And then the Resistance came back, and they drugged me again, and they locked me in the trunk of a car, and you know the rest. |
Потом члены сопротивления вернулись, накачали меня и заперли в багажнике машины, остальное вы знаете. |
"Valpuffs are back just in time for V-Day." |
"Валпаффс вернулись как раз во Дню Валентина". |
I mean, I haven't talked to him since we got back from Africa, but I don't want anything breaking the truce. |
Я не говорил с ним с тех пор, когда мы вернулись из Африки, и не хочу нарушать перемирие. |
Rather than continuing to work for a consensus text, the sponsors instead disregarded the progress that had been made and went back to their initial draft text. |
Вместо того, чтобы продолжать работу над консенсусным текстом, авторы не учли достигнутый прогресс и вернулись к первоначальному тексту. |
And, in my mind, there's really only one thing left for you to do to prove that you're all back on the right path. |
И мне кажется, что осталась только одна вещь, которую ты должна сделать, чтобы доказать, что вы вернулись на правильный путь. |
Three months after the Rwandan Patriotic Front (FPR) had taken power in Kigali, many had gone back to Rwanda, because that had been in their interest. |
Спустя три месяца после захвата власти в Кигали Руандийским патриотическим фронтом (РПФ) многие из них вернулись в Руанду, так как были в этом заинтересованы. |
The High Commissioner supports UNICEF's efforts to ensure that all Kosovar children will be back in school as soon as possible and stresses the necessity of rebuilding damaged and partially destroyed schools and speeding up the process of demining. |
Верховный комиссар поддерживает усилия ЮНИСЕФ по обеспечению того, чтобы все косовские дети как можно скорее вернулись в школы, и подчеркивает необходимость восстановления поврежденных и частично разрушенных школ и ускорения процесса разминирования. |
For instance, in the Ferizaj/Uroševac municipality, the Kosovo Serb returnees who left Babuš/Babush, Talinoc/Talinovac and Bablak/Babljak villages because of fear of violence and intimidation after the declaration of independence came back home within days. |
Например, в муниципалитете Феризай/Урошевац косовско-сербские возвращенцы, которые покинули деревни Бабус/Бабуш, Талинок/Талиновац и Баблак/Бабльяк, опасаясь насилия и запугивания после провозглашения независимости, через несколько дней вернулись. |
In this fragile context, we deem necessary a robust initiative on the part of the Quartet that would bring the parties back to the negotiating table. |
В этой нестабильной ситуации нам представляется необходимым, чтобы «четверка» выступила с решительной инициативой, направленной на обеспечение того, чтобы стороны вернулись за стол переговоров. |
While expressing our earnest desire to have all our citizens back home, we call for sustained international assistance to create a feasible environment for their voluntary, gradual, safe and dignified return and reintegration. |
Выражая искреннее желание, чтобы все наши граждане вернулись домой, мы обращаемся с призывом обеспечить стабильный уровень международной помощи ради создания благоприятных условий для их добровольного, постепенного, безопасного и достойного возвращения и реинтеграции. |
Soon the report went back to the good old days - or the bad old days. |
Вскоре составители докладов вернулись к старым добрым традициям, а вернее - порочным традициям. |
This is not to anticipate automatically that the agreement will not be performed; it merely puts the parties back into the position of having their future dealings regulated by contract, the breach of which is subject to certain sanctions. |
Стремиться к этому - не значит сразу сомневаться в том, что соглашение будет выполнено; речь идет лишь о том, чтобы стороны вернулись к тому положению, когда их дальнейшие деловые отношения регламентируются договором, нарушение которого чревато определенными санкциями. |
He declared that he and the other leaders had gone back to Nairobi in good faith, but had not been given an opportunity to express their views or even time to read the seventh version of the draft charter. |
Г-н Хасан заявил, что он и другие руководители вернулись в Найроби с честными намерениями, но им не позволили выразить свои мнения или даже не предоставили время для ознакомления с седьмым вариантом проекта хартии. |
Three million children went back to school including more than 1 million girls banned from education under the Taliban regime; 1.7 million refugees had returned to their homeland. |
З млн. детей вернулись в школы, в том числе более 1 млн. девочек, которым было запрещено учиться при режиме талибов; на родину вернулось 1,7 млн. беженцев. |
Have we gone back to the Middle Ages, or are we truly in the twenty-first century? |
Неужели мы в действительности не вступили в двадцать первое столетие, а вернулись в средневековье? |
The majority of these returnees have gone back to the Osojane valley, where the first phase of an integrated programme to ensure the sustainability of the returns was completed in December. |
Большинство из этих лиц вернулись в долину Осояне, где в декабре был завершен первый этап комплексной программы по обеспечению устойчивого возвращения. |
It is fortunate indeed that inter-Korean relations have now been put back on track through the dialogue and contacts on implementing the Joint Declaration, held in recent months at the initiative of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. |
К счастью, сейчас межкорейские отношения вновь вернулись в прежнее русло за счет диалога и контактов по осуществлению Совместной декларации, возобновленных в последние месяцы по инициативе правительства Корейской Народно-Демократической Республики. |
By signing the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi, we have gone back to our beginnings, which tied us together on the path of a common destiny. |
Подписав Арушское соглашение о мире и примирении в Бурунди, мы опять вернулись к нашим корням, которые вывели нас на путь общей судьбы. |
The result, however, is that we are back in the tunnel and the light at its end eludes us, although we know that it is there. |
Между тем в результате мы снова вернулись в туннель, и свет в его конце начинает у нас меркнуть, хотя мы знаем, что он именно там. |
Rwanda faced similar problems associated with the return of refugees who fled as far back as 1959, many of whom returned to Rwanda in the mid-1990s. |
Руанда столкнулась с аналогичными проблемами, вызванными возвращением беженцев, которые бежали из страны еще в 1959 году и многие из которых вернулись в Руанду в середине 90-х годов. |
Of these 12,471 reunited children, 9,717 are back in school while some 6,312 are being reintegrated into the economy. |
Из этих 12471 воссоединенных детей 9917 детей вернулись в школы, в то время как 6312 детей были реинтегрированы в экономику. |
Of the 626 children, more than 104 have been sent back to school in their communities while the others have benefited from vocational training or income-generating activities. |
Из 626 детей более 104 вернулись в школы в своих общинах, а другие прошли профессионально-техническое обучение или работают за вознаграждение. |
However, the degree of women's vulnerability remains high: they were the first to be impacted by the food and financial crisis; millions fell back to their previous situation of poverty. |
Тем не менее уровень уязвимости женщин остается высоким: они стали первыми, кто пострадал от продовольственного и финансового кризисов; миллионы женщин вернулись к прежнему состоянию нищеты. |
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. |
Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
2.2 Two days later the same individuals went back to the house together with Marcelo Salinas, who was handcuffed, and took away various items belonging to the couple. |
2.2 Двумя днями позднее те же лица вернулись вместе с Марсело Салиносом, который был в наручниках, и забрали несколько вещей, принадлежавших супружеской паре. |