The Commission recommended to the Economic and Social Council that the Council transmit to the General Assembly for adoption at its fiftieth session a draft resolution entitled "International Year of Older Persons: towards a society for all ages". |
Комиссия рекомендовала Экономическому и Социальному Совету, чтобы Совет препроводил Генеральной Ассамблее для принятия на ее пятидесятой сессии проект резолюции, озаглавленный "Международный год пожилых людей: по пути к обществу для людей всех возрастов". |
By their nature, they are forms of self-help detrimental to the progress of the international society towards the institutionalization of the rule of law at the international plane. |
По своей природе они являются мерами по решению собственных задач, наносящими ущерб продвижению международного сообщества на пути к институционализации правопорядка в международном плане. |
A further measure towards national reconciliation has been the incorporation of over 2,000 soldiers of the former Rwandese Government Forces (RGF) into the Rwandese Patriotic Army (RPA). |
Еще одной мерой на пути к национальному примирению явилось включение более 2000 солдат бывших Сил правительства Руанды (СПР) в состав Руандийской патриотической армии Руанды (РПА). |
The conclusion of the cease-fire which followed the Lusaka Agreement itself reflects the will of the two parties, the Angolan Government and UNITA, to advance themselves resolutely towards the definitive peace which is the legitimate aspiration of the Angolan people. |
Установление прекращения огня, которое последовало за подписанием Лусакского протокола, свидетельствует о стремлении обеих сторон - правительства Анголы и УНИТА - решительно идти по пути установления окончательного мира, что отвечает законным чаяниям ангольского народа. |
As we strive towards peace let us always remember that we can never reach the development goals set by Mr. Boutros Boutros-Ghali in his "An Agenda for Development" without reducing the warlike and military activities of the poorest countries. |
В наших усилиях на пути к миру давайте всегда помнить о том, что мы никогда не сможем достичь целей развития, поставленных Бутросом Бутросом-Гали в его "Повестке дня для развития," без сокращения военных и вооруженных действий в наиболее обездоленных странах. |
The Committee noted in particular the support of the international community for the ongoing peace process, as well as the Declaration of Principles and the subsequent implementation agreements, as important steps leading towards a comprehensive, just and lasting settlement in accordance with United Nations resolutions. |
Комитет особо отметил поддержку международным сообществом идущего мирного процесса, а также Декларации принципов и идущего мирного процесса и последующих имплементационных соглашений как важных шагов на пути к достижению всеобъемлющего справедливого и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, Namibia calls upon the nuclear-weapon States to fulfil the commitment made at the last Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to move speedily towards the destruction of all nuclear weapons. |
Кроме этого, Намибия призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свои обязательства, принятые на последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия, и быстро продвигаться вперед по пути к цели уничтожения всего ядерного оружия. |
If we as leaders in Government commit ourselves to creating an economic, political and social environment that will enable people to achieve social development, we will have gone a long way towards creating an environment conducive to peace. |
Если мы, руководители правительств, возьмем на себя обязательства по созданию экономических, политических и социальных условий, которые позволят людям добиться успехов на пути социального развития, мы сделаем большой шаг в направлении создания климата, благоприятного для мира. |
Last year's truly historic developments in the Middle East paved the way for the positive steps that we are witnessing today in the efforts to bring peace to the region, inching towards a comprehensive settlement of the Middle East conflict. |
Имевшие место в прошлом году поистине исторические события на Ближнем Востоке проложили путь к позитивным шагам, свидетелями которых мы являемся сегодня, шагам, которые предпринимаются в рамках усилий по установлению мира в этом регионе, медленного продвижения по пути всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. |
Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности. |
In paragraph 5, the words "constraints towards the implementation of" should be replaced by the words "difficulties in implementing", and the phrase "by Member States" inserted after the word "measures". |
В пункте 5 фразу "препятствия на пути осуществления" следует заменить фразой "трудности в осуществлении", а фразу "государствами-членами" внести после фразы "меры, принимаемые". |
With GDP growth of 4 per cent in 1994 and an increase to 5 per cent forecast for 1995, Slovenia is the only successor State of the former Yugoslavia to have advanced considerably in its transition towards a market economy. |
Словения, в которой в 1994 году ВВП вырос на 4 процента, а на 1995 год прогнозируется его увеличение на 5 процентов, является единственным государством-преемником бывшей Югославии, добившимся значительного прогресса на пути перехода к рыночной экономике. |
The Presidents expressed their belief that the United States would continue to support Estonia, Latvia and Lithuania on their way towards full integration into the transatlantic alliance, with the goal of promoting stability and security in the region. |
