While we realize the difficulties and the complexity of the challenges that lie ahead in the years to come, we remain confident in his wisdom and competence in steering this universal Organization towards the fulfilment of its responsibilities in accordance with the principles of the Charter. |
Осознавая все трудности и сложности тех задач, которые будут вставать перед нами в предстоящие годы, мы сохраняем веру в его мудрость и компетентность в управлении этой универсальной Организацией на пути выполнения ее обязанностей в соответствии с принципами Устава. |
Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. |
Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето. |
In that context, we congratulate the people and the authorities of Timor-Leste on everything they have done to overcome the difficult conditions that prevailed at the time of independence, thus advancing towards peace, prosperity and democracy. |
В этом плане мы поздравляем народ и власти Тимора-Лешти со всем тем, что они сделали для преодоления сложных условий, сложившихся в период перехода к независимости, а значит, и для продвижения по пути мира, процветания и демократии. |
As the Secretary-General's report makes clear, the Government and the people of Timor-Leste, with the assistance of the United Nations Mission of Support in East Timor, continue to make progress on the road towards self-reliance and self-sufficiency. |
Как четко говорится в докладе, правительство и народ Тимора-Лешти при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе продолжают добиваться прогресса на пути к обеспечению самостоятельности и самообеспеченности. |
With regard to the financing of experts, a significant first step had been taken towards ensuring the effective participation of developing country experts in UNCTAD meetings, which was an important priority for his Group. |
В отношении финансирования участия экспертов был сделан значительный первый шаг по пути обеспечения эффективного участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях ЮНКТАД, что является важным приоритетным вопросом для его Группы. |
The Government of Trinidad and Tobago, and the world at large, remain hopeful that the impending multi-party constitutional negotiations will mark the final stage of what has been a long, arduous and painful journey towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
Правительство Тринидада и Тобаго, как и весь мир, по-прежнему надеется на то, что предстоящие многосторонние переговоры о конституции станут заключительным этапом длинного, трудного и мучительного пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
Today, the people of Burundi are proud, proud of having managed to overcome the many difficulties and obstacles strewn on their path towards democracy and proud too of being able to take full control over their history in an open, just and equitable way. |
Сегодня народ Бурунди гордится тем, что сумел преодолеть многие трудности и препятствия, стоящие на пути к демократии, и также тем, что смог полностью осуществлять контроль над своей историей на открытой, справедливой и приемлемой основе. |
We believed then, and are even more convinced today, that a CTBT should bring about a halt to the qualitative development, upgrading and improvement of nuclear weapons and should also mark the first irreversible step on the road towards genuine nuclear disarmament within a time-bound framework. |
Мы полагали тогда и уж тем более убеждены сегодня, что ДВЗИ должен обеспечивать прекращение качественного развития, модернизации и совершенствования ядерного оружия и должен знаменовать собой первый необратимый шаг на пути к подлинному ядерному разоружению в пределах определенных временных рамок. |
They have influenced the country's choice of a form of development that is oriented towards the creation of a mutually supportive and prosperous society where development serves to produce wealth and thus the highest possible growth rates with a view to sustainable development. |
Эта озабоченность предопределила выбор пути развития, который будет ориентировать Тунис на создание общества солидарности и процветания, для которого развитие служит инструментом создания богатства, т.е. достижения максимально высоких темпов роста в соответствии с логикой устойчивого развития. |
In March 1993, the Commission on Human Rights had established a working group mandated with identifying obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development and with recommending ways and means towards the realization of that right by all States. |
В марте 1993 года Комиссия по правам человека создала рабочую группу по выявлению препятствий на пути осуществления Декларации о праве на развитие и представлению рекомендации относительно средств, которые позволят всем государствам осуществить это право. |
The current authorities in Haiti have shown that they are on the way towards establishing justice and democracy and that they are committed to helping all the active forces of the country prepare for participation in the reign of civilian power. |
Нынешние власти Гаити продемонстрировали, что они идут по пути установления справедливости и демократии и что они обязуются помогать всем активным силам этой страны готовиться к участию в гражданском правлении. |
The poverty reduction strategy paper has helped to identify the major national priorities, initiatives and efforts needed to put Haiti on the path towards sustainable development and on track to reach the Millennium Development Goals. |
Документ по вопросу стратегии сокращения масштабов нищеты способствовал определению главных национальных приоритетных задач, инициатив и усилий, которые потребуются для того, чтобы направить Гаити по пути устойчивого развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although Argentina was complying with international recommendations, both the Government and society were nevertheless aware that there was always room for improvement and that goals were simply milestones on the road towards the full dignity of the human person. |
