Recognizing a continued decrease in humanitarian assistance in 2004, in line with an understanding that, as stressed in the report of the Secretary-General, the country was no longer in a humanitarian crisis situation but had moved towards stabilization and economic development, |
признавая продолжающееся сокращение объема гуманитарной помощи в 2004 году, что вполне соответствует подчеркнутому Генеральным секретарем в его докладе пониманию того, что страна уже не переживает гуманитарный кризис, а движется по пути стабилизации и экономического развития, |
What are good examples of stimulus packages that can help in advancing towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals? |
Какие имеются хорошие примеры комплексных мер экономического стимулирования, которые могут помочь продвижению вперед по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития? |
If we do not head down the path of nuclear disarmament, then we may well be heading towards a world of nuclear proliferation - not immediately, not tomorrow, but over the next 10 years or so. |
Если мы не пойдем по пути ядерного разоружения, мы вполне можем оказаться в мире ядерного распространения, не сразу, не завтра, но в ближайшие десять лет или около этого. |
Agrees to review at its eight meeting, on the basis of a document to be prepared by the Secretariat, a plan for working towards a reduction in the reserve and fund balance and identify the optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures; |
постановляет рассмотреть на своем восьмом совещании на основе документа, который должен быть подготовлен секретариатом, план работы по сокращению резерва и остатка средств и определить оптимальные пути обеспечения сбалансированности средств, выделяемых на оперативную деятельность, и расходов по Конвенции; |
(k) Urges the Government to adopt the measures necessary to narrow the gaps and inequalities between regions and social groups revealed by the Human Development Report 2010, and to advance towards achieving the full realization of economic, social and cultural rights. |
к) призывает правительство принять необходимые меры по уменьшению различий и степени неравенства между регионами и социальными группами, которые были выявлены в Докладе о развитии человеческого потенциала, 2010 год, а также обеспечить продвижение вперед по пути полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Seek further technical assistance from relevant international organizations to ensure continual success on the path towards achieving human rights and equal access to education, health, employment and livelihood for all (Maldives); |
96.50. запросить дополнительную техническую помощь у соответствующих международных организаций для обеспечения устойчивых успехов на пути обеспечения прав человека и равного доступа к образованию, здравоохранению, занятости и средствам существования для всех (Мальдивские Острова); |
(a) What new approaches can we deploy to mobilize and direct the financial resources, including official development assistance, that countries will need to invest in green economy policies and move more decisively towards sustainable development? |
а) Какие новые подходы мы можем применить для мобилизации и направления финансовых ресурсов, в том числе по линии официальной помощи в целях развития, которые странам потребуется инвестировать в разработку стратегии экологизации экономики и для более решительного продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития? |
Recalling the need for all States to take further practical steps and effective measures towards the total elimination of nuclear weapons, with a view to achieving a peaceful and safe world, without nuclear weapons, and renewing the determination to do so, |
напоминая о необходимости для всех государств предпринять дополнительные практические шаги и эффективные меры на пути к полной ликвидации ядерного оружия в целях построения мирного и безопасного мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждая решимость добиваться этого, |
There have no advances in Guatemala's legal framework towards safeguarding women's rights and gender equality in the areas listed below and mentioned repeatedly in the Committee's recommendations to the State of Guatemala in response to Guatemala's reports: |
В правовой сфере Гватемалы не удалось продвинуться вперед по пути защиты прав женщин и гендерного равенства в вопросах, о которых пойдет речь далее и которые были затронуты в рекомендациях экспертов КЛДЖ Гватемале, вынесенных в отношении представленных страной докладов: |
Taking note of the statement made in 1995 by the Chief Minister of the British Virgin Islands that the Territory was ready for constitutional and political advancement towards full internal self-government and that the administering Power should assist through the gradual transfer of power to elected territorial representatives, |
принимая к сведению сделанное в 1995 году главным министром Британских Виргинских островов заявление о том, что в конституционном и политическом плане территория готова к продвижению по пути к полному внутреннему самоуправлению и что управляющая держава должна оказать помощь посредством постепенной передачи власти избранным представителям территории, |
(b) Concise overview of intergovernmental actions taken since the Fourth World Conference on Women to mainstream a system-wide gender perspective: towards a comprehensive approach to mainstreaming a gender perspective at the intergovernmental level; |
Ь) краткий обзор мер, принятых на межправительственном уровне после четвертой Всемирной конференции по положению женщин для актуализации общесистемной гендерной проблематики: на пути к всеобъемлющему подходу к вопросу об актуализации гендерной проблематики на межправительственном уровне; |
