Примеры в контексте "Towards - Пути"

Примеры: Towards - Пути
The Ministers reaffirmed their view that moving towards a more legitimate and accountable global governance demands the inclusive representation, universal participation and the democratic process of the General Assembly. Министры вновь подтвердили свою позицию, согласно которой для продвижения вперед на пути к более легитимному и подотчетному глобальному управлению необходимо обеспечить широкое представительство, всеобщее участие и осуществление Генеральной Ассамблеей процесса демократических преобразований.
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений.
In regard to nearly all of them, however, he regrets that recent developments demonstrate not an advancement towards better protection of human rights but, on the contrary, a disturbing reversal. Однако в связи почти со всеми из них он с сожалением вынужден признать, что последние события свидетельствуют не о продвижении вперед по пути более надежной защиты прав человека, а о вызывающем опасения откате в прошлое.
Although most least developed countries had made important strides towards universal primary education, gender equality and empowerment goals, their maternal, child and infant mortality rates and HIV prevalence rates remained high. Хотя большинство наименее развитых стран предприняли важные шаги на пути достижения целей обеспечения всеобщего начального образования, гендерного равенства и расширения прав и возможностей, коэффициенты материнской, детской и младенческой смертности, а также распространенности ВИЧ в этих странах остаются высокими.
Ms. El Koulaib (Kuwait) said that her country was making a consistent effort to advance ever more surely towards development. Г-жа Эль Кулайб (Кувейт) говорит, что ее страна прилагает последовательные усилия в целях обеспечения более уверенного продвижения по пути развития.
Ms. Cousens (United States of America) said that Burma had made notable strides towards building a sustainable democracy, and the resolution had set clear benchmarks for continued progress through the establishment of democratic institutions founded in respect for the rule of law and human rights. Г-жа Казенс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Бирма добилась заметных успехов на пути к созданию устойчивой демократии, и в резолюции установлены четкие ориентиры для дальнейшего прогресса путем создания демократических институтов, основанных на уважении верховенства права и прав человека.
Universal access to broadband would be a giant leap forward towards bridging the digital divide, which is keeping large swaths of the region from reaping the significant social and economic benefits of ICT. Всеобщий доступ к широкополосному Интернету стал бы гигантским скачком вперед на пути преодоления «цифровой пропасти», которая препятствует большим частям региона пожинать значительные социальные и экономические плоды от использования ИКТ.
The present document provides an overview of progress achieved towards creating regional resolve and momentum to improve civil registration and vital statistics (CR-VS) in Asia and the Pacific. В настоящем документе рассматривается прогресс, достигнутый на пути обеспечения решимости и придания силы процессу повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения (СЗЕД) в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
We believe that, once the equal sharing of social roles between women and men is acknowledged in the nations mentioned above, they will play leading roles in working towards the prosperity and happiness of humanity. Полагаем, что после того, как необходимость равного распределения социальных ролей между женщинами и мужчинами получит признание в вышеупомянутых странах, они станут играть ведущую роль в продвижении по пути к процветанию и счастью человечества.
Nonetheless, even informal acknowledgement and recognition from both management and staff representatives that the principles enshrined in these texts (UDHR, relevant ILO instruments) should guide their mutual relations, would be an important starting point towards more constructive SMR. Тем не менее даже неофициальное признание представителями как руководства, так и персонала того факта, что принципы, закрепленные в этих документах (ВДПЧ, соответствующих договорных документах МОТ) должны направлять их взаимоотношения, явилось бы важным отправным пунктом на пути к более конструктивным ВСР.
The main objective must be to begin substantial negotiations, since a treaty on fissile material, in our view, is an essential stepping stone towards the goal of global zero. Главной целью должно быть начало предметных переговоров, поскольку договор о расщепляющемся материале, на наш взгляд, является важным рубежом на пути к цели "глобального нуля".
