The authorities replied to these allegations, clarified the situation of the persons concerned, investigated the incidents that required investigation and took legal action against the persons who were found to be involved in the commission of those acts. |
Власти ответили на эти утверждения, выяснили положение заинтересованных лиц, провели необходимые расследования в связи с упомянутыми инцидентами и приняли соответствующие санкции в отношении лиц, которые были признаны причастными к совершению этих актов. |
The programme requires the professionals concerned to work in their respective fields for at least five years after undergoing six weeks of basic military training, instead of the mandatory military service, which lasts nearly three years on average (AI). |
Согласно этой программе соответствующие специалисты должны продолжать работать в своих областях деятельности не менее пяти лет после прохождения начальной военной подготовки в течение шести недель, вместо обязательной военной службы, продолжительность которой в среднем составляет почти три года (МА). |
However, the text promulgated by Congress is being questioned by the National Association of Municipalities, which feels that, although municipalities are directly concerned by this law, they were barely consulted on it. |
Вместе с тем текст, принятый конгрессом, вызывает возражения у Национальной ассоциации муниципий, которая считает, что при разработке этого закона, который касается ее непосредственным образом, с ней не были проведены соответствующие консультации. |
He wished to know whether the remaining eight had been rejected and whether any action had been taken on the six decisions pending since November 1995, specifically, whether the people concerned were still on death row. |
Он хотел бы знать, были ли отклонены остальные 8 и были ли приняты какие-либо меры по 6 решениям, находящимся на рассмотрении с ноября 1995 года, а именно находятся ли соответствующие лица по-прежнему в ожидании исполнения смертного приговора. |
Requests for assistance submitted in June, September, October, November and December 1996 remain outstanding, and it is apparent that for some of these requests no steps have yet been taken by the ministries concerned to initiate the necessary action. |
Просьбы об оказании помощи, которые направлялись в июне, сентябре, октябре, ноябре и декабре 1996 года, так и остались без ответа, и, как представляется, соответствующие ведомства на некоторые из этих просьб никак не отреагировали и не приняли необходимых мер. |
However, another mosquito breeding season having passed and the disease having spread to three more governorates, the health authorities concerned were obliged to increase the quantity in order to ensure that there would now be enough for six governorates. |
Однако, поскольку прошел еще один сезон размножения комаров и это заболевание распространилось еще на три провинции, соответствующие медико-санитарные органы вынуждены были увеличить заявку на инсектицид, с тем чтобы его было теперь достаточно для опрыскивания в шести провинциях. |
In the view of the Member State, women migrant workers had access to representatives of their countries through their respective foreign missions and the level of assistance and/or support offered by those missions was a matter for the mission concerned. |
По мнению этого государства-члена, трудящиеся женщины-мигранты имеют доступ к представителям своих стран через их соответствующие иностранные миссии, а вопрос об уровне помощи и/или поддержки, предлагаемой этими миссиями, является вопросом, находящимся в ведении соответствующей миссии. |
In particular, the committees commended States parties on the measures adopted in the field of minority protection, raised a number of issues of concern in connection with the reports, and made recommendations calling upon the Governments concerned to adopt measures to improve the situation. |
В частности, комитеты выразили признательность государствам-участникам за меры, принятые в области защиты меньшинств, подняли ряд вызывающих обеспокоенность вопросов в связи с докладами и вынесли рекомендации, призвав соответствующие правительства принять меры по улучшению положения. |
Although the management and support of systems were decentralized and were the responsibility of the departments and offices concerned, the Information Technology Services Division issued a request for proposals in May 1998 to carry out an overall risk assessment for the year 2000 issue. |
Хотя управление информационными системами и их обслуживание осуществляются децентрализованно и возложены на соответствующие департаменты и управления, в мае 1998 года Отдел информационно-технического обслуживания объявил торги на проведение общей оценки рисков в связи с проблемой компьютерного сбоя 2000 года. |
His delegation supported the steps being taken to ensure programmatic coherence and mutual enforcement under UNDAF, but deemed it extremely important to ensure that the Governments concerned had full ownership and approval of the UNDAF process. |
Его делегация поддерживает меры, принимаемые с целью обеспечения согласованности программирования и взаимного усиления в соответствии с РПООНПР, однако считает чрезвычайно важным обеспечить, чтобы соответствующие правительства всецело одобряли процесс РПООНПР и несли за него полную ответственность. |
According to these articles, social security schemes shall be extended progressively and adequate health services shall be made available to the peoples concerned or these peoples shall be provided with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control. |
В соответствии с этими статьями системы социального обеспечения должны постепенно включать в сферу своего охвата соответствующие народы, которым необходимо обеспечивать должное медицинское обслуживание и предоставлять ресурсы, позволяющие им организовывать и осуществлять такое обслуживание под их собственную ответственность и под их контролем. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not against integration provided that it was not forced and that the minorities concerned were not deprived of their own religion and customs. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он ничего не имеет против интеграции при условии, если она не проводится в принудительном порядке и если соответствующие меньшинства не лишаются своей собственной религии и обычаев. |
