These initiatives also involved some San Marino students, whose mother-tongue is not, however, Italian since their parents are San Marino emigrants who then came back to their home country. |
К участию в таких мероприятиях были привлечены сан-маринские учащиеся, для которых итальянский не является родным языком, поскольку их родители эмигрировали из Сан-Марино, а затем вернулись в страну своего происхождения. |
The establishment of temporary learning centres and rehabilitation of schools in the tsunami-affected countries helped to bring 90 per cent of children back to school within three months. |
Создание временных учебных центров и восстановление школ в пострадавших от цунами странах способствовали тому, что в течение трех месяцев 90 процентов детей вернулись к учебе. |
Out of a total of 755 women admitted, 142 were occupationally reintegrated and 302 went back to their families. |
Из 755 принятых женщин 142 женщины были трудоустроены и 302 женщины вернулись в свои семьи. |
The stones were placed here unlawfully during the war, and it's time they went back where they belong. |
А плиты эти были помещены сюда незаконно во время оккупации, И пришло время, чтобы они вернулись на свое место. |
'So, we got back on the phones pretending to be Dad.' |
(Итак, мы вернулись к телефонам, прикинувшись папочками.) |
I came in here to tell you you got back 150,000 viewers you lost while you were trying to be above it. |
Я пришел суда, чтобы сообщить тебе, что к нам вернулись 150000 зрителей. которых ты потерял, пытаясь быть над всем этим. |
Harry, I must insist you accompany me back to the castle immediately! |
Гарри! Я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись в замок. |
Someone took Latif and his backpack, then once he was stashed, they came back and they planted the bag in the alleyway. |
Кто-то похитил Латифа и его рюкзак, затем, когда мальчик был спрятан, они вернулись, и они положили сумку в переулке. |
Figured they'd catch a train back into the city and sleep the rest of the week off in the confines of their apartment. |
Вообщем, поймали поезд, вернулись в город и проспали остаток недели в пределах своей квартиры. |
But in 2010, commodity prices saw a return to rising volatility as the global economy recovered and concerns over risky assets and the euro zone debt crisis cause investors to flee back into the commodities sector. |
Но в 2010 году цены на сырьевые товары вернулись в полосу усиления неустойчивости, поскольку глобальная экономика начала восстанавливаться, а обеспокоенность по поводу высокорисковых активов и долгового кризиса в зоне евро заставила инвесторов вновь броситься в сырьевой сектор. |
In 2008, 40 boys who had been trafficked as camel jockeys had been brought back from Saudi Arabia, but some had since returned there because their parents were too poor to care for them. |
В 2008 году 40 мальчиков, проданных в качестве жокеев верблюдов, были возвращены из Саудовской Аравии, однако, некоторые со временем вернулись обратно, поскольку их родители настолько бедны, что не в состоянии их обеспечить. |
Through a voluntary process, vulnerable members of this displaced community were separated from the more able-bodied, who walked back to Jonglei together with up to 300,000 head of cattle. |
Добровольцы из этой группы перемещенных лиц были отделены от физически более крепких людей и вернулись назад в Джонглей вместе с примерно 300000 голов скота. |
It recalls the major concessions that Member States made on certain subjects during the negotiations, and regrets that some delegations, having accepted consensus, went back on their position. |
Он напоминает о тех значительных уступках по некоторым вопросам, которые государства-члены сделали в ходе переговоров, и сожалеет о том, что некоторые делегации, присоединившись к консенсусу, вернулись затем к своим позициям. |
You then returned with it to the back room at number five Vine Street? |
Да Затем Вы вернулись в заднюю комнату в доме номер 5 на Вайн Стрит? |
The station doesn't know that we're down here getting your gun back, and we got to keep it that way. |
В участке не знают, что мы вернулись сюда за твоим оружием, так что пусть остаются в неведении. |
What would it take for you feel that things were back in balance with Chelsea? |
Что вас заставит почувствовать, что отношения с Челси вернулись к балансу? |
We were back in my hotel by midnight, watching "the hills" |
К полуночи мы вернулись в мой отель, смотрели "Холмы", |
And then went back to the home they share where they probably fell asleep in the matching pajamas she got them because they both just love penguins. |
А потом вернулись домой, где живут вместе, где, возможно, уснули в одинаковых пижамах, которые она им купила, потому что они оба просто обожают пингвинов. |
You wiped the machete clean, grabbed the torch... then made your way back to the old storage barn and carried on with your work as if nothing had happened. |
Вы протёрли мачете, забрали фонарик... вернулись к старому сараю и продолжили работу, как ни в чём не бывало. |
I wonder if I should call Nick, tell him we're back. |
Интересно, я должен позвонить Нику и сказать, что мы вернулись? |
On 16 October since I was back from the pasture, |
16 окт€бр€, после того как мы вернулись с пастбища, |
I mean, we went back a thousand years and I wasn't anyone. |
Я имею ввиду, что мы вернулись на тысячу лет назад и я не была там никем |
You know, I thought Grant would help me get over Ollie, and if that didn't end badly enough... the moment I saw Ollie again, all those feelings just came rushing right back up. |
Знаешь, думала, Грант поможет мне забыть Оли, и если бы там всё плохо не закончилось... когда я снова увидела Олли, все мои чувства к нему мгновенно вернулись. |
When we got back to the dropship and no one was there, we assumed it was the Grounders. |
Когда мы вернулись к кораблю и никого не обнаружили, мы подумали, что это земляне. |
Ever since you've been back at court, you've chosen to keep your distance from him. |
С тех пор, как вы вернулись ко двору, вы решили держаться на дистанции от него. |