The fundamental concern is that our economic system, and the need to constantly produce more goods and services, is pushing the region towards a threshold that could result in a catastrophic ecosystem collapse, resulting in serious cascading impacts on economies and societies. Основная проблема заключается в том, что наша нынешняя экономическая система, а также необходимость постоянно производить все большее число товаров и услуг, заставляют регион двигаться по пути, который может привести к коллапсу экосистем, что будет иметь серьезные и широкомасштабные последствия для стран и обществ.
Against this background, the third cycle of ECE EPRs could pay increased attention to the effectiveness of environmental policy as regards the promotion of eco-innovation and the identification of major obstacles towards the transition to a green economy. В этом контексте третий цикл ОРЭД ЕЭК, возможно, позволит уделить повышенное внимание эффективности экологической политики с точки зрения поощрения экологических инноваций и определения основных препятствий на пути перехода к "зеленой" экономике.
To date, under UNIDO projects in countries such as Bhutan, Mozambique, Nepal, Pakistan and Zambia, more than 60 national calibration and testing laboratories were supported on their path towards accreditation. На настоящий момент поддержка была оказана более чем 60 национальным калибровочным и испытательным лабораториям для продвижения по пути к аккредитации в рамках проектов ЮНИДО в таких странах, как Бутан, Замбия, Мозамбик, Непал и Пакистан.
This not only recognizes the literacy work done in the community, but also marks a step taken by Guatemala towards the integral development of those who historically have been marginalized from the educational processes. Это стало не только признанием проведенной среди местных сообществ работы по повышению уровня грамотности, но и еще одним шагом страны на пути к всестороннему развитию людей, исторически находившихся на обочине образовательных процессов.
Raised awareness in the mainstream press and the public at large of the progress being made in private sector towards a more sustainable future Повышали информированность ведущих органов печати и широкой общественности о прогрессе частного сектора на пути к более устойчивому будущему
The important "intermediate" steps on the path towards the conclusion of an FMCT include a variety of efforts which make it possible to substantially lower the risk of the proliferation of sensitive materials, first and foremost highly enriched uranium. В качестве важных "промежуточных" шагов на пути к заключению ДЗПРМ мы рассматриваем различные усилия, позволяющие существенно понизить уровень риска распространения чувствительных материалов, в первую очередь высокообогащенного урана.
To this end, we hope to see fruitful discussions in the path towards this conference, and hopefully a successful result at the earliest convenience. В этой связи мы надеемся на плодотворные дискуссии на пути к этой конференции, а также на достижение успешного результата в кратчайшие сроки.
As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества.
It is but one of a number of critical steps that would need to be taken on the path towards nuclear disarmament and a world free of these inhuman instruments. Это всего лишь один из ряда критических шагов, которые нужно было бы предпринять по пути к ядерному разоружению и миру, свободному от этих бесчеловечных инструментов.
Continue adopting a positive perspective towards the accession to international human rights treaties that the Comoros has not yet acceded to (Egypt); Продолжать движение по позитивному пути присоединения к международным договорам о правах человека, к которым Коморские Острова еще не присоединились (Египет);
In collaboration with eight non-governmental organizations, the Center launched a report in June 2010 entitled "Strengthening older people's rights: towards a United Nations convention", which is widely distributed and is available in seven languages. В июне 2010 года в сотрудничестве с восемью неправительственными организациями Центр выпустил доклад под названием "Укрепление прав пожилых людей: на пути к выполнению конвенции Организации Объединенных Наций", который широко распространяется и доступен на семи языках.
While the first steps had been taken towards a reform of the justice sector, the modalities of a security sector reform were still to be discussed. Хотя были сделаны первые шаги по пути реформы в секторе юстиции, порядок реформирования сектора безопасности еще не обсуждался.
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека.
He also attended the extraordinary session of the Authority that was held in Dakar on 25 October, at which a significant breakthrough was achieved towards regional economic integration and the liberalization of trade. Он присутствовал также на внеочередной сессии Руководящего органа, которая состоялась в Дакаре 25 октября и на которой был достигнут значительный прогресс на пути к обеспечению региональной экономической интеграции и либерализации торговли.