Just as we condemn these acts of aggression and provocation by the United States and others, we also call upon the States concerned, together with Saudi Arabia and Kuwait, to halt these violations. |
Осуждая эти агрессивные и провокационные действия, предпринятые Соединенными Штатами и другими государствами, мы также призываем соответствующие государства, наряду с Саудовской Аравией и Кувейтом, положить конец подобным нарушениям. |
However, the admission of the Republic to a number of regional and international organizations, including the Council of Europe and OSCE, has raised hope that the concerned parties will reach a mutual understanding with the aim of establishing a stable pluralist society. |
Однако принятие Республики в ряд региональных и международных организаций, в том числе в Совет Европы и ОБСЕ, породило надежды на то, что соответствующие стороны достигнут взаимопонимания в целях установления стабильного плюралистического общества. |
The Working Group may wish to specify the articles concerned as listed above in paragraph 7 of draft article 47 ter or to modify the reference to "tender" in the various relevant provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает указать вышеперечисленные соответствующие статьи в пункте 7 проекта статьи 47 тер или видоизменить ссылку на "тендерные заявки" в различных соответствующих положениях. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. |
С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
At the 187th meeting, on 15 October 1997, the Chairman reported to the Committee that, with respect to the incident in question, he had been informed by the three Missions concerned that the issue had been dealt with on a bilateral basis. |
На 187-м заседании 15 октября 1997 года Председатель сообщил Комитету, что в отношении указанного инцидента три соответствующие миссии информировали его о том, что данный вопрос был рассмотрен на двусторонней основе. |
The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights in preventing such displacements, encouraged her to continue her collaboration with the Office in that regard, and strongly urged the Governments concerned to cooperate with her in the performance of her mandate. |
Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на недопущение таких перемещений, рекомендует ей продолжать сотрудничать с Управлением в этом отношении и настоятельно призывает соответствующие правительства сотрудничать с Верховным комиссаром в деле выполнения ее мандата. |
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. |
Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области. |
The States concerned have undertaken not to develop, manufacture or otherwise acquire, possess or have control over nuclear weapons and to utilize nuclear energy exclusively for peaceful purposes under IAEA safeguards. |
Соответствующие государства обязались не разрабатывать, не производить, не приобретать, не иметь и не контролировать ядерное оружие и использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях под гарантиями МАГАТЭ. |
The aim would be for the countries concerned to earmark contingents for participation in the multinational force that would remain in their respective home countries but would be fully trained and equipped, so as to be ready for deployment at very short notice. |
Цель будет заключаться в том, чтобы соответствующие страны выделили контингенты для участия в многонациональных силах, которые будут находиться в своих соответствующих странах, однако будут полностью подготовлены и снаряжены, с тем чтобы в короткий срок можно было произвести их развертывание. |
The persons concerned have the right to protest against the decisions of these committees, their protests being referred to a panel consisting of the president of a court, a judge and a representative of the body for the benefit of which the property is requisitioned or used. |
Соответствующие лица имеют право опротестовывать решения этих комитетов, и их протесты передаются на рассмотрение жюри, состоящего из председателя суда, судьи и представителя органа, в пользу которого реквизируется или используется такое имущество. |
In the light of the increasing importance of foreign direct investment in the world economy, the Council notes that UNCTAD, WTO and the other organizations concerned are studying the relationship between trade and investment. |
С учетом возрастающего значения прямых иностранных инвестиций в мировой экономике Совет отмечает, что ЮНКТАД, ВТО и другие соответствующие организации изучают взаимосвязи между торговлей и инвестициями. |
There is simply a tolerance of such residence that some, but not all, of those concerned may avail themselves of only at their own risk and peril and to the extent that such a choice is not likely to interfere with the normal exercise of their duties. |
Налицо лишь "терпимость" к такому проживанию, на которое некоторые, но не все соответствующие сотрудники могут пойти на свой собственный страх и риск и в той мере, в которой такой выбор не будет препятствовать нормальному выполнению их обязанностей. |
While appropriate disciplinary action is under way against the individuals concerned, including action against the supplier for recovery of funds, the Committee was informed that the case has no bearing on the increased requirement for rations mentioned in the paragraph above. |
Хотя в настоящее время принимаются соответствующие дисциплинарные меры в отношении указанных лиц, в том числе меры по взысканию средств с поставщика, Комитет был информирован о том, что данное дело не имеет никакого отношения к увеличению потребностей по статье пайков, упомянутому в пункте выше. |