Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Several delegations noted that a considerable number of NGOs have never submitted a quadrennial report, and requested that an updated list be provided to the Committee and that the concerned NGOs be urged to submit their reports. Несколько делегаций отметили, что значительное число НПО никогда не представляло свои четырехгодичные доклады, и просили направить Комитету их обновленный перечень и призвать соответствующие НПО к представлению своих докладов.
Loans guaranteed by the deposits of companies that are subsidiaries of foreign financial establishments, especially if the countries concerned are known to be drug producers or large drug markets according to the list periodically issued by the Central Bank of Libya. Займы, гарантируемые депозитами компаний, являющихся отделениями иностранных финансовых учреждений, особенно, если известно, что соответствующие страны являются производителями наркотических средств или крупными рынками наркотических средств в соответствии со списком, периодически издаваемым Центральным банком Ливии.
Accordingly, in the second section of the report she introduces a framework on communications, which she has developed to enable her to send more precise communications, drawing the attention of the government concerned to the relevant international standards. В этой связи во втором разделе доклада она представляет рамки для сообщений, которые она разработала, с тем чтобы иметь возможность направлять более точные сообщения, обращая внимание того или иного правительства на соответствующие международные стандарты.
First, it proposes a more flexible approach to visits to countries, to allow for more focused visits tailored to the needs and situation of the country concerned. Во-первых, в нем предлагается более гибкая система посещения стран, которая сделает поездки в соответствующие страны более целенаправленными и учитывающими конкретные потребности и ситуацию в этих странах.
The Working Group reviewed all outstanding claims of delivery so that the concerned ministries could confirm the delivery and issue and transmit the necessary documents as soon as possible following the session of the Working Group. Рабочая группа рассмотрела все неурегулированные извещения о поставке, с тем чтобы соответствующие министерства могли как можно скорее после сессии Рабочей группы подтвердить поставку и оформить и препроводить необходимые документы.
Therefore, all concerned authorities of the State administration dealing with safety needed to cooperate, and ideally a coordinating body should be nominated to manage the process; Следовательно, все соответствующие органы государственной администрации, занимающиеся вопросами безопасности, должны взаимодействовать, и в идеале для управления этим процессом должен быть учрежден координационный орган;
National case law (mostly in civil proceedings) is limited and remains inconclusive, both because tribunals in different forums have taken divergent views on the matter and because the family members concerned have often held an official position of their own. Национальное прецедентное право (главным образом в гражданском производстве) ограниченно и остается неубедительным как в силу того, что органы правосудия на различных процессах придерживались разных точек зрения по этому вопросу, так и в силу того, что соответствующие члены семьи часто сами занимали официальные должности.
In that connection, he emphasized that security sector reform was a nationally owned process and it was the sovereign right and primary responsibility of the country concerned to determine the national approach and priorities for such reform. В этой связи оратор подчеркивает, что основную ответственность за реформирование сектора безопасности несут национальные правительства и что соответствующие страны должны иметь суверенное право и обязанность самостоятельно определять национальные подходы и приоритеты в отношении такой реформы.
However, regardless of the specifics of various regions and the steps that the States concerned undertake for confidence-building, the ultimate aim of regional approaches should be to enhance regional and global peace and security. Однако, независимо от специфики различных регионов и шагов, которые предпринимают соответствующие государства в целях укрепления доверия, конечной целью региональных подходов должно являться укрепление регионального и глобального мира и безопасности.
As a country that has suffered the effects of a mined border zone, Bolivia supports the international humanitarian efforts that ban the use of anti-personnel mines. We hope that the States concerned will meet their international commitments within the framework of the Ottawa Convention. Являясь страной, которая страдает от последствий минирования приграничных районов, Боливия поддерживает международные усилия по запрещению применения противопехотных мин. Мы надеемся, что соответствующие государства выполнят свои международные обязательства в рамках Оттавской конвенции.
The UNOPS organizational units concerned provided their written responses to the contents of the draft of the audit reports, specifically on all the 157 recommendations, with an account of actions taken, or contemplated, to implement these recommendations. Соответствующие организационные подразделения ЮНОПС в письменном виде представили свои замечания по проектам докладов ревизоров, в частности по всем 157 рекомендациям с указанием принятых или планируемых мер по их выполнению.
The participants also urged all those concerned to fully adhere to the new spirit of dialogue and cooperation enshrined in the Yamoussoukro declaration of 28 February 2006, as well as to the spirit of Security Council resolution 1633. Они настоятельно призвали все соответствующие стороны в полной мере учитывать новый дух диалога и сотрудничества, нашедший свое отражение в Декларации, принятой в Ямусукро 28 февраля 2006 года, а также дух резолюции 1633 Совета Безопасности.
This additional information is provided as necessary, through a social risk declaration specific to the social risk concerned. Autonomous public undertakings При необходимости соответствующие органы социального обеспечения оперативно запрашивают такую дополнительную информацию, направляемую посредством уведомления о конкретном социальном риске.
