Moreover, while the subject of the report is important and relevant, its general thrust is primarily to exhort concerned organizations to implement the known provisions of General Assembly resolution 50/120 of 20 December 1995 and other legislation. |
Кроме того, хотя тема обсуждаемого доклада является важной и актуальной, основная его направленность в первую очередь состоит в том, чтобы побудить соответствующие организации осуществлять известные положения резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года и прочие документы, носящие директивный характер. |
In that connection, he attached particular importance to the finalization of the draft international convention for the suppression of terrorist bombings and called upon the States concerned to redouble their efforts to ensure its adoption at the current session. |
В этой связи оратор придает особое значение завершению подготовки проекта международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и призывает соответствующие государства удвоить свои усилия, нацеленные на обеспечение ее принятия на нынешней сессии. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30, urged the Governments concerned to cooperate with and assist the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances so that it perform its functions without hindrance. |
В своей резолюции 1996/30 Комиссия по правам человека настоятельно призвала соответствующие правительства сотрудничать с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и оказывать ей содействие таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
The Special Rapporteur is therefore drawn to the conclusion that States Members of the WTO are required to provide protection, under national legislation, for those elements of the heritage of indigenous peoples which the peoples concerned choose to remain confidential. |
Поэтому Специальный докладчик пришла к выводу, что государства - члены ВТО должны обеспечивать в соответствии с национальным законодательством охрану тех элементов наследия коренных народов, которые соответствующие народы предпочитают сохранять конфиденциальными. |
Against the current background, the nuclear-weapon States concerned, as well as members of the military treaties, should be the first to undertake to review and revise their obsolete theories and policies of nuclear deterrence. |
С учетом современных событий соответствующие государства, обладающие ядерным оружием, а также государства-участники военных договоров должны быть первыми в деле принятия на себя обязательства провести обзор и пересмотр своих отживших доктрин и стратегий ядерного сдерживания. |
A special committee should be set up before or during the Commission, to review the extent to which the recommendations by the special rapporteurs have been respected by the countries concerned. |
Перед или во время сессии Комиссии следует создавать специальный комитет для рассмотрения вопроса о том, в какой степени соответствующие страны соблюдают рекомендации специальных докладчиков. |
More comprehensive implementing legislation was required urgently, for the sake of compliance with the Convention, as was a definition of minorities broad enough to cover all the groups concerned. |
Во исполнение Конвенции незамедлительно требуется более всеобъемлющее законодательство, а также достаточно широкое определение меньшинств, которое бы охватывало все соответствующие группы. |
Stresses the need to revitalize the centres that are currently not operational, for which requests have already been made by the countries concerned; |
подчеркивает необходимость оживления работы центров, которые в настоящее время не действуют и в отношении которых соответствующие страны уже направили запросы; |
All recommendations would be made available to the departments concerned and the report which the delegation would submit on its return to Russia would also focus on areas for improvement. |
Все рекомендации будут переданы по назначению в соответствующие органы и министерства; отчет делегации после ее возвращения в Россию также будет сфокусирован на вопросах, требующих улучшения. |
The draft resolution invites donor States, relevant financial institutions and other concerned parties of the international community, including non-governmental organizations, to continue to provide support to the efforts made by Belarus, the Russian Federation and Ukraine to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. |
Проект резолюции призывает страны-доноры, соответствующие финансовые институты и другие заинтересованные стороны международного сообщества, включая неправительственные организации, продолжать оказывать поддержку усилиям Беларуси, Российской Федерации и Украины, направленным на смягчение последствий чернобыльской катастрофы. |
National implementation plans for 1997 have been drawn up in the field with the concerned Governments, in which the priorities of CIS Governments and the respective roles of the various actors are indicated. |
Совместно с соответствующими правительствами были подготовлены национальные планы осуществления программы действий на 1997 год, в которых указываются приоритетные задачи правительств стран СНГ и соответствующие роли различных действующих лиц. |
It involved inserting in paragraph 1, after the words "States concerned" the words "in the absence of agreement among them". |
Речь идет о включении в пункт 1 после слов "соответствующие стороны" слов", при отсутствии соглашения между ними, ". |
He suggested adding that if migrants had been given permanent residence in a given State, neither the individuals concerned nor their children should be deprived of that status. |
Он предложил добавить, что если мигрантам предоставлено разрешение на постоянное проживание в данном государстве, то ни соответствующие лица, ни их дети не должны лишаться этого статуса. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
This has been changed following a review conducted in 1992; the departments concerned have taken steps to modify their accommodation and provide facilities so as to allow employment of candidates of both genders. |
После проведенного в 1992 году пересмотра положение изменилось - соответствующие ведомства приняли меры, изменив требования и создав условия, позволяющие прием на работу и мужчин, и женщин. |
The decisions in these procedures are, where relevant, sent by the Ministry of Justice to the institutions concerned in order to ensure a uniform policy on the execution of sentences. |
При необходимости, решения, принятые в отношении этой процедуры, направляются министерством юстиции в соответствующие учреждения в целях обеспечения единообразия в исполнении приговоров. |
I do hope that the delegations concerned will convey to them our deep appreciation of the valuable contribution which they made to our work during their tenure. |
Я надеюсь, что соответствующие делегации доведут до них нашу глубокую признательность за их ценный вклад в нашу работу в период пребывания на своем посту. |
However, the Board was concerned that, with the exception of internal audit services, the respective functions and responsibilities between UNOPS and UNDP were not finalized and the draft agreements did not cover human resources. |
В то же время Комиссия обеспокоена тем, что, за исключением внутренней ревизии, соответствующие функции и обязанности между ЮНОПС и ПРООН не были разграничены в окончательной форме, а проекты соглашений не охватывают людские ресурсы. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. |
Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
These charges, in contravention of the existing procedures governing the management of trust funds, were made because the trust funds concerned had not received contributions from donors. |
Такие выплаты, произведенные в нарушение действующих процедур, регулирующих управление ресурсами целевых фондов, имели место, поскольку в соответствующие целевые фонды не поступили взносы доноров. |
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
I intend, once the agreement of the concerned troop-contributing countries has been secured and the Government of Côte d'Ivoire has been informed, to request the authorization of the Security Council for this temporary redeployment, in accordance with the provisions of resolution 1609. |
После того как будет получено согласие стран, предоставивших соответствующие контингенты, и об этом поставлено в известность правительство Кот-д'Ивуара, я намерен просить разрешения Совета Безопасности на эту временную передислокацию в соответствии с положениями резолюции 1609. |
I sense a growing recognition of the fact that the United Nations and all concerned Member States must reflect deeply on the issue of how to handle Kosovo's political future and move towards a more stable political settlement. |
Я чувствую, как растет признание того факта, что Организация Объединенных Наций и все соответствующие государства-члены должны тщательно подумать о политическом будущем Косово и продвинуться вперед к достижению более стабильного политического урегулирования. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone remains an essential element of the peace strategy and I appeal to all Member States concerned to contribute to the Multi-Donor Trust Fund established for this purpose by the World Bank. |
Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне по-прежнему остается важнейшим элементом стратегии установления мира, и я призываю все соответствующие государства-члены вносить взносы в Многосторонний целевой донорский фонд, учрежденный с этой целью Всемирным банком. |
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. |
Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах. |