The CIM believes that these elections are at best a first step out of the period of deep and violent conflict towards the aspiration of a democratic future for Bosnia and Herzegovina. |
Координатор считает, что эти выборы являются в лучшем случае первым шагом на пути от острых, насильственных конфликтов к строительству демократического будущего для Боснии и Герцеговины. |
It is our sincere hope that recent events in the region will be remembered as a new start on the road towards peace, rather than as a slide back into conflict and violent confrontation. |
Мы искренне надеемся на то, что недавние события в этом регионе запомнятся как новый старт на пути к миру, а не как сползание к конфликту и насильственной конфронтации. |
But we, the international community, should stand ready to assist them along the stony path from violence and terror, bloodshed and suffering, towards a better life in peace and security. |
Но мы, международное сообщество, должны быть готовы помочь в продвижении по тернистому пути, ведущему от насилия и террора, кровопролития и страданий к лучшей жизни в условиях мира и безопасности. |
An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. |
Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. |
Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
At the same time the conclusion of the Treaty meant the adoption of another important step, let me say a prerequisite, for further progress on the road towards the elimination of nuclear weapons. |
В то же время заключение этого Договора означало принятие другого важного шага, я бы сказала, предпосылки дальнейшего прогресса на пути ликвидации ядерного оружия. |
We welcomed the conclusions of the Bucharest Conference, whose debates and recommendations help move us towards a future in which the democratization processes now under way are progressively consolidated. |
Мы с удовлетворением восприняли выводы Бухарестской конференции, дискуссии и рекомендации которой помогли нам продвинуться вперед по пути к будущему, в котором проходящие в настоящее время процессы демократизации будут постепенно укрепляться. |
In short, I believe we are on the right track towards a progressive consolidation of the democratic process that will respond to the desires and aspirations of the people of El Salvador. |
Короче говоря, я считаю, что мы находимся на правильном пути по направлению к прогрессивной консолидации демократического процесса, что будет отвечать пожеланиям и чаяниям народа Сальвадора. |
In conclusion, my delegation hopes that deliberations in this Committee and at this session of the General Assembly will contribute to advancing the disarmament process a step further towards the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
В заключение моя делегация надеется, что прения в данном Комитете и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будут способствовать дальнейшему продвижению процесса разоружения по пути к конечной цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
The end of the cold war has brought this goal closer to realization, and the impetus created by the new world environment in the 1990s provides a valuable opportunity to move forward with determination towards genuine nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" придвинуло реализацию этой цели, а импульс, появившийся в результате новой международной обстановки в 90-х годах, дает ценную возможность решительно идти по пути подлинного ядерного разоружения. |
By virtue of your diplomatic experience and wisdom in administration, we are fully confident that you will conduct the work of this Committee towards the desired objectives, which we hope will effectively contribute to international peace and security. |
Мы убеждены, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и мудрости в вопросах управления Вы будете направлять работу нашего Комитета по пути достижения поставленных целей, и мы надеемся, что это станет эффективным вкладом в дело международного мира и безопасности. |
It is Japan's firm belief that the only way in which we can promote action towards disarmament is to pursue a middle ground, taking into account the actual circumstances surrounding the issue. |
Япония твердо убеждена в том, что стремление придерживаться "золотой середины" с учетом конкретных обстоятельств каждого вопроса является единственным способом продвижения вперед по пути к разоружению. |
The Executive Director reminded delegations that the ICPD was the only international conference that had set specific goals for resource mobilization; however, the countries of the world were only half way towards reaching those goals. |
Директор-исполнитель напомнила делегациям о том, что МКНР была единственной международной конференцией, на которой были установлены конкретные цели в области мобилизации ресурсов; однако страны прошли лишь половину пути в направлении достижения этих целей. |
26.28 The introduction of an integrated library management system is but one of many technological innovation projects designed to meet this demand and to make a quantum leap towards the virtual library of the future. |
26.28 Внедрение Комплексной системы библиотечного управления является лишь одним из множества проектов, основанных на технологических достижениях и предназначенных для удовлетворения этой потребности и осуществления гигантского рывка вперед на пути к созданию виртуальной библиотеки будущего. |
Today we must make an honest review of the distance we have travelled individually and collectively towards that goal and see whether we can recharge that Rio spirit of global partnership. |
Сегодня мы должны произвести честный обзор того пути, который мы прошли как отдельные страны, так и вместе взятые в направлении вышеуказанной цели, и посмотреть, можем ли мы восстановить тот дух глобального партнерства, который был порожден в Рио-де-Жанейро. |
We welcome the proposal for the cut-off of the production of fissile materials and consider it a further step in the right direction towards nuclear disarmament and the consolidation of the non-proliferation regime. |
Мы приветствуем предложение о запрещении производства расщепляющихся материалов и рассматриваем его как еще один шаг в правильном направлении по пути к ядерному разоружению и укреплению режима нераспространения. |
The Syrian human development plan is modelled on the Millennium Development Goals; thus the plan's objectives serve as stepping stones towards the ultimate achievement of the MDGs. |
Сирийский план развития человеческого потенциала основан на целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и, таким образом, задачи плана являются своего рода ступенями на пути к достижению в конечном итоге ЦРДТ. |
Members welcomed, as an important step in the process towards peace, Eritrea's announcement of its intention to redeploy its troops to the positions controlled prior to 6 May 1998. |
Члены приветствовали в качестве важного шага в процессе на пути к миру заявление Эритреи о ее намерении передислоцировать свои силы на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
A workshop on "responding to climate change: towards a global approach to green building" will be held on Monday, 12 October, in advance of the Timber Committee session. |
Рабочее совещание на тему "Реагирование на изменение климата: на пути к глобальному подходу к вопросам экостроительства" состоится в понедельник, 12 октября, перед сессией Комитета по лесоматериалам. |
We support the draft presidential statement, introduced by Germany, and we are ready to work with all stakeholders to assist the Afghan people in continuing to pursue its path towards progress and stability. |
Мы поддерживаем проект заявления Председателя, представленный Германией, и мы готовы работать со всеми субъектами, чтобы помочь афганскому народу продвинуться по пути достижения прогресса и стабильности. |
Five years ago the "Baltic Way" - a human chain reaching from Tallinn through Riga to Vilnius - symbolized the shared road towards independence and democracy. |
Пять лет назад "балтийский путь" - человеческая цепь, протянувшаяся из Таллинна через Ригу в Вильнюс, являлась символом коллективного пути к независимости и демократии. |
The recent unrest had revealed not only the fragility of the process, but also indeed the country's capacity to overcome internal political differences and stay on track towards democracy and national unity, as reflected in the Joint Communiqué. |
Недавние беспорядки показали не только хрупкость этого процесса, но также и возможности страны преодолеть внутренние политические разногласия и остаться на пути к демократии и национальному единству, как это отражено в Совместном коммюнике. |
After recent events, many people had begun to think that disarmament efforts were on the decline; the Conference stood as a landmark on the way towards a safer world. |
После недавних событий многие стали подумывать о том, что разоруженческие усилия пошли на убыль; Конференция является знаменательной вехой на пути к более безопасному миру. |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
I call upon the Governments in the region to explore new and bold steps, which would promote human rights, good governance, national reconciliation, movement towards democracy, and social and economic recovery. |
Я призываю правительства стран региона рассмотреть новые и энергичные меры, которые способствовали бы поощрению прав человека, обеспечению благого управления, национальному примирению, движению по демократическому пути, а также социально-экономическому восстановлению. |