(c) Support the efforts of the Guinea configuration of the United Nations Peacebuilding Commission to accompany the country along the road towards peacebuilding and the strengthening of the State; |
с) поддержать усилия Гвинеи по определению конфигурации Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций в целях содействия продвижению страны по пути миростроительства и укрепления государства; |
The European Union, adopted in June 2003 the "Thessaloniki agenda for the western Balkans: moving towards European integration", which represents an important new step in the relationships between the EU and the western Balkans. |
Европейский союз в июне 2003 года принял «Салоникскую программу для стран западной части Балканского полуострова: по пути европейской интеграции», что является важным новым шагом в развитии взаимоотношений между Европейским союзом и странами западной части Балканского полуострова. |
A sound international regime for the management of chemicals was needed, and the Basel, Stockholm and Rotterdam conventions and the process launched under the strategic approach to international chemicals management (SAICM) were milestones towards attainment of that goal. |
Необходим эффективно действующий международный режим регулирования химических веществ, и Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, а также процесс, инициированный в рамках стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ), являются вехами на пути к достижению этой цели. |
Noting with satisfaction the momentum towards democratic governance in various countries of the Middle East, while concerned that continuing inter-State armed conflicts and violence have jeopardized the prospects for a Middle East peace and further democratization, |
с удовлетворением отмечая успехи на пути перехода к демократической форме правления, достигнутые в различных странах Ближнего Востока, и одновременно выражая обеспокоенность по поводу того, что непрекращающиеся межгосударственные вооруженные конфликты и насилие угрожают перспективам мира и дальнейшей демократизации на Ближнем Востоке, |
An important step in moving towards the goal of non-proliferation of weapons of mass destruction is, of course, the introduction of a global database based on publicly available materials on acts, threatened acts or suspected acts of terrorism involving such weapons. |
Одним из важных шагов на пути к достижению цели нераспространения оружия массового уничтожения является, безусловно, создание основанной на общедоступных материалах глобальной базы данных об актах терроризма, угрозах совершения таких актов или предполагаемых актах терроризма с использованием такого оружия. |
Second, Egypt has always supported the start of negotiations on a treaty to ban the production of fissile material as a first step in a phased programme towards nuclear disarmament, and this stems from Egypt's firm and continued commitment to worldwide nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Во-вторых, Египет всегда выступал за начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала в качестве первого шага в рамках поэтапной программы по пути к ядерному разоружению, и это коренится в твердой и неуклонной приверженности Египта глобальному ядерному разоружению и ядерному нераспространению. |
Panel 2: Strengthening the role of the United Nations in democratic global governance: towards new arrangements at the United Nations |
Дискуссионная группа 2: Укрепление роли Организации Объединенных Наций в области глобального демократического правления: на пути к новым договоренностям в рамках Организации Объединенных Наций |
The significance of elections lies not simply in their result, or in their having taken place, but in the long-term impetus towards greater democratization made cumulatively by all the steps in the holding of elections. |
Значимость выборов заключается не только в их результате или в самом факте их проведения, а в долгосрочном импульсе движению по пути к развитию демократизации в результате кумулятивного эффекта всех этапов выборов. |
(b) In operative paragraph 5, the words "constraints towards the implementation of the commitments and measures" were replaced by the words "difficulties in implementing the commitments and measures by Member States". |
Ь) в пункте 5 постановляющей части слова "трудностях на пути осуществления обязательств и мерах, которые необходимо принять" были заменены словами "трудностях на пути осуществления обязательств и мерах, которые государствам-членам необходимо принять". |
Welcoming the very significant progress made, on the basis of those draft agreements, towards a comprehensive political settlement which would enable the Cambodian people to exercise its inalienable right to self-determination through free and fair elections organized and conducted by the United Nations, |
приветствуя весьма значительный прогресс, достигнутый на основе этих проектов соглашений на пути к всеобъемлющему политическому урегулированию, которое предоставит камбоджийскому народу возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение посредством свободных и справедливых выборов, организованных и проведенных Организацией Объединенных Наций, |
At the International Conference to Ban Land-mines held at Phnom Penh from 2 to 4 June 1995, the Secretary-General's representative in Cambodia, Mr. Benny Widyono, read the Secretary-General's speech, entitled "The socio-economic impact of land-mines: towards an international ban". |
