Most of this work is financed by the regular budget; extra-budgetary contributions complement such work, by providing support for the analysis of particular developments problems and their solutions; |
Данная работа в основном финансируется за счет регулярного бюджета; дополнительным источником финансирования этой работы являются внебюджетные поступления, позволяющие анализировать конкретные проблемы развития и пути их решения; |
An approved budget for the Logistics Base would go a long way towards creating a stable financial climate that would replace the present unsatisfactory ad hoc arrangements whereby the Logistics Base is financed from resources of the United Nations Peace Forces (UNPF). |
Утвержденного бюджета Базы явно недостаточно для создания стабильной финансовой основы вместо нынешнего неудовлетворительного специального механизма финансирования Базы за счет ресурсов Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
Moreover, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, the contingency fund exists as a mechanism to finance certain intergovernmental mandates approved after the budget has been adopted by the Assembly. |
Кроме того, существует резервный фонд, который был учрежден в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года в качестве механизма финансирования некоторых межправительственных мандатов, утвержденных после принятия бюджета Генеральной Ассамблеей. |
Accordingly, there is a reasonable assumption that the connections of the basic transport service covering the area will be better ensured by financing from the budgets of district authorities, the local budgets being reinforced by the contributions from the State budget. |
Таким образом, есть все основания предполагать, что основные виды транспортных услуг в конкретном районе будут обеспечены в более полной степени посредством финансирования из бюджетов районных администраций, при этом местные бюджеты пополняются за счет средств из государственного бюджета. |
As to the commitment to provide adequate funding for the council system, the Mission welcomes the 22 per cent increase for 1998 in the budget of the Solidarity Fund for Community Development which is implementing the system. |
Что касается обязательства по обеспечению надлежащего финансирования системы советов, то следует в позитивном ключе отметить факт увеличения бюджета на 1998 год на 22 процента для Фонда солидарности в целях общинного развития, который занимается внедрением этой системы. |
In that connection, his delegation believed that the budget of the Convention secretariat for the biennium 1998-1999, amounting to $6 million, was clearly insufficient to finance the activities to be carried out under the Convention. |
В этом контексте сенегальская делегация считает, что бюджета секретариата на двухгодичный период 1998-1999 годов в размере 6 млн. долл. США явно недостаточно для финансирования деятельности в рамках Конвенции. |
The second most commonly mentioned source of funding was the United Nations, although the 15 Governments that mentioned it did not always indicate whether funding should come from the regular budget of the Organization. |
Вторым наиболее часто упоминавшимся источником финансирования являлась Организация Объединенных Наций, хотя 15 правительств, упомянувших о ней, не всегда указывали на то, что финансовые средства должны будут поступить из регулярного бюджета Организации. |
It will work to ensure that they are translated into budgetary terms and, more particularly, that they are financed entirely from the regular budget: |
Он будет поддерживать реализацию этих предложений с бюджетной точки зрения и, в частности, в плане комплексного финансирования из регулярного бюджета: |
Following the urging of Parliament to increase population funding as a proportion of the overseas development budget, national policy now supports a 4 per cent target for population assistance. |
В ответ на настоятельную просьбу парламента об увеличении финансирования мероприятий в области народонаселения в процентном отношении к бюджету на цели оказания помощи зарубежным странам целевой показатель оказания помощи в области народонаселения был увеличен в соответствии с национальной политикой до 4 процентов. |
In this connection, the Committee questions the rationale for relying on voluntary contributions for this important management function, and is of the view that the work of the Task Force should be funded from the assessed budget of the Tribunal. |
В этой связи Комитет выражает сомнение в целесообразности использования добровольных взносов для финансирования этой важной управленческой деятельности и придерживается мнения, что работа Целевой группы должна финансироваться из бюджета Трибунала, формирующегося за счет начисляемых взносов. |
One of the main reasons for adopting the procedure was to ensure the implementation of the decisions of the Commission on Human Rights without too much delay and to avoid recourse to multiple individual statements of programme budget implications and to the procedure for unforeseen and extraordinary expenditures. |
Одна из главных причин принятия этой процедуры заключалась в необходимости обеспечить осуществление решений Комиссии по правам человека без неоправданных задержек, а также предотвратить выпуск многочисленных индивидуальных заявлений о последствиях для бюджета по программам и использование процедуры финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
As indicated in paragraph 1.52 of the proposed programme budget, included in the estimates are resources of $639,000 for activities related to the Millennium Assembly and the Millennium Summit. |
Как указывается в пункте 1.52 предлагаемого бюджета по программам, в смету включены ресурсы в размере 639000 долл. США, предназначенные для финансирования мероприятий, имеющих отношение к Ассамблее тысячелетия и Саммиту тысячелетия. |
Representatives of the Secretary-General informed the Committee during its consideration of the proposed programme budget that ad hoc administrative measures were used in order to accommodate directors of the two information centres at the D-2 level by means of borrowing available vacant D-2 posts from elsewhere in the Secretariat. |
