The Declaration and Platform for Action adopted at the Conference are a step forward, backed by the results of previous United Nations conferences, on the road towards the achievement of equality, development and peace. |
Декларация и платформа действий, принятые на этой Конференции, представляют собой шаг вперед в развитие результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций на пути к достижению равенства, развития и мира. |
We believe that, to improve the Economic and Social Council's coordinating functions, action should be directed towards specific ways of improving cooperation, communication and coordination between various United Nations agencies providing emergency relief. |
Мы считаем, что для улучшения координации функций Экономического и Социального Совета усилия должны направляться на конкретные пути повышения сотрудничества, связи и координации между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, предоставляющими чрезвычайную помощь. |
(b) In view of the slow progress made in removing the barriers that hampered renewable energy development, there was a need to adopt a proactive approach towards removing such obstacles. |
Ь) в связи с замедлением прогресса в деле устранения барьеров, стоящих на пути освоения возобновляемых источников энергии, необходимо принять ориентированный на практическую деятельность подход к устранению таких препятствий. |
Today, the peoples of the Balkans are also faced with a choice: to remain disunited or to join hands and team up with other peoples of Europe on the road towards common prosperity. |
Сегодня народы балканских стран также стоят перед выбором: оставаться разъединенными или взяться за руки и совместно с народами Европы двигаться по пути к всеобщему процветанию. |
He considered that the referendum results, endorsed by Mission members in the report under consideration, were a very important step for the people of Palau on their way towards political self-determination. |
По его мнению, результаты этого референдума, одобренные членами Миссии в рассматриваемом докладе, являются для населения Палау весьма важным шагом на пути к политическому самоопределению. |
Permit me to provide a summary of the specific situation in our own country, El Salvador, to describe the advances, the obstacles and the new challenges on the difficult path towards consolidating peace and democracy. |
Разрешите мне коротко остановиться на особой ситуации, сложившейся в нашей стране - Сальвадоре, с тем чтобы рассказать о наших достижениях, препятствиях и новых проблемах на трудном пути укрепления мира и демократии. |
In welcoming such achievements, however, it should be borne in mind that they were only stages towards the total liberation of the occupied territories and the restoration of political stability in the region. |
Однако, приветствуя эти достижения, нельзя упускать из виду того факта, что они являются лишь этапами на пути к полному освобождению оккупированных территорий и восстановлению политической стабильности в регионе. |
Since ratification many legal reforms had been introduced in favour of women, which showed that the country was slowly but surely moving towards gender equality, and the reservations would certainly be withdrawn before not too long. |
После ратификации в стране было осуществлено много юридических реформ в интересах женщин, свидетельствующих о том, что Тунис уверенно продвигается вперед по пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, и эти оговорки, несомненно, будут сняты в не столь отдаленном будущем. |
We are devoting our priority efforts to promoting democracy, the rule of law and human rights, in the belief that no society can evolve towards economic and human development without a stable and legally appropriate policy framework. |
Наши основные усилия направляются на содействие демократии, правопорядку и правам человека, при том понимании, что ни одно общество не может идти по пути экономического и человеческого развития без стабильности и должной юридической структуры. |
Papua New Guinea is fully committed to the United Nations decolonization process; it is line with that commitment that we continue to assist colonized countries and peoples in advancing towards the exercise of their inalienable rights of self-determination and independence. |
Папуа - Новая Гвинея полностью привержена проводимому Организацией Объединенных Наций процессу деколонизации; исходя именно из такой приверженности, мы продолжаем оказывать колонизованным странам и народам помощь в продвижении по пути осуществления их неотъемлемых прав на самоопределение и независимость. |
My delegation would urge other States signatory to the Convention to proceed expeditiously towards ratification and implementation, in particular those States that are still possessors of chemical weapons. |
Моя делегация хотела бы призвать другие подписавшие Конвенцию государства, особенно те государства, которые по-прежнему являются обладателями химического оружия, быстро продвигаться по пути её ратификации и осуществления. |