На Международной конференции по вопросу о запрещении наземных мин, состоявшейся 2-4 июня 1995 года в Пномпене, представитель Генерального секретаря в Камбодже г-н Бенни Видьёно зачитал доклад Генерального секретаря "Социально-экономические последствия наземных мин: на пути к их запрещению на международном уровне". |
The members of the Council have reaffirmed their readiness, depending on the progress achieved towards the full implementation of the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council, to consider further action in accordance with previous Security Council resolutions. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность, в зависимости от прогресса, достигнутого на пути полного осуществления "Соглашений об установлении мира" и соответствующих резолюций Совета Безопасности, рассмотреть дальнейшие меры в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
(a) Achievement of the mid-decade goals as a set of milestones to be surpassed on the road towards those for the decade; |
а) достижение пятилетних целей как ряда этапных показателей, которые должны быть перекрыты на пути к достижению целей, поставленных на десятилетие; |
Welcomes the reiteration of the will of the Argentine Government to explore all possible ways for the peaceful settlement of the controversy and, in particular, its positive considerations towards the inhabitants of the Malvinas Islands; |
приветствует подтверждение правительством Аргентины его готовности изучить все возможные пути мирного урегулирования спора и, в частности, его позитивную позицию в отношении жителей Мальвинских островов; |
The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. |
Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
However, major steps were taken towards a peaceful solution following the signing of the Bougainville Peace Agreement in August 2001 - one of the 26 agreements signed in the pursuit of peace, normalcy and a political settlement on Bougainville since 1989. |
Однако вслед за подписанием в августе 2001 года Бугенвильского мирного соглашения - одного из 26 соглашений, подписанных с 1989 года в стремлении к миру, нормализации обстановки и политическому урегулированию на Бугенвиле, - были предприняты крупные шаги по пути к мирному урегулированию. |
After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. |
После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
Reform of the human rights machinery has been one of the key items in the Secretary-General's reform agenda and will be an essential step on the path towards ensuring effective implementation of human rights norms and standards at the national level. |
Реформа механизма прав человека входит в число ключевых вопросов программы реформы Генерального секретаря и явится важным шагом на пути к обеспечению эффективного осуществления норм и стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has unquestionably been a decisive landmark on the path towards the attainment of a stable legal framework to stem the proliferation of nuclear weapons. |
Бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) бесспорно является решающей вехой по пути к достижению стабильных юридических рамок нераспространения ядерного оружия. |
It also sought to reassess public policy in research and development as a central component of science and technology policy and to propose ways and means of refocusing the research and development apparatus towards the needs of the economy. |
Она также поставила задачу вновь проанализировать государственную политику в области исследований и разработок в качестве центрального элемента научно-технической политики и предложить пути и средства переориентации механизма исследований и разработок на потребности экономики. |
(a) Urges Governments, with the technical and financial support of the international community, where appropriate, to address the numerous gaps identified in the path towards integrated water resources development management, protection and use. |
а) призывает правительства, по возможности, при технической и финансовой поддержке международного сообщества устранять многочисленные пробелы, выявленные на пути комплексного освоения, эксплуатации, защиты и использования водных ресурсов. |
The Principles stated, inter alia, that ... the obligation to achieve progressively the full realization of the rights requires States parties to move as expeditiously as possible towards the realization of the rights. |
Принципы гласят, в частности, что ... обязательство постепенно добиться полного осуществления этих прав заставляет государства-члены максимально возможными темпами двигаться по пути к осуществлению этих прав. |
While the National Reconciliation Conference could become an important milestone towards genuine national reconciliation and the full implementation of the Bangui Agreements, the important declarations made by the Government in this regard must be expeditiously translated into concrete action. |
Конференция по национальному примирению могла бы стать важной вехой на пути к подлинному национальному примирению и полному осуществлению Бангийских соглашений, но для этого сделанные правительством на этот счет важные заявления должны быть оперативно воплощены в конкретные действия. |
Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? |
Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу? |
After 50/141 International Year of Older Persons: towards a society for all ages insert 50/142 Follow-up to the International Year of the Family |
После 50/141 "Международный год пожилых людей: по пути к обществу для людей всех возрастов" вставить 50/142 "Последующие мероприятия в отношении Международного года семьи". |