В ходе рассмотрения Комитетом предлагаемого бюджета по программам представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что для финансирования должностей директоров двух информационных центров на уровне Д-2 применяются специальные административные меры, заключающиеся в заимствовании имеющихся вакантных должностей Д-2 из других мест службы в рамках Секретариата. |
The Committee requests that the Secretary-General review the mode of financing of these posts, in particular of those relating to management and direction of the Division, and report in the context of the next budget estimates. |
Комитет обращается к Генеральному секретарю с просьбой рассмотреть вопрос о порядке финансирования этих должностей, в частности должностей, связанных с управлением и руководством Отделом, и представить доклад в контексте следующей бюджетной сметы. |
The Advisory Committee recommends that, in the context of the next proposed programme budget, detailed information be submitted to it on all safety and security programmes currently undertaken by the United Nations system, including the mode of financing these programmes and activities. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам ему была представлена подробная информация в отношении всех программ в области охраны и безопасности, осуществляемых в настоящее время системой Организации Объединенных Наций, включая информацию о методах финансирования этих программ и мероприятий. |
Nevertheless, on 30 September 2004, UN-Habitat management reported to the Governing Council a budget shortfall of $1.4 million in the expenses of the regional offices for 2004, which it described as a crisis that needed to be addressed to ensure the continuity of the offices. |
Тем не менее, на проходившем 30 сентября 2004 года заседании Совета управляющих руководство ООН-Хабитат сообщило, что для финансирования деятельности региональных отделений в 2004 году недостает 1,4 млн. долл. |
Pupils had to be accommodated in oversized classes, some exceeding 60 pupils, for four months before project funding could be secured to cover the cost of the 71 teacher posts until the end of 1997, after which they would be incorporated into the regular budget. |
На четырехмесячный период до обеспечения финансирования проекта покрытия расходов на финансирование 71 преподавательской должности до конца 1997 года, после чего они будут учтены в регулярном бюджете, учащихся пришлось зачислять в переполненные классы, количество учащихся в которых порой превышало 60 человек. |
Many delegations expressed their strong support for the proposal to rechannel $1.4 million in savings to finance the participation of experts from developing countries in expert meetings of the commissions of UNCTAD and noted that even with that inclusion, the UNCTAD budget would show significant negative growth. |
Многие делегации решительно поддержали предложение перенаправить сэкономленные 1,4 млн. долл. США для финансирования участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов комиссий ЮНКТАД и отметили, что даже в случае подключения этих ресурсов бюджет ЮНКТАД существенно сократится. |
The secretariat of the Scientific Committee operated under a minimal budget, without any provision for meeting the cost of travel, research or investigative work and comprised only one Professional and two General Service staff members. |
Наконец, секретариат Комитета, бюджет которого весьма невелик, не располагает средствами для покрытия путевых расходов и финансирования исследований и расследований, а его штат насчитывает лишь одного сотрудника категории специалистов и двух сотрудников категории общего обслуживания. |
Because of the inadequacy of the regular budget, the Organization had had to borrow repeatedly for peacekeeping operations over the past three years, a situation which had further complicated its financial position and imperilled other planned peacekeeping operations and development programmes. |
Из-за несбалансированности регулярного бюджета Организации в течение прошедших трех лет приходилось неоднократно заимствовать средства для финансирования операций по поддержанию мира, что еще более ухудшало ее финансовое положение и негативно сказывалось на других планируемых операциях по поддержанию мира и программах развития. |
Summary of support account-funded posts and posts funded from the regular budget and other sources of funding |
Сводные данные о должностях, финансируемых со вспомогательного счета, и о должностях, финансируемых из регулярного бюджета и других источников финансирования |
The budget for 1996-1997, estimated expenditures for 1996-1997 and budgeted amounts for 1998-1999 under the Agency's regular activities, are shown table 1. |
Бюджет на 1996-1997 годы, смета расходов на 1996-1997 годы и предлагаемый бюджет на 1998-1999 годы для финансирования регулярной деятельности Агентства приводятся в таблице 1. |
His delegation would be willing to support funding for the Convention secretariat from the Organization's regular budget provided that the secretariat was fully accountable within United Nations management structures. |
Делегация с готовностью высказалась бы в поддержку финансирования секретариата Конвенции за счет средств регулярного бюджета Организации, но при условии полной подотчетности этого секретариата управленческим структурам Организации Объединенных Наций. |
However, it seemed that some of the problems resulted from Secretariat policies or practices, for example, the financing of the Nairobi Office from the United Nations Environment Fund and the Habitat Foundation rather than from the regular budget. |
Однако, как представляется, некоторые из этих проблем стали следствием политики или практики Секретариата, например финансирования Отделения в Найроби из средств Фонда окружающей среды Организации Объединенных Наций и Фонда Хабитат, а не из регулярного бюджета. |
Her delegation could not recall the General Assembly ever having defined the criteria for the inclusion of regional centres in the regular budget, and therefore had reservations about the continued financing of the Institute by that method. |
Ее делегация не может припомнить, чтобы Генеральная Ассамблея когда-либо определяла критерии финансирования региональных центров за счет средств регулярного бюджета, и поэтому выражает сомнение относительно дальнейшего финансирования института таким способом. |