Хотя Аргентина выполняет международные рекомендации, и правительство и общество все же сознают, что всегда существует возможность для совершенствования и что намеченные цели - просто вехи на пути к обеспечению полного уважения достоинства человеческой личности. |
Her delegation had played an active part in the work of various intergovernmental bodies which considered the problems of older persons, and welcomed the fact that the theme of the International Year of Older Persons was "towards a society for all ages". |
Делегация Эквадора принимает активное участие в работе различных межправительственных органов, занимающихся анализом проблем пожилых лиц, и выражает удовлетворение тем, что для Международного года пожилых людей выбрана тема "По пути к обществу для людей всех возрастов". |
There is no doubt that protection of human rights needs to be one of the core tasks for the United Nations. Uzbekistan is a party to all the major international human rights instruments and it is steadily moving towards democracy and the formation of a civil society. |
Несомненно, защита прав человека должна быть одной из центральных задач Организации. Узбекистан является участником большинства международных документов в этой сфере и последовательно продвигается по пути демократического строительства и формирования гражданского общества. |
This was the second year of the European Union, and the new European Economic Area (EEA) was established, including Austria, Finland, Norway, Sweden and Iceland; for several it was a halfway house towards full membership. |
Это был второй год после того, как в рамках Европейского союза была создана новая европейская экономическая зона (ЕЭЗ), включающая Австрию, Финляндию, Норвегию, Швецию и Исландию; ряд других стран находились на пути к получению полноправного членства. |
As the Security Council knows - and as is normal in any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire - deep-seated mistrust among the Ivorian leaders continues to hamper the advance towards the resolution of the Ivorian crisis. |
Как известно Совету Безопасности - и как это обычно происходит в любых ситуациях затяжного конфликта, таких, как в Кот-д'Ивуаре, - глубоко укоренившееся недоверие между лидерами Кот-д'Ивуара продолжает препятствовать прогрессу на пути урегулирования ивуарийского кризиса. |
The drafting of the Scientific and Technical Guidelines of the Commission on the Limits of the Continental Shelf during a relatively short period of time represents an important achievement towards the implementation of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Составление Научно-технического руководства Комиссии по границам континентального шельфа за относительно короткий срок представляет собой важное достижение на пути к осуществлению статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The secretariat of the Fund and the Board had accepted the position of the Russian Federation but had presented the proposed agreement as a breakthrough towards the objective of resolving the claims of all former participants concerned. |
Секретариат Фонда и Правления согласились с позицией Российской Федерации, представив предложенное соглашение как крупное достижение на пути удовлетворения исков всех бывших заинтересованных участников. |
Many of us believe that a multilateral, effectively verifiable treaty to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices will constitute a prerequisite step in the way towards a nuclear-weapon-free world. |
Многие из нас полагают, что заключение многостороннего, эффективно проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств станет необходимым предварительным шагом по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
In this regard, the Committee stresses that such information is useful for the effective assessment of progress achieved towards the full implementation of the provisions of the Convention for the benefit of all groups of the population. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такая информация способствует эффективной оценке достигнутого прогресса на пути к полному осуществлению положений Конвенции в интересах всех групп населения. |
The adoption of the Declaration and Programme of Action during the World Summit for Social Development, held at Copenhagen in March 1995, was a milestone towards the eradication of poverty, an increase in productive employment and the enhancement of social integration. |
Принятие на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в марте 1995 года в Копенгагене, Декларации и Программы действий явилось крупной вехой на пути к ликвидации нищеты, повышения производительной занятости и расширения социальной интеграции. |
The European Union is making an active contribution to the implementation of the peace agreements in the former Yugoslavia, with the aim of helping the countries concerned to advance towards democracy and the rule of law. |
Европейский союз вносит активный вклад в осуществление мирных соглашений в бывшей Югославии с тем, чтобы помочь этим странам продвигаться вперед по пути демократии и правопорядка. |
The Model Law, which was a significant step forward towards the harmonization of international trade law, was not only an effective tool for modernizing the international aspects of insolvency law; it would also contribute to minimizing the negative impacts of globalization. |
Типовой закон, представляющий собой значительный шаг вперед на пути гармонизации права международной торговли, является не только эффективным орудием модернизации международных аспектов закона о несостоятельности, но также способствует ограничению негативных последствий всемирного распространения торговли. |
These out-of-control militiamen in West Timor are a threat, not only to peace and security in West Timor, but also to East Timor's own journey towards independence. |
Действия этих не поддающихся контролю вооруженных боевиков, которые действуют в Западном Тиморе, представляют собой угрозу не только для мира и безопасности в Западном Тиморе, но и для продвижения Восточного Тимора по пути к достижению независимости. |