| Instead, continual improvement towards an adequate standard of living must be the aim. | Напротив, целью должно стать постепенное улучшение доступа на пути к достижению достойного уровня жизни. |
| It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all. | Он также призван помогать странам и заинтересованным сторонам определить свои собственные пути к цели, заключающейся в обеспечении устойчивой энергетики для всех. |
| The round table explored paths towards democratic transition, good governance, gender equality and social justice. | В ходе этого круглого стола были проанализированы пути достижения демократических преобразований, благого управления, гендерного равенства и социальной справедливости. |
| This conference was a major event to boost the interoperability of the European railways, a milestone towards the single railway area. | Эта конференция стала крупным мероприятием, нацеленным на повышение эксплуатационной совместимости европейских железных дорог, что является ключевым шагом на пути к созданию единого железнодорожного пространства. |
| This document lays out a path towards that objective for the next three years. | В этом документе характеризуются пути достижения этой цели в течение ближайших трех лет. |
| The Council recognizes the progress made in many regions of the world towards building a more peaceful and stable environment. | Совет отмечает достигнутый во многих районах мира прогресс на пути к обеспечению более мирной и стабильной обстановки. |
| We are encouraged by the agreements reached at the Garowe meetings and by the steady advance towards political progress and reconciliation. | Мы с удовлетворением отмечаем соглашения, достигнутые в ходе совещаний в Гароуэ, и неуклонный прогресс на пути к политическому урегулированию и примирению. |
| There has been steady movement over the years on the part of Governments towards adherence to these instruments. | В течение многих лет наблюдается неуклонное продвижение правительств по пути соблюдения этих нормативных документов. |
| A. A policy agenda towards sustainable tourism | А. На пути к устойчивому туризму: повестка дня на уровне политики |
| High-level discussion: "Poaching and illicit wildlife trafficking: towards joint action by the international community" | Дискуссия высокого уровня: «Браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы: на пути к совместным действиям со стороны международного сообщества» |
| It was for the Sahrawi people alone to decide on which option was the most appropriate for moving towards self-government. | Только сам сахарский народ может решить, какой из имеющихся вариантов является наиболее подходящим для продвижения по пути к самоуправлению. |
| This represents an unprecedented milestone and a substantive step on the long road to be traversed towards international disarmament and security. | Это является беспрецедентным событием и важным шагом на долгом пути, который предстоит преодолеть в интересах международного разоружения и безопасности. |
| Delegations as a whole appealed to the President of the Committee to guide them towards reaching a consensus. | Делегации, вместе взятые, призвали Председателя Комитета направлять их по пути достижения консенсуса. |
| The significant participation of UN-Women offices in joint evaluations is a step in the right direction towards United Nations coherence. | Значимое участие отделений Структуры «ООН-женщины» в проведении совместных оценок является шагом в правильном направлении на пути к обеспечению согласованности действий Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the lack of proper infrastructure, the old fleets are reported as a barrier towards efficiency. | В дополнение к нехватке надлежащей инфраструктуры еще одним барьером на пути к повышению эффективности является, как указывается в сообщениях, устаревший флот. |
| It highlighted its strides towards universal and free education and measures to improve the situation of persons with disabilities. | Она подчеркнула его значительный прогресс на пути к достижению всеобщего и бесплатного образования и меры по улучшению положения инвалидов. |
| This consistent reduction in the level of political violence is showing an important improvement towards democratization. | Такое неуклонное снижение уровня политического насилия свидетельствует о важном движении по пути демократизации. |
| Effective service delivery, appropriate technologies and stable and predictable financing were necessary in order to move those countries towards sustainable development. | Для того, чтобы эти страны продвигались по пути достижения устойчивого развития, необходимо эффективное оказание услуг, соответствующие технологии и стабильное и предсказуемое финансирование. |
| The Bureau requested that the secretariat invite relevant subregional intergovernmental forums to submit papers on progress in the respective subregions towards achieving the goals of the Committee. | Бюро обратилось к секретариату с просьбой предложить соответствующим субрегиональным межправительственным форумам представить доклады о прогрессе в соответствующих субрегионах на пути достижения целей Комитета. |
| A. Working towards growth rich in productive and sustainable employment | А. На пути к росту, открывающему широкие возможности для продуктивной и устойчивой занятости |
| It is important to find ways to gear other resources towards sustainable development. | Важно изыскивать пути привлечения других ресурсов для использования в целях устойчивого развития. |
| Generalising and extending this approach to other statistical data collections would be an important milestone towards data integration in official statistics. | Обобщение и распространение этого подхода на другие виды сбора статистических данных станет основным этапом на пути интеграции данных в официальную статистику. |
| The Chair highlighted the major achievements towards increasing the scalability, reach, objectivity and efficiency of the mechanism. | Председатель Исполнительного совета сообщил об основных достижениях на пути повышения масштабируемости, досягаемости, объективности и эффективности механизма. |
| It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. | Она уникальна в том смысле, что она сосредоточена преимущественно на обязательствах и достижениях доноров и правительства на пути к реализации этой цели. |
| This will be a one step forward in building a promised world towards a green economy. | Это будет одним шагом вперед к построению обещанного мира на пути к «зеленой» экономике. |