The Committee may wish to endorse the decision of the Working Party to undertake a second inventory of the technical and operational parameters enshrined in the AGTC Agreement for the year 1997 ("Yellow Book") comparable to the inventory of 1992. |
Комитет, возможно, пожелает утвердить решение Рабочей группы подготовить второй перечень технических и эксплуатационных параметров, предусмотренных Соглашением СЛКП, по состоянию на 1997 год ("Желтая книга") по аналогии с перечнем за 1992 год. |
This questionnaire, covering also AGC data, would be supplemented by a questionnaire on the appropriateness of the present standards and parameters contained in the AGTC and of the publication of these data in the UNECE Yellow Book series. |
Этот вопросник, охватывающий также данные СМЖЛ, будет дополнен вопросником о приемлемости существующих стандартов и параметров, содержащихся в СЛКП, и о целесообразности опубликования этих данных в серии "Желтая книга" ЕЭК ООН. |
The TCSEC, also known as the Orange Book, requires analysis of covert storage channels to be classified as a B2 system and analysis of covert timing channels is a requirement for class B3. |
Критерии, также известные как Оранжевая книга, требуют, чтобы анализ скрытых каналов памяти был классифицирован как требование для системы класса B2, а анализ скрытых каналов времени как требование для класса B3. |
In other insular manuscripts, such as the Lindisfarne Gospels, the Book of Armagh, and the Echternach Gospels, each Gospel is treated as a separate work and has its preliminaries immediately preceding it. |
В других рукописях этой группы, таких как Евангелие из Линдисфарна (Lindisfarne Gospels), Книга из Армага (Book of Armagh) и Евангелие из Эхтернаха (Echternach Gospels), каждое Евангелие рассматривается как отдельная работа и имеет вводную часть, посвященную конкретно ему. |
a) The CES in the past 50 years - Book on the history of the CES |
а) КЕС в последние 50 лет - Книга об истории КЕС |
When the Air Force shut down Project Blue Book in 1969, Hynek, in 1973, founded the Center for UFO Studies (CUFOS) to continue to collect and study UFO reports. |
С закрытием проекта «Синяя книга» (1969 год) Хайнек в 1973 году основывает организацию «Center for UFO Studies» (CUFOS) в Чикаго по изучению научными методами случаев «наблюдения» неопознанных летающих объектов. |
Dr. Howard P. Robertson, a physicist, chaired the panel, which consisted of prominent scientists and which spent four days examining the "best" UFO cases collected by Project Blue Book. |
Физик Говард Перси Робертсон (Howard Percy Robertson) возглавил группу, которая состояла из выдающихся ученых и которая провела четыре дня в рассмотрении случаев «лучших» наблюдений НЛО, собранных проектом «Синяя книга». |
Between October 13, 2003, and October 24, 2003, an abridged version was broadcast as the Book at Bedtime on BBC Radio 4, in 10, 15-minute parts. |
С 13 по 24 октября 2003 года укороченная аудиоверсия книги транслировалась в рамках программы «Книга на ночь» (англ.)русск. на радио BBC Radio 4 отрывками по 10-15 минут. |
Soon thereafter, she published a collection of tales, Ombrívoles (1904) and a second collection of poems, Llibre Blanc (White Book) (1905). |
Вскоре после этого она издает сборник сказок «Ombrívoles» (1904) и второй сборник стихов, «Llibre Blanc» («Белая книга») (1905). |
Book I of the Penal Code and the Act of 18 June 1879 authorizing the courts and tribunals to evaluate mitigating circumstances, as amended by the Act of 16 May 1904, shall be applicable to the offences covered by this Act. |
Первая книга Уголовного кодекса, так же как и закон от 18 июня 1879 года, предписывает судам и трибуналам учитывать смягчающие обстоятельства в соответствии с изменениями закона от 16 мая 1904 года в случае нарушений, предусмотренных настоящим законом. |
The comments and analysis may also incorporate elements not directly related to the specific programme indicated, but related to previous or subsequent activities implemented by UNCTAD in the same area (e.g. migration from DMFAS 5.1 to DMFAS 5.3, or Blue Book and IPR). |