Should this be achieved, an important step will have been taken towards creating a climate of trust and contributing to consolidating peace and security in the Middle East region. |
Если бы это было достигнуто, то был бы сделан важный шаг по пути создания климата доверия, который бы способствовал укреплению в регионе Ближнего Востока мира и безопасности. |
The agreements reached at the Rio Summit constitute an important advance towards recognizing that equitable development and environmentally harmless development are twin imperatives. |
Договоренности, достигнутые на Встрече на высшем уровне в Рио, являются важным шагом вперед на пути осознания того, что справедливое развитие и экологически безопасное развитие являются двумя главнейшими задачами. |
The return of President Aristide to power is simply the first step in a long journey towards ensuring an honest Government and a decent life for the Haitian people. |
Возвращение к власти президента Аристида - это всего лишь первый шаг на длинном пути, конечной целью которого является создание честного правительства и достойных человека условий жизни для народа Гаити. |
The value of the action shortly to be taken by the Fourth Committee would depend on the extent to which its wide-ranging proposals advanced the international community towards shared responsibility so as to address comprehensively the root cause of conflict. |
Ценность действий, которые будут в ближайшее время предприняты Четвертым комитетом, будет зависеть от того, насколько его далеко идущие предложения будут способствовать продвижению международного сообщества по пути к объединению усилий, с тем чтобы на всеобъемлющей основе рассмотреть вопрос о коренной причине конфликтов. |
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. |
Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта. |
The CHAIRMAN said that the Committee was meeting not to celebrate the death of apartheid but to reaffirm the international community's commitment to the process of peaceful change towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет собрался не для празднования краха апартеида, а для подтверждения приверженности международного сообщества процессу мирных преобразований на пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
There are countries facing severe developmental constraints besides the external one, and diverse political problems whose solution could clear the way towards a more desirable development path. |
Существуют страны, испытывающие серьезные ограничения на пути развития, помимо внешних ограничений, и разнообразные политические проблемы, решение которых могло бы вывести эти страны на более желательный путь развития. |
In that context, members wanted to know whether cultural and religious factors were not also part of the obstacles impeding legal changes and asked for information about the participation of men in action towards the advancement of women in Chile. |
В этой связи члены Комитета задали вопрос о том, не являются ли культурные и религиозные факторы одним из препятствий на пути внесения изменений в законодательство, и запросили информацию об участии мужчин в деятельности по улучшению положения женщин в Чили. |
It is an honour for me to have the opportunity, on behalf of His Majesty Sultan Qaboos bin Said, to take part in this historic occasion which marks the beginning of a new era in the march of the world's peoples towards a better future. |
Я имею честь воспользоваться этой возможностью и от имени Его Королевского Высочества султана Кабуса бен Саида принять участие в этом историческом событии, которое знаменует собой наступление новой эпохи на пути народов мира к лучшему будущему. |
The United Nations arms Register is but a step on a long road towards transparency and confidence building, eliminating the arms bazaar, with its links to terrorism, drug trafficking and money-laundering. |
Регистр вооружений Объединенных Наций представляет собой не что иное, как шаг на длинном пути к транспарентности и укреплению доверия, ликвидации рынка оружия с его связями с терроризмом, оборотом наркотиков и отмыванием денег. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
My Government hopes to see the United Nations community join Zaire in this last stage of our long journey towards our goal - a State of law - by assisting in the preparation, organization and monitoring of these elections at all levels. |
Мое правительство надеется, что сообщество Организации Объединенных Наций присоединится к Заиру на последнем этапе его долгого пути к цели - правовому государству, оказывая помощь в подготовке, организации и наблюдении за проведением этих выборов на всех уровнях. |
Mr. ABU ODEH (Jordan) said that the conclusion of START II and the opening of the Chemical Weapons Convention for signature were landmarks on the road towards general and complete disarmament. |
Г-н АБУ ОДА (Иордания) говорит, что заключение договора СНВ-2 и открытие Конвенции по химическому оружию для подписания являются важными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |