We especially appreciate the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James Baker, in achieving this important step forward towards resolution of the long-standing Western Sahara dispute. |
Мы особенно высоко ценим вклад Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера в осуществление этого важного шага вперед по пути урегулирования давнего спора вокруг Западной Сахары. |
The world desires a United Nations that is, and is seen to be an instrument for achieving common ends towards a just and stable world order. |
Мир ждет такой Организации Объединенных Наций, которая считалась бы и в самом деле являлась бы инструментом достижения общих целей на пути к справедливому и стабильному мировому порядку. |
This debate is also an opportunity to assess the progress achieved towards implementing NEPAD and to provide guidance on how to overcome existing difficulties, speed up the process and fill in the gaps. |
Эти прения предоставляют также возможность оценить прогресс, достигнутый в продвижении по направлению к целям НЕПАД и указать пути для преодоления существующих трудностей, а также ускорить процесс и заполнить пробелы. |
"Reaffirming the standards before status policy, the Council stresses that further advancement towards a process to determine the future status of Kosovo in accordance with resolution 1244 will depend on the positive outcome of this comprehensive review. |
Вновь подтверждая политику «сначала стандарты, затем статус», Совет подчеркивает, что дальнейшее продвижение на пути к процессу определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244 будет зависеть от позитивного итога этого всеобъемлющего обзора. |
This is true in the case of North Korea, and in the case of south Asia, where we have not yet found the path towards a lasting resolution of disputes. |
Это относится к Северной Корее, к положению в Южной Азии, где мы еще не нашли пути, ведущие к окончательному урегулированию споров. |
Our common goal is to ensure that progress should continue towards achieving a democratic and multi-ethnic Kosovo that is a source of stability in the region. |
Наша общая цель - это обеспечение дальнейшего прогресса на пути к созданию демократического многоэтнического Косово, который станет одним из факторов стабильности в регионе. |
That is how to ensure that this becomes a key stage in the march towards the social and political stability that is today in serious jeopardy. |
Именно так надлежит обеспечивать, чтобы нынешний этап стал одним из ключевых на пути к социальной и политической стабильности, которая сегодня находится в серьезной опасности. |
We hope that the elections next month will prove to be an important step forward in the context of the social and political processes under way and towards reaching a durable solution to the Kosovo problem. |
Мы надеемся, что запланированные на следующий месяц выборы станут важным шагом вперед в контексте социально-политических процессов и на пути к изысканию прочного урегулирования проблемы Косово. |
The European Union welcomes the establishment of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Groups on Guinea-Bissau and Burundi as a valuable first step in a more holistic and coordinated approach towards longer term stability and societal well-being in those countries. |
Европейский союз приветствует создание в рамках Экономического и Социального Совета Специальных консультативных групп по Гвинее-Бисау и Бурунди в качестве первого важного шага по пути к разработке более целостного и скоординированного подхода к обеспечению долгосрочной стабильности и благополучия населения в этих странах. |
Support from the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, and Romania's emulation of governance patterns in countries members of those organizations has strengthened our advance towards democracy and the rule of law. |
Поддержка со стороны Европейского союза и Организации Североатлантического договора и приведение Румынией своих моделей управления в соответствие с моделями, существующими в государствах-членах этих организаций, способствовали нашему продвижению вперед по пути к обеспечению демократии и верховенства права. |
Neighbouring States must abide by their commitments and their obligation not to interfere in the area. Sierra Leone remains on track, with the help of the United Nations, towards a future and peaceful development. |
Соседние государства должны твердо придерживаться своих обязательств не вмешиваться в дела этой страны. Сьерра-Леоне с помощью Организации Объединенных Наций продолжает следовать по пути к будущему мирному урегулированию. |
The current transfer of responsibilities from the United Nations Interim Administration to the Provisional Institutions is an encouraging development towards self-government in Kosovo, notwithstanding the continued fragility of these institutions. |
Нынешняя передача полномочий от Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ко Временным институтам является обнадеживающим шагом на пути к самоуправлению в Косово, несмотря на то, что эти институты по-прежнему являются хрупкими. |
Our aim was to streamline the text and to point out the recent achievements as well as the major obstacles on Afghanistan's path towards a stable democracy. |
Цель наша состояла в том, чтобы рационализировать текст и выделить недавние достижения, равно как и основные препятствия, стоящие на пути Афганистана к стабильной демократии. |