Эти замечания и анализ могут также содержать элементы, не имеющие прямого отношения к конкретной указанной программе, но касающиеся предыдущей или последующей деятельности ЮНКТАД в этой же области (например, переход от ДМФАС 5.1 на ДМФАС 5.3 или "Синяя книга" и ОИП). |
The Spalding signal was weak in those parts of the Book of Mormon likely produced after the lost pages incident (1 Nephi, 2 Nephi, some of the middle part of 3 Nephi, Moroni). |
«Следы Сполдинга» были слабыми в тех частях книги Мормона, которые были созданы после инцидента с утраченными страницами (1-я и 2-я книги Нефия, часть 3-й книги Нефия, книга Морония). |
In order to promote an increased understanding of the rights of children, UNICEF has produced a workbook for children, in Somali, on the Convention on the Rights of the Child: The Wishing Book. |
В целях поощрения более глубокого понимания прав детей ЮНИСЕФ подготовил в Сомали пособие для детей по Конвенции о правах ребенка, озаглавленное "Книга пожеланий". |
The Short Signal Code, also known as the Short Signal Book (German: Kurzsignalbuch), was a short code system used by the Kriegsmarine (German Navy) during World War II to minimize the transmission duration of messages. |
Kurzsignale (с нем. - «Короткий сигнал», «Курцсигнал»), также известная как Kurzsignalbuch (с нем. - «Книга коротких сигналов») - система шифрования радиопереговоров кригсмарине, применявшаяся во Второй мировой войне для минимизации времени передачи сообщения. |
Four post-movie short films were released: Legend of the Boneknapper Dragon (2010), Book of Dragons (2011), Gift of the Night Fury (2011), and Dawn of the Dragon Racers (2014). |
В рамках франшизы вышло три короткометражных фильма: Legend of the Boneknapper Dragon (Легенда о Костоломе) (2010), Book of Dragons (Книга драконов) (2011) и Gift of the Night Fury (Подарок Ночной Фурии) (2011). |
It is anticipated that this research (known as the 'Blue Book on building inclusive financial sectors') would serve as a guideline for developing action plans at the country level to build inclusive financial sectors. |
Предполагается, что эти исследования (известные как проект «Голубая книга, касающаяся вопросов создания всеохватных финансовых секторов») послужат руководством в деле разработки планов действий на страновом уровне в целях создания всеохватных финансовых секторов. |
An important outcome of the International Year of Microcredit was a publication entitled Building Inclusive Financial Sectors for Development, widely known as the "Blue Book", which explored obstacles to financial inclusion and appropriate policy responses. |
Важным итогом проведения Международного года микрокредитования стал выход в свет доклада «Построение всеохватывающих финансовых секторов в интересах развития» (широко известен как «Синяя книга»), в котором анализируются препятствия, стоящие на пути создания всеохватывающих финансовых секторов и надлежащие меры по их преодолению. |
The UNECE Inventory of Main Standards and Parameters of the E Waterway Network ("Blue Book"), which contains detailed information on the existing and envisaged standards and parameters of E waterways and ports in Europe was also revised in 2010 - 2011. |
В 2010-2011 годах был пересмотрен также Перечень основных характеристик и параметров сети водных путей категории Е ("Синяя книга") ЕЭК ООН, который содержит подробную информацию о существующих и предусмотренных стандартах и параметрах для водных путей категории Е и портов в Европе. |
THE BOOK OF REVELATION ALSO FORETELLS THAT IN THE FINAL DAYS THE DRAGON, SATAN, WILL ONCE AGAIN INTENSIFY HIS EFFORTS |
Книга Откровения также говорит нам, что в последние дни дракон или сатана вновь усилит свои попытки гнать Церковь Божию. |
My new book is titled: |
Моя новая книга называется "Цыгане, нужны ли они нам" |
Your book was cool actually |
Ваша книга, на самом деле, классная. |
The book belonged to him. |
Книга, украденная Дмитрием, принадлежала ему. |
Viking loved my book. |
В "Викинге" очень понравилась моя книга. |
You had that book... |
А у тебя та книга есть. |
So there is a book. |
Значит, книга, всё-таки, есть. |