The disarmament, demobilization and professional or social reintegration programme is coordinated at the uppermost level by the highest authorities of our country, including the ministries concerned and representatives of the World Bank, the army and the armed movements. |
Осуществление программы разоружения, демобилизации и профессиональной или социальной реинтеграции координируется на самом высоком уровне - нашими высшими органами власти, включая соответствующие министерства и представителей Всемирного банка, армии и вооруженных движений. |
They commended the progress it had helped to produce so far in the cantonment of rebel combatants, and called on all concerned to provide, as a matter of urgency, adequate financial and logistical assistance to the Mission. |
Они приветствовали прогресс, которого она помогла достичь к тому времени в деле сосредоточения комбатантов из числа повстанцев в местах сбора, и призвали все соответствующие стороны безотлагательно оказать Миссии надлежащую финансовую и материально-техническую помощь. |
In the case of a discrepancy with the practice and the declared aim, the police will intervene and all kinds of fund raising activities of the concerned party will immediately be stopped. |
В случае расхождений между практикой и заявленной целью полиция будет предпринимать соответствующие меры и все виды деятельности по сбору средств соответствующей стороной будут немедленно прекращаться. |
We congratulate the people of Kosovo, UNMIK and all others concerned for having organized and held municipal elections on 26 October 2002, which were largely in line with international standards. |
Мы поздравляем народ Косово, МООНК и все другие соответствующие стороны с организацией и проведением муниципальных выборов 26 октября 2002 года, которые в целом отвечали международным стандартам. |
These restrictions concerned persons and organizations whose inclusion on the relevant lists of the Taliban Sanctions Committee of the Security Council and in Annex I of EC Regulation No. 467/2001 was to be expected, but had not yet been decided upon. |
Эти ограничения, касающиеся лиц и организаций, включение которых в соответствующие списки Комитета по санкциям Совета Безопасности относительно «Талибана» и в приложение I Постановления ЕС Nº 467/2001, еще не утверждены, хотя принятие решения по ним ожидается. |
Sub-paragraph (a): - On 21 December 1999, the Thai Cabinet resolved, pursuant to Security Council Resolution 1267, to instruct all authorities concerned to comply with the Resolution, including the freezing of transfer of funds or financial resources belonging to the Taliban. |
21 декабря 1999 года кабинет министров Таиланда в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности принял решение обязать все соответствующие органы выполнять эту резолюцию, включая запрет на перевод финансовых средств или ресурсов, принадлежащих движению «Талибан». |
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. |
Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
This is reflected not only by the unusual character of the reporting obligation but also by the system of indicators or guidelines on the basis of which the institutions concerned are obliged to report. |
Это находит свое отражение не только в необычном характере обязательств о представлении информации, но и в системе показателей и руководящих принципов, на основе которых соответствующие учреждения обязаны представлять информацию. |
It would be unjust and inappropriate to make the plaintiff shoulder a heavy burden of proof of fault or negligence in respect of highly complex technological activities whose risks and operation the concerned industry closely guards as a secret. |
Было бы несправедливо и неуместно возлагать на истца тяжелое бремя доказывания факта вины или небрежности применительно к исключительно сложным технологическим видам деятельности, данные о рискованности и функционировании которых соответствующие деловые круги тщательно хранят в тайне. |
Mr. Lutfor Chowdhury (Bangladesh) said that the Government had been studying the problem of arsenic-contaminated drinking water and was consulting with all concerned ministries and local governments on its proposed policy; action would soon be taken. |
Г-н Лутфор Чоудхури (Бангладеш) говорит, что правительство исследует проблему заражения питьевой воды мышьяком и консультируется со всеми заинтересованными министерствами и местными органами управления по предлагаемой им политике; вскоре будут приняты соответствующие меры. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. |
Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |
Urges the concerned parties to make every effort urgently to form a new government and to solve all related problems through peaceful and democratic means; |
З. настоятельно призывает соответствующие стороны приложить все возможные усилия, с тем чтобы безотлагательно сформировать новое правительство, а также разрешить все смежные проблемы мирными и демократическими средствами; |
It was pleased to note that, in the case of the earliest projects, the need for international support was diminishing and that the centres concerned were becoming financially independent. |