Президенты выразили надежду на то, что Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать Латвию, Литву и Эстонию на их пути к полной интеграции в трансатлантический союз во имя содействия укреплению стабильности и безопасности в регионе. |
In the context of the country's evolution towards peace and stability in the framework of democracy and a constitutional State, the Government has three specific concerns: |
На пути страны к установлению мира, обеспечению стабильности на основе демократии и созданию правового государства перед правительством стоят три конкретные задачи: |
It was hoped, in the light of these positive developments on the right road towards a just and comprehensive peace in the Middle East, that the process would continue on the Syrian and Lebanese tracks. |
В свете этих позитивных событий на правильном пути к справедливому и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке мы надеемся, что этот процесс продолжится на сирийском и ливанском направлениях. |
Whether or not Governments decide to launch an "energy decade" or make some other firm commitment to pursue a path towards sustainable energy, UNEP is prepared to apply its expertise and excellence in the area of cleaner production. |
И даже если правительства не проявят готовности провозгласить "десятилетие энергетики" или взять на себя какое-либо иное твердое обязательство следовать по пути экологически рационального производства энергии, сама ЮНЕП готова направить накопленный ею опыт и мастерство на обеспечение экологически более чистого производства. |
Tunisia, which had been following a path towards democracy and development for about 10 years, had undertaken a series of reforms aimed at consolidating democracy and pluralism and promoting human rights, in accordance with the provisions of the international instruments to which it was a party. |
В Тунисе, который уже около десяти лет идет по пути демократизации и развития, осуществлен ряд реформ, направленных на укрепление демократии и плюрализма и поощрение прав человека согласно положениям международно-правовых документов, участником которых является Тунис. |
CCPOQ welcomed the progress made by UNDP towards broadening the base for recruitment of resident coordinators: approximately 45 per cent of the coordinators currently in place had worked at some stage in another United Nations organization or had experience outside UNDP. |
ККПОВ приветствовал прогресс, достигнутый ПРООН на пути к расширению базы для набора координаторов-резидентов: примерно 45 процентов действующих в настоящее время на местах координаторов на том или ином этапе работали в другой организации системы Организации Объединенных Наций или имели опыт работы вне ПРООН. |
As we meet in this year's observance of the Day of Solidarity with South African Political Prisoners, proclaimed by the General Assembly in 1976, South Africa is, we hope, moving towards a political transformation into a united, democratic and non-racial society. |
Мы собрались на заседание этого года, посвященное Дню солидарности с политическими заключенными Южной Африки, провозглашенному Генеральной Ассамблеей в 1976 году, в тот момент, когда Южная Африка, как мы надеемся, продвигается вперед по пути политической трансформации в единое, демократическое и нерасовое общество. |
His delegation believed that if the spirit of mutual understanding and constructive cooperation was maintained, further progress would be achieved towards the common goal of creating a safer, more equitable and more prosperous world. |
По мнению его делегации, если дух взаимопонимания и конструктивного сотрудничества будет сохранен, то будет достигнут дальнейший прогресс на пути к общей цели создания более безопасного, более справедливого и более процветающего мира. |
"As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have great prospects for the future." |
"В то время как Южная Африка продвигается по пути выборов на основе всеобщего участия, Индия рассчитывает на позитивное расширение наших взаимных отношений, что предоставляет огромные перспективы на будущее". |
Today, therefore, the Government of Burundi is bending every effort to achieve the gradual elimination of all the obstacles that have paralysed or retarded the Burundi people's drive towards growth and overall development. |
Поэтому сегодня правительство Бурунди прикладывает все усилия с целью полной ликвидации всех препятствий, которые парализуют и задерживают движение народа Бурунди по пути всеобъемлющего развития и роста. |
Noting with appreciation that, following the departure of the United Nations Operation in Somalia and despite the ongoing difficulties, the country is slowly moving towards recovery and reconstruction, |
с удовлетворением отмечая, что после вывода сил Операции Организации Объединенных Наций в Сомали и, несмотря на сохраняющиеся трудности, страна медленно продвигается по пути восстановления и реконструкции, |
From 1985 to 1995, in an ambitious project, the Egyptian military, in aiding progress on the road towards socio-economic development by freeing this rich sector of our territory, cleared 11 million landmines. |
С 1985 по 1995 год египетская армия обезвредила 11 миллионов наземных мин, предприняв обширный проект, направленный на то, чтобы добиться прогресса на пути к достижению социально-экономического прогресса путем расчистки этой богатой части нашей территории. |
Therefore, the Treaty is a step forward towards safeguarding the concept of the right to development as a basic human right, since all disarmament measures help to create the conditions needed for the promotion of development. |
Поэтому данный Договор является шагом вперед по пути к цели утверждения концепции права на развитие в качестве основного права человека, поскольку все разоруженческие меры способствуют созданию условий, необходимых для обеспечения развития. |