Yet this Administration was inaugurated only on 22 December, a mere six or seven weeks ago. Afghanistan has gone some way on the road towards peace and stability, but that road is still very long and fraught with danger. |
Однако эта Администрация была приведена к присяге лишь 22 декабря, всего шесть или семь недель назад. Афганистан уже сделал первые шаги по пути к миру и стабильности - пути, который, однако, будет чрезвычайно долгим и опасным. |
Caution must therefore be exercised, and the expectations about NEPAD's results must be realistic and commensurate with the resources available, the time required for implementation and the legacies our countries have inherited in the long journey towards political and economic emancipation. |
В связи с этим необходимо проявлять осторожность, а ожидания в отношении успехов НЕПАД должны быть реалистичными и сопоставимыми с имеющимися ресурсами и временем, необходимым для преодоления наследия, оставленного нашим странам в результате долгого пути к политической и экономической самостоятельности. |
Since the last report of the Ad Hoc Advisory Group to the Economic and Social Council, Guinea-Bissau has experienced significant changes that have led to a promising change in the country's evolution towards democracy and development. |
С момента последнего доклада Специальной консультативной группы Экономическому и Социальному Совету в Гвинее-Бисау произошли значительные перемены, которые привели к внушающим оптимизм изменениям в продвижении страны по пути демократии и развития. |
The Federal Plan documents some of the salient global and domestic issues to be addressed in the movement towards full equality for women and men in Canada, and it highlights broad guidelines for future federal initiatives. |
В Федеральном плане изложены некоторые из важнейших глобальных и внутренних вопросов, которые должны быть решены на пути к обеспечению полного равенства женщин и мужчин в Канаде, и особо выделены широкие руководящие принципы в отношении будущих федеральных инициатив. |
There will no doubt be intermediate and transitional phases towards nuclear disarmament that will depend to a large extent on the outcome of future arms control and treaty negotiations. |
Несомненно, что будут промежуточные и переходные этапы на пути к ядерному разоружению, которое в значительной мере будет зависеть от результатов будущих переговоров о контроле над вооружениями и заключении договоров. |
Now, it falls to us to fulfil the important and pressing task of working towards a harmonious world of lasting peace and common prosperity by translating that document into action and turning fine words into reality. |
Теперь нам предстоит проделать важную и неотложную работу по продвижению вперед по пути установления гармоничного и прочного мира и всеобщего процветания, претворив этот документ в конкретные действия и превратив слова в реальность. |
UNOPS considered the implementation of the fixed asset module on Atlas to be a significant milestone towards the full adoption of the International Public Sector Accounting Standards by January 2012. |
ЮНОПС считает введение в действие модуля основных фондов системы «Атлас» важной вехой на пути к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе к январю 2012 года. |
(a) Assisting developing countries towards a more sustainable development path will require strong support, both financial and technological, from developed countries. |
а) оказание развивающимся странам помощи в продвижении по пути более устойчивого развития потребует энергичной финансовой и технологической поддержки со стороны развитых стран. |
In UNCCD usage, a performance indicator is a characteristic or benchmark used to measure or indicate the progress, over a period of time, of a programme element towards achieving its expected accomplishments that lead to its objectives. |
В рамках КБОООН под показателем результативности понимается параметр или критерий измерения или фиксации того, что было сделано за определенный период времени для получения ожидаемых достижений по какому-либо из элементов программы на пути к реализации ее целей. |
The Chairperson commended the Government of Sierra Leone for its leadership and vision in the development of the Agenda for Change as a road map for continued action towards peace and development. |
Председатель выражает признательность правительству Сьерра-Леоне за его руководство и концепцию при разработке Программы преобразований в качестве дорожной карты для непрерывных действий на пути к миру и развитию. |
Despite significant progress achieved by Zimbabwe in moving towards the goal of full compliance with the KPCS in the Marange diamond fields, some issues have remained outstanding. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Зимбабве на пути к реализации цели обеспечения полного соблюдения требований ССКП на алмазном месторождении Маранге, некоторые вопросы решить не удалось. |
As a developing country on a trajectory towards developed status, Malaysia is keenly aware of the need for capacity-building and technical assistance in the promotion and protection of human rights. |
Являясь развивающейся страной, следующей по пути обретения статуса развитой, Малайзия хорошо осведомлена о необходимости укрепления потенциала и оказания технической помощи в деле поощрения и защиты прав человека. |