Приятно отметить, что по первоначальным проектам потребность в международной поддержке сокращается, а соответствующие центры становятся независимыми в финансовом отношении. |
Accordingly, no requests for services had been made in 2009 because the concerned groups were aware that all available capacity was being used for mandated meetings. |
Следовательно, никаких заявок на обслуживание не было подано в 2009 году потому, что соответствующие группы знали о том. что все имеющиеся ресурсы были задействованы на обслуживание утвержденных заседаний. |
Endorses the conclusions contained in the report of the mission, and calls upon all concerned parties to ensure their immediate implementation; |
З. одобряет выводы, содержащиеся в докладе миссии, и призывает все соответствующие стороны обеспечить их немедленное осуществление; |
The establishment in Liberia - for the first time - of a cross-cutting human rights protection unit is a commendable initiative that deserves to be extended to other areas concerned. |
Создание в Либерии - впервые за все время - сводного подразделения по защите прав человека является отрадной инициативой, которая заслуживает распространения на другие соответствующие сферы деятельности. |
Regrettably, the country concerned - which continues to act wilfully, to obstinately maintain the wrong position and to ignore the just demands of the international community - has failed to implement the relevant Assembly resolutions. |
К сожалению, государство, о котором идет речь, продолжая действовать в одностороннем порядке, упрямо придерживаясь ошибочной позиции и игнорируя справедливые требования международного сообщества, нарушает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore essential that the countries concerned cooperate and provide support, not only in the process of arresting those fugitives but also by providing other necessary means for obtaining access to witnesses, archives and other crucial evidence. |
Поэтому крайне важно, чтобы соответствующие страны сотрудничали с Трибуналом и оказывали ему поддержку не только в процессе задержания этих скрывающихся от правосудия лиц, но и принимая необходимые меры для обеспечения доступа к свидетелям, архивам и другим важнейшим доказательствам. |
The Committee noted that the actuarial costs of the proposal relating to the elimination of the one-year deadline for electing to validate and restore prior service above) would also be borne by the individual concerned. |
Комитет отметил, что актуарные расходы, обусловленные предложением относительно отказа от практики установления годового предельного срока для подтверждения и восстановления предыдущего срока службы выше), будут также покрывать соответствующие отдельные сотрудники. |
Following the days provision, Contracting Parties may still raise the issue for further discussion at subsequent Technical Working Party meetings. where agreement cannot be reached, then the Authorities concerned shall seek further review by the Interpretation Committee. |
Положение о -дневном сроке позволяет Договаривающимся сторонам выносить поставленный вопрос на дополнительное обсуждение на последующих заседаниях технической рабочей группы; iii) если согласия достичь не удается, то соответствующие административные органы должны обратиться в комитет по интерпретации с просьбой о проведении дополнительного рассмотрения. |
Mr. KIEL (Germany) said that in the case of accusations of abuse, disciplinary proceedings were taken against the civil servant concerned, and the appropriate public prosecution authority was informed. |
Г-н КИЛЬ (Германия) заявляет, что в случае обвинений в жестоком обращении дисциплинарное наказание было наложено на соответствующего гражданского служащего и были уведомлены соответствующие прокурорские власти. |
The Committee is further very concerned that minimum age standards for employment are rarely enforced and appropriate penalties and sanctions are not imposed to ensure that employers comply with the law. |
Комитет также испытывает серьезную озабоченность относительно того, что соблюдение норм минимального возраста для найма на работу обеспечивается редко, и к работодателям не применяются соответствующие наказания и санкции для обеспечения соблюдения закона. |
A number of them were country reports, and should, where possible, be presented together with the divisional reports of which the country concerned is a member. |
Часть из них составляли страновые доклады, которые, когда это будет возможно, будут представляться совместно с докладами отделов, членами которых являются соответствующие страны. |
All facilities, including the logistics base, would be secured, and a communications system would be established to ensure that procedures are implemented effectively and understood by all concerned. |
Будут приняты меры по обеспечению безопасности всех объектов, включая базу материально-технического снабжения, а для того, чтобы все соответствующие сотрудники хорошо понимали и строго соблюдали установленные процедуры, будет создана система связи. |
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. |
И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий. |