Taking note of the existence throughout Central America of freely elected Governments, indicating the achievement of political, economic and social changes that are creating a climate conducive to the promotion of economic growth and advancement towards the further development of democratic, just and equitable societies, |
принимая во внимание наличие во всех центральноамериканских странах свободно избранных правительств, что свидетельствует о политических, экономических и социальных преобразованиях, которые создают благоприятные условия для экономического роста и продвижения вперед по пути дальнейшего развития демократического, справедливого и равноправного общества, |
(b) Provided input to the development by the Australian Agency for International Development of the strategy "Development for all: towards a disability-inclusive Australian aid program 2009-2014" and the Agency's mid-term review of the strategy, covering the period 2008-2011; |
Ь) содействовала Австралийскому агентству по международному развитию в разработке стратегии «Развитие для всех: на пути реализации в Австралии программы помощи с учетом интересов инвалидов на 2009 - 2014 годы» и в проведении среднесрочного обзора стратегии на период 2008 - 2011 годов; |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to reduce unemployment, in particular unemployment among young persons, with a view to moving progressively towards the full realization of the right to work, inter alia, by: |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с безработицей, в особенности безработицей среди молодежи, в целях постепенного продвижения по пути к полной реализации права на труд, в частности посредством: |
Recalling the Final Document of the Tenth Special Session, the first special session devoted to disarmament, and the objectives and priorities set out therein, as well as the progress achieved in arms control and disarmament towards these ends, |
ссылаясь на Заключительный документ десятой специальной сессии, первой специальной сессии, посвященной разоружению, и изложенные в нем цели и приоритеты, а также прогресс, достигнутый в области контроля над вооружениями и разоружения на пути к достижению этих целей, |
Recognizing that States can move most effectively towards the goal of the eventual elimination of anti-personnel land-mines as viable alternatives are developed that significantly reduce the risk to the civilian population, and emphasizing the need for States to work on developing such alternatives on an urgent basis, |
признавая, что государства могут наиболее эффективно продвигаться по пути к достижению цели уничтожения в конечном итоге противопехотных наземных мин благодаря разработке жизнеспособных альтернатив, позволяющих значительно уменьшить риск для гражданского населения, и подчеркивая необходимость того, чтобы государства в срочном порядке приложили усилия для разработки таких альтернатив, |
(b) A working group on the right to development with a three-year mandate to identify obstacles to the implementation and realization of the right to development and to recommend ways and means towards the realization of the right to development by all States (resolution 1993/22); |
Ь) рабочую группу по праву на развитие с трехлетним мандатом для выявления препятствий на пути осуществления и реализации права на развитие и дачи рекомендаций в отношении путей и средств реализации права на развитие всеми государствами (резолюция 1993/22); |
Requests the Secretary-General to submit to the Council by 5 January 1998 a report on the situation in the Prevlaka peninsula as well as on progress made by the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia towards a settlement to resolve peacefully their differences; |
З. просит Генерального секретаря представить Совету к 5 января 1998 года доклад о положении на Превлакском полуострове, а также о прогрессе, достигнутом Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией на пути к урегулированию, направленному на мирное разрешение их разногласий; |
Emphasizes also the need to reinforce economic cooperation establishing free trade zones and common markets among the Member States through their regional groupings as a positive stage towards establishing a free trade zone among the OIC Member States with the ultimate aim of creating an Islamic Common Market. |
подчеркивает также необходимость укрепления экономического сотрудничества на основе создания зон свободной торговли и общих рынков государствами-членами через свои региональные группировки в качестве позитивного этапа на пути к созданию зоны свободной торговли между государствами - членами ОИК и достижению конечной цели создания Исламского общего рынка; |
Recognizing that the political will to advance the disarmament agenda has strengthened in recent years and that the international political climate is conducive to the promotion of multilateral disarmament and moving towards the goal of a world without nuclear weapons, |
признавая, что в последние годы укрепилась политическая воля к достижению прогресса в отношении повестки дня в области разоружения и что международный политический климат способствует поощрению многостороннего разоружения и продвижению вперед на пути к достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия, |
Towards Different Law and Public Policy. |
На пути к иной правовой и государственной политике. |
Towards global partnerships (item 39). |
На пути к глобальному партнерству (пункт 39). |
Towards operationalizing the protect, respect and remedy framework |
На пути к внедрению рамочной программы «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты» |
Source: UNEP, Towards a Green Economy, forthcoming. |
Источник: ЮНЕП, На пути к "зеленой экономике", готовится к публикации. |
Towards a Green Economy: Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication. |
На встречу "зеленой экономике": пути к устойчивому развитию и искоренению бедности. |