in fact changed their attitudes. | Надо также добиваться, чтобы соответствующие лица действительно изменяли свое отношение. |
| Arrangements are being made by the Myanmar authorities concerned to withdraw the reservations made on these two articles. | Соответствующие власти Мьянмы принимают меры с целью устранения оговорок, сделанных в отношении этих двух статей. |
| Subsequently, the Supreme Court ordered an investigation, during which the police officers concerned and the witness were heard. | Впоследствии Верховный суд назначил расследование, в ходе которого были заслушаны соответствующие сотрудники полиции и данный свидетель. |
| The United Nations entities concerned are considering ways and means of implementing the recommendations as early as possible. | Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций рассматривают пути и средства скорейшего претворения этих рекомендаций в жизнь. |
| The Union especially appreciates the efforts which the countries concerned have made in the last few days to achieve these results. | Союз в особенности отмечает те усилия, которые предприняли соответствующие страны за последние несколько дней для достижения этих результатов. |
| Delegations welcomed efforts to include the participation of concerned country representatives in the presentations of the country programmes to the Committee. | Делегации приветствовали усилия, направленные на обеспечение того, чтобы соответствующие страновые представители участвовали в представлении страновых программ Комитету. |
| The countries concerned would be willing to cover most of the operating costs of such small units. | Соответствующие страны смогли бы взять на себя большую часть расходов, связанных с функционированием таких подразделений. |
| The Member States concerned decided to entrust those tasks to the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Соответствующие государства-члены приняли решение поручить эти задачи Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| We believe that wise and far-sighted policy moves by the Governments concerned are urgently needed. | Мы считаем, что соответствующие правительства должны в срочном порядке предпринять мудрые и дальновидные политические шаги. |
| On the grounds of this Act, standard fines are directly imposed by the police for the traffic offences concerned. | На основании данного закона полиция сама налагает стандартные штрафы за соответствующие нарушения дорожных правил. |
| Convinced that the responsibility for development rests primarily with the States concerned, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ В ТОМ, что ответственность за процесс развития несут прежде всего соответствующие государства, |
| The Council noted that 14 acts of unlawful interference which occurred in 1995 have been officially reported or confirmed by concerned States. | Совет отметил, что в том, что касается 14 актов незаконного вмешательства, имевших место в 1995 году, соответствующие государства представили о них официальную информацию или же подтвердили факт их совершения. |
| The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must possess the required and relevant qualifications and competencies, according to their specific functions. | Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны обладать необходимой соответствующей квалификацией и компетентностью в соответствии с их конкретными функциями. |
| The Special Rapporteur appealed to the Governments concerned to ensure effective protection of those under threat or at risk of execution. | Специальный докладчик призывал соответствующие правительства обеспечить эффективную защиту лиц, которым грозит смертный приговор или приведение его в исполнение. |
| The States concerned shall resolve the conflicts by negotiations within a reasonable period. | Соответствующие государства урегулируют свои споры путем переговоров в разумные сроки. |
| In the majority of cases studied by the Special Rapporteur, the persons concerned were reportedly arrested between August and October 1990. | В большинстве случаев, изученных Специальным докладчиком, соответствующие лица были арестованы, по сообщениям, в период с августа по октябрь 1990 года. |
| He received assurances that the authorities concerned were determined to take the necessary measures to deal with such manifestations. | Его заверили в том, что соответствующие власти полны решимости принять необходимые меры для борьбы с такими проявлениями. |
| China maintains that IAEA and the countries concerned should attach importance to increased technical assistance to and cooperation with the developing countries. | Китай считает, что МАГАТЭ и соответствующие страны должны уделять повышенное внимание расширению объема технической помощи развивающимся странам и укреплению сотрудничества с ними. |
| But the Governments concerned have also indicated that they are contemplating additional deployments to strengthen UNPROFOR's capacity to carry out its mission. | Вместе с тем соответствующие правительства сообщили также о том, что они рассматривают возможность развертывания дополнительного персонала для укрепления возможностей СООНО по выполнению поставленной перед ними задачи. |
| Moreover, the intergovernmental bodies concerned should review in depth the extensive publications programmes of all the commissions. | Кроме того, необходимо, чтобы соответствующие межправительственные механизмы провели глубокий анализ обширных программ публикаций всех комиссий. |
| The organizations of the United Nations system concerned are also devoting available resources towards the implementation of the project. | Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций также выделяют имеющиеся у них ресурсы на цели осуществления проекта. |