Mindful of this problem, the Government approved the Third National Plan against Domestic Violence (2007-2010), which clearly points towards a policy consolidation to prevent and fight domestic violence. |
С учетом этой проблемы правительство страны утвердило третий национальный план действий по борьбе с насилием в семье (2007 - 2010 годы), в котором четко определены пути укрепления политики, направленной на предотвращение насилия в семье и борьбу с ним. |
This creates an opportunity to move forward towards the strengthening of Lebanon's sovereignty, unity, territorial integrity and political independence, which stands at the heart of resolution 1559 (2004). |
Это дает возможность двигаться вперед по пути укрепления суверенитета, единства, территориальной целостности и политической независимости Ливана, что является сутью резолюции 1559 (2004). |
For the purpose of achieving the goals set out in resolution 1559 (2004), on the path towards the greater objective of consolidating the Lebanese State, it is indispensable that all parties that have influence in Lebanon support a constructive political process. |
В интересах реализации целей, изложенных в резолюции 1559 (2004), настоятельно необходимо, чтобы на пути к достижению более важной цели, заключающейся в укреплении ливанского государства, все стороны, имеющие влияние в Ливане, поддерживали конструктивный политический процесс. |
The guidelines laid out in the documents serve not only as a measuring stick to gauge progress in this field, but as a road map towards achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Изложенные в этих документах руководящие принципы служат не только мерилом прогресса в этой области, но и программой действий на пути к достижению конечной цели ядерного разоружения. |
The events, coupled with recent political developments and declarations in the area of arms control, has generated a new momentum towards the Treaty's entry into force. |
Эти события, наряду с недавними политическими событиями и заявлениями в сфере контроля над вооружениями, породили новую динамику в продвижении на пути к вступлению Договора в силу. |
Without an inclusive and comprehensive peace agreement in Darfur, as Southern Sudan heads towards a referendum on its future status, there is a risk of increasing instability in the Sudan. |
Без проведения инклюзивных и всеобъемлющих мирных переговоров в Дарфуре одновременно с продвижением Южного Судана по пути к проведению референдума по его будущему статусу будет сохраняться риск усиления нестабильности в Судане. |
Strategic investments in ICT infrastructure are required in order to increase access and availability of technology to girls, and so that developing economies can leapfrog towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
З. Для расширения доступа девочек к технологиям и доступности этих технологий необходимы стратегические инвестиции в инфраструктуру ИКТ, с тем чтобы страны с развивающейся экономикой могли сделать скачок на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
The Global Education Digest, released by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) on the eve of the United Nations Millennium Summit (New York, 20-22 September) presents the latest available data to analyse national progress and pitfalls towards this goal. |
Во Всемирном докладе по образованию, опубликованном Международным статистическим институтом ЮНЕСКО накануне Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, 20 - 22 сентября), представлены самые последние имеющиеся данные для анализа достигнутого прогресса и неудач на пути достижения этой цели на национальном уровне. |
The title of the event was "Implementing United Nations legal instruments: towards improving road safety in developing countries" and was dedicated to explaining the Conventions on Road Traffic and Road Signs and Signals, 1968. |
Это мероприятие проводилось по теме "Осуществление правовых инструментов Организации Объединенных Наций: на пути к повышению безопасности дорожного движения в развивающихся странах" и было посвящено разъяснению конвенций о дорожном движении и дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
Following a visit in 2006, the Special Rapporteur on violence against women reported that a number of challenges with regard to unequal power relations between women and men remained to be addressed, in spite of impressive advances towards the achievement of equality in the public sphere. |
После посещения, состоявшегося в 2006 году, Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин сообщила, что ряд проблем, касающихся неравного соотношения властных полномочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему подлежат решению, несмотря на впечатляющие успехи на пути достижения равенства в общественной жизни. |
I would like to congratulate you once again for the wonderful work we have accomplished, and I hope that from this point forward we can continue apace towards a bright future. |
И я хотел бы еще раз поздравить вас с проделанной замечательной работой, и я надеюсь, что отсюда мы можем бодрым шагом идти по пути к светлому будущему. |
Such measures violated the basic human right to be allowed to vote and clearly demonstrated that the British were not fulfilling their mandate to guide Turks and Caicos towards self-determination. |
Подобные меры нарушают основное право человека голосовать и ясно свидетельствуют о том, что Великобритания не выполняет данный ей мандат вести острова Тёркс и Кайкос по пути к самоопределению. |
More than 200 good practices are included in this catalogue targeting specific constraints and challenges towards achievement of the Goals, which good practices have addressed in various ways. |
В этот каталог вошли более 200 примеров передового опыта, показывающих способы преодоления конкретных трудностей и препятствий на пути к достижению целей развития с использованием разных подходов. |
A legally binding non-discriminatory treaty prohibiting in a verifiable manner the production of fissile material for military purposes and providing for the reconversion of existing stockpiles could constitute a crucial stage on the long road towards total and complete nuclear disarmament. |
Ключевым этапом на долгом пути ко всеобщему и полному ядерному разоружению мог бы стать юридически обязывающий, недискриминационный договор, запрещающий проверяемым образом производство расщепляющихся материалов военного назначения и предусматривающий реконверсию существующих запасов. |
In addition, the Committee urges the State party to continue to work closely with UNHCR towards establishing conditions conducive to the return of refugees in safety and in the context of a durable solution. |
В дополнение к этому Комитет настоятельно призывает государство-участник по-прежнему тесно взаимодействовать с УВКБ на пути создания условий, благоприятствующих возвращению беженцев в условиях безопасности и в контексте долгосрочного решения соответствующей проблемы. |
Another milestone on the road to a more coherent United Nations system was the establishment of UN Women which, besides being a remarkable breakthrough towards gender equality, was also a quantum leap in rationalizing the functioning of the system. |
Другим важным рубежом на пути к повышению слаженности в системе Организации Объединенных Наций является создание структуры ООН-женщины», что представляет собой не только подлинный прорыв в деятельности по обеспечению гендерного равенства, но и качественный скачок в рационализации работы системы. |
The path towards sustainable development must not replicate the mistakes of the maritime "flag of convenience" system, which allows employers to escape regulation at the national level, thereby depriving workers of basic rights and minimum levels of pay. |
На пути к устойчивому развитию не следует повторять ошибок, допущенных в сфере морского транспорта, когда была принята система «удобного флага», которая позволяет работодателям уходить от налогообложения в своих странах, тем самым лишая трудящихся их основного права на труд и на минимальную оплату труда. |
What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. |
Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
In our journey towards total elimination, it is imperative that the role of nuclear weapons be reduced in the area of strategic security and that we continue to pursue a world of decreased nuclear risk. |
На пути к полной ликвидации ядерного оружия настоятельно необходимо обеспечивать уменьшение его роли в обеспечении стратегической безопасности и продолжать добиваться снижения ядерной опасности в мире. |
It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. |
Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
Therefore, concerted efforts should be made to get the Doha Round negotiations back on track towards a successful conclusion in order to break down trade barriers, particularly for agricultural products, and to reduce agricultural subsidies in developed countries. |
Необходимо приложить согласованные усилия, чтобы успешно завершить Дохинский раунд переговоров и, тем самым, ликвидировать торговые барьеры, особенно на пути сельскохозяйственной продукции, и сократить сельскохозяйственные субсидии в развитых странах. |
The adoption of the Act on respect of the right to life in July 2011 had marked a further advance towards the total abolition of the death penalty in Morocco. |
Принятием в июле 2011 года Закона о соблюдении права на жизнь был сделан еще один шаг на пути к полной отмене смертной казни в стране. |
Outlining significant gains made in Belarus in such areas as reducing infant and maternal mortality, the indicators of which were approaching those of developed countries, he also reviewed measures taken by Belarus to promote economic sustainability and steer it towards a genuinely green economy. |
Касаясь значительных успехов, достигнутых Беларусью в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, показатели которой приближаются к показателям развитых стран, оратор также отметил меры, принятые Беларусью для содействия экономической устойчивости и следования по пути создания чисто "зеленой" экономики. |
It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. |
Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
Our vulnerability threatens substantive damage to infrastructure, the loss of human lives and, for many nations, a step backwards in their march towards development. |
Наша уязвимость может нанести существенный ущерб инфраструктуре, привести к гибели людей, а также отбросить многие страны назад в их продвижении по пути развития. |