In the context of the meeting, the Working Group reviewed all outstanding claims so that the ministries concerned could confirm the delivery of the goods in each case and issue and transmit the necessary confirmations of arrival at the earliest possible time thereafter. В рамках совещания Рабочая группа вновь рассмотрела все неурегулированные извещения о доставке товаров, по которым соответствующие министерства могли бы подтвердить доставку товаров по каждому контракту и выдать и препроводить в ближайшее возможное время необходимые подтверждения о прибытии товаров.
As allowed for under revised decision 2002/1, Germany and Sweden informed the secretariat of their contributions in kind for 2008 and, after receiving confirmation of receipt by the centres concerned, the secretariat included the appropriate sums in table 6. Как предусмотрено в пересмотренном решении 2002/1, Германия и Швеция проинформировали секретариат о своих взносах натурой за 2008 год, и после подтверждения получения этих взносов соответствующими центрами секретариат включил соответствующие суммы в таблицу 6.
She endorsed the Commission's recommendation that the draft articles should be annexed to a resolution of the General Assembly and that States concerned should make appropriate bilateral or regional arrangements for their transboundary aquifers on the basis of the principles enunciated in them. Оратор поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что проекты статей необходимо включить в резолюцию Генеральной Ассамблеи в качестве приложения и что государства, которых это касается, должны заключать соответствующие двусторонние и региональные договоренности в отношении своих водоносных горизонтов, используя для этого изложенные в проектах статей принципы.
The staff are concerned that the proposal to give the Secretary-General authority to move staff wherever they are needed may be abused, and adequate safeguards are needed. Персонал беспокоит то, что предложение предоставить Генеральному секретарю право переводить сотрудников туда, где они необходимы, может привести к злоупотреблениям, и необходимо предусмотреть соответствующие гарантии.
In accordance with our practice, the federal offices concerned are in the process of examining the compatibility of the Convention with domestic legislation in force and the possible adjustments that would be needed in case of ratification. В соответствии с применяемой в стране практикой в настоящее время соответствующие федеральные службы изучают вопрос о совместимости этой конвенции с действующими нормами внутреннего права и о внесении в них возможных изменений в случае ее ратификации.
Morocco replied that the travel ban and confiscation of their passports were due to the fact that the persons concerned were going to Geneva to take part in activities hostile to the territorial integrity of Morocco (advocating independence for the Western Sahara). Марокко отметило, что запрет на поездку и изъятие их паспортов были обусловлены тем фактом, что соответствующие лица направлялись в Женеву для участия в мероприятиях, враждебных по отношению к территориальной целостности Марокко (мероприятия в поддержку независимости Западной Сахары)71.
Interdisciplinary parallel measures (exchange of information and coordination between administrative services concerned, guidance for victims of violence in finding appropriate counselling services) are critical to the success of the new police strategy. Междисциплинарные меры обеспечения (обмен информацией и координация работы заинтересованных административных служб, направление жертв актов насилия в соответствующие службы) являются решающими элементами для обеспечения успеха новой стратегии полиции.
Efforts Made The concerned governmental and non-governmental entities cooperate to ensure the issuance of national number cards to women who are otherwise unable to obtain them to enable these women to obtain credit, loans, and facilities on a par with men. Соответствующие правительственные и неправительственные организации ведут совместную работу в целях обеспечения выдачи национальных удостоверяющих личность документов женщинам, которые не в состоянии их получить, с тем чтобы обеспечить этим женщинам возможность получать кредиты и займы и доступ к системам сбыта наравне с мужчинами.
The Working Group notes that, in its reply, the Government simply puts forward that the concerned persons were arrested because the production of distribution of tracks aimed to undermining the national unity and that they are currently being held in good detention conditions. Рабочая группа отмечает, что в своем ответе правительство всего лишь заявило, что соответствующие лица были арестованы в связи с производством и распространением печатных материалов, направленных на подрыв национального единства, и что они в настоящее время содержатся под стражей в хороших условиях.
Reports on implementation of the plan were submitted annually to the Diet, and the First Secretary of the Government and the ministers concerned held meetings to evaluate the effectiveness of the measures taken under the plan. Кроме того, первый секретарь правительства и соответствующие министры проводят совещания по оценке эффективности мер, принимаемых в рамках этого плана.
States are also obliged to ensure that concerned individuals and communities are informed and have access to information about sanitation and hygiene and are enabled to participate in all processes related to the planning, construction, maintenance and monitoring of sanitation services. Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов.
However, an overlap would not lead to a conflict, because all the provisions concerned may lead, under different conditions, to establishing the responsibility of the same international organization. Однако частичное дублирование не будет приводить к коллизии, поскольку все соответствующие положения могут приводить, при определенных условиях, к наступлению ответственности одной